Címke: vers

Cecco Angiolieri: Ha tűz volnék, a világ porig égne

 Ha tűz volnék, a világ porig égne;

ha szél volnék, elfújnám, mint az orkán;

ha víz volnék, zúdulva elsodornám;

ha Isten volnék, lelökném a mélybe.

 

Ha pápa volnék, viccesebb se kéne:

a hívők hülyítését gyakorolnám;

ha császár volnék, sorra kaszabolnám,

akit csak érek, fejeket metélve.

 

Ha halál volnék, apámra vadásznék,

futnék tőle, ha én volnék az élet,

és nem tennék az anyámmal se másképp.

 

Ha meg én volnék Cecco, aki tényleg

vagyok: folyton csak jó nőkkel cicáznék,

s nektek jutnának a rondák, a vének.

                                                                                              Havasi Attila fordítása

Széltükör; Tükörszél

Széltükör

 

 Szélből a sugár megtörik

 Tükrökből vissza eléget

 Forgó korongot zár a sík

 Mielőtt végleg beméret

 

 S már minden jelre jeltelen

 Üzen a körkörös idő

 Emléke felől eleven

 Nikkeles-fényes pontszűrő

 

 Áttűzve rég a zúzmarán

 Hóval, hamuval határol

 Majd átvetítve önmagán

 Fémes rádiuszba tájol

 

 Egy tágabb gömbfelületen

 Hol szikrát vet jázminokkal

 Ragyogtat időzítetlen

 Havon forgó villámokkal            

 

 

 

 

Tükörszél

 

Tükrökből a szél megtörik

 bronzezüst árnyalat alatt

 flittereikből kél, vakít

 villámokat ránt a virradat

 

 Hangokra hullnak a cinkék

 színekké ütve szárnyukat

 párhuzamukból szívig ér

 a tükörbeli mozdulat

 

 Egymásba játszó áttünet

 amalgám ködként fehéren

 suhogó membránfény-üveg

 árnyéka zizzen a légen

 

 Míg újfent késéles szilánk

 forogja erdőnk tüzeit

 vércsék szeméből csupa láng

 zúdul ránk, vijjog a zenit

Angyalmúmiák (Csetneki József Második ablak című kiállítása kapcsán)

A Kondor Béla-szerkezetek felett

 angyal lebeg.

Az ősgépek, szöcskeóriások

gőzmozdony-szörnyetegek között az ember

filtrált lényege megtört, akár a kereszt.

És utak lebegtek láthatatlan rendezetlenségben

mintha tudná az ember: honnan hová?…

A semmibe így szakadt ki a tér

mint vászon a kereten.

Egy hasítás – akár Munch sikolya.

S a vászon végtelen hómezeje megtörik.

Geometriai  éle sötét távlatokat mutat.

A háttérből az ismeretlent.

Mögöttünk nem lehet, előttünk van, a vászon mögött.

Színpad. Játszótér. Ismeretlenek.

 

Csetneki angyalai: szkafanderek

leányarcba göngyölve, szétkent, eltorzult asszonyarcba rejtve

módosulásokba fogalmazva

ahogy a tudatalatti bűnszövetkezik

az angyali ellen.

Miként a kezdetek múltán a következők.

Jönnek, mosódnak, torzulnak arcok, fejek

a test talán nincs, talán múmiapólya fedi

nem űrruha

s talán nem a végtelen a mély körülötte

hanem a mélység maga.

Kezdetben vala…

Kezdetben vala a tökéletes

majd jöttek sorscsavarások, egyebek

s egy névtelen kínpad ágymelegében

szerelembe takart gyerekek.

Kezdetben vala a tökéletes.

Azóta messzire húznak rakétaszárnyú bordaívek

s a gerinc, akár propellerek felfűzött lánca

forog, elfordul, sajogna is, ha lehet.

Sámántánc ez egyazon tűz körül

melynek lelke ugyanaz

s a férfi, Ádám örök képletével  – rettegi

amit szeret.

Kezdetben vala a tökéletes.

hontalan

nézed a kopár parkettát a szobában

csak a bútorok helyének nyoma világlik

mintha bent is ősz volna

a függönytelen ablakon homályos foltok

a karcos üveg üres tekintettel bámul vissza

ujjaidat végigsimítod a lépcső korlátján

torkodat köszörülöd pedig a lepedék

szívedet nyomja – újabb bizonyíték a csődre –

könyörtelen egyszerűséggel billen a kilincs

a kulcs magától fordul a zárban

az előszobafogason bólogató sálat

akkor látod utoljára s már tudod mennyire

utálatos dolog a búcsúnak többször nekifutni

 

Loreley (Szonett – tükörre, hologrammal)

Mint ívek sarlói, akkor reggelen

Egyszerre kélt fel az égre a hét nap

Hogy zárt meredélyén e sziklafalnak

A levegőtér is izzott, reszketett

 

Míg eggyé nem olvadt szikla   s égperem

A fák felett, hol folyton újra támadt

Lángvöröse a lézeres zsarátnak

Mint átvérzett tűz egy szikraégszeren

 

Majd, miként fényre fény vagy árnyra árny csap

Egymást oltva ki túl a velin-égen

Eltűnt minden hologramos sugárzat

 

… S bár perdült hajóm fenn a vízesésen

Ezüstrácslott bűvköre a varázsnak

S ELMERÜLTEM TÜNDÖKLŐ KÉT SZEMÉBEN

 

S A VÍZTÜKÖR LEGMÉLYEBBKÉK TERÉBEN

Ezüstrácsként villant még a varázslat

— És szárnyalt hajóm, fel egy vízesésen

 

Hogy előtűnt törve lenn a sugárzat

Meglebegve az elmerülő égen

Mint mikor a szél gyúl és szárny alá kap

 

Hol egy tű fokán átszűrt lángtörésben

Reszketett csak zárt tüze a zsarátnak

A víz alól is újfent széjjeláradt

Amíg minden külön nem vált egészen

 

Majd olyan fénnyel, mit csak dal teremthet

Rendre felcsendült szemében a hét nap

És benne úszott árnya tört hajómnak

Mint sarló, hasítva velin felleget

 

Marcus Valerius Martialis: Erotion halotti verse

Fronto apám, Flaccilla anyám, óvjátok e kislányt:

         rátok bízom az én kedves Erotionom,

meg ne ijesszék őt a sötét árnyak, s ne remegjen,

         majd ha a tartarusi vad kutya rávicsorog.

Most az idén telt volna be csak hatodik tele éppen,

         hogyha megért volna még ugyanannyi napot.

Ősz patrónusait majd játszva derítse mosolyra,

         s közben az én nevemet mondja gügyögve nekik.

Csöpp kis teste a durva rögöktől meg ne töressen,

         könnyű légy neki, föld – mint neked ő, amíg élt.

 

                                                                                                          Havasi Attila fordítása