Címke: vers

Szardanapál lakomája

 

A ninivei palota felé siet sok kereskedő,
kézműves, főpap, művész és arisztokrata;
a templomtéren összecsődül a vén koldusok,
parasztok, útszéli szegények gyülevész hada,
hátha csurran nekik is néhány konc, hogy úgy
kapjanak utána, mint zsákmányára a zsivány –
hallották mind hírét, hogy hatalmas lakomát
ül tróntermében Szardanapál, az asszír király.

Mi szem-szájnak ingere, sokféle finom hús,
zöldség és könnyű csemege akad ott bőven –
datolya, füge, meggy, cseresznye, barack,
szilva, alma és szőlő lóg kövér fürtökben,
amíg föníciai üvegben s krétai cserépkupában
szolgálják fel a bort a szebbnél szebb lányok,
akikkel nem oly nehéz pajzánul félrevonulni
ha egyet-egyet közülük a férfi megkíván ott.

Sűrűn koccintanak és harsányul kacarásznak
a népek, jókedvük számára pedig nincs határ –
a legvidámabb, aki legjobban dőzsöl közöttük,
nem más, mint maga a kevély Szardanapál,
noha mindannyian érzik remegő szívükben,
hogy a kellemes móka nem tarthat örökké,
és akadnának ügyek a birodalomban,
sokkal sürgősebbek és fontosabbak,
mégsem akarják már őket meghallani,
amíg a csókok, kortyok, böffentések
és önfeledt hahoták annál hangosabbak.

Hirtelen a király előtt megjelenik egy mezítlábas,
szakállas alak és feddő ujjal, bátran odaint neki:
„Nagy úr! Hát nem látod, hogy amíg idebent
mindenki mohón tobzódik és magát
kényes szajhaként cicomázva kikeni,
odakint, a falak alatt már hullámzó
csapatokban vonul fel bosszút állni
kapzsiságodért a babiloni és a méd?
Nem látod, hogy amíg itt henyélsz
és élvezkedsz, oroszlánként szorít téged
mindenki mással karmai közé már a Vég?!”

Az uralkodó nem szól semmit, csak görcsösen
markolja, majd újratölti kedvenc aranyserlegét,
és, hogy megnyugodjon, kapkodva öleli
magához háreméből egyik legbujább
s leggyönyörűbb, telt keblű kedvesét,
de hiába kérdezi a körülötte vigadókat:
egyikük sem látta színét a prófétának,
aki őt szemtelenül szidalmazni merte –
pedig a király biztos volt benne,
hogy egy szigorú angyal lángoló
pallosával lebegett közben felette.

Elhessegette Szardanapál gyötrő, légyként
zümmögő s merengő aggodalmait gyorsan
és zenészekért küldetett, akik muzsikájukkal
dicsőítették királyi tetteit egymás után sorban,
de amikor hívei már a sokadik köszöntővel
hízelegtek neki és végre nyugalomra lelt volna:
égi szózat zendült és dörgő hangjától Szardanapál
nem tudott többé figyelni az énekes mulattatókra.

,,Nem hallod, hogy az ellenség már dárdáit
hegyezi és Ninive kapuin dörömböl, felség?
Fuldokolva csak feslett, céda mámorodban,
hiszed, van még idő, hogy életedet mentsék,
de amíg itt csámcsogsz, majszolsz, kéjelegsz,
és mint strucc, dugod a sivatag
homokjába makacsul fejedet:
hiú gőgöddel ránk haragítottad
a hatalmas, könyörtelen isteneket!

Addig habzsolsz, mígnem kilyukad a bendőd,
megcsavarodik beled és teljesen felpuffad májad;
míg víztározóid ki nem apadnak, erdeidből ki nem
vágnak minden fát és mezeiden nem lesz több állat,
s mígnem egyszerre már csak bűzös szeméthegyek
vesznek körbe és rá fogsz döbbeni, hogy ég a ház.
Diadalmenetet szervezel, bár ünneplésed közben
raktáraidból lassan kifogy a kenőolaj és a gáz!”

Megrázza magát Szardanapál, míg szemöldökét
összeráncolva csettint szolgálóinak, akik fürgén
érkeznek is újabb tálakkal, amelyeken fácán,
fogoly, borjú gőzölög s báránycomb gyöngén,
majd amikor a sok étel, ital, szerelmi tivornya
után megcsömörlött már a falánk vendégsereg:
rabszolgákat hívnak a trónszék elé, majd buzgón
tapsolnak, amíg folyik a vér s szállnak az ütlegek.

Unottan, ásítozva fekszik el kerevetén a király,
jóllakottságában mégis valami nyugtalan honol:
mintha saját halotti torán ülne, míg a sokadalom
akár szétfolyó, ördögi arcoktól hemzsegő pokol,
így Szardanapál kéjhölgyeit kéri, hogy legyezzék,
mert nem kap levegőt, nem érti ezt, menten elájul,
mígnem felzúgnak a kürtök, a katonák kiáltoznak
és az elátkozott város főkapuja védtelenül kitárul.

„Fusson, ki merre lát!” – üvöltik egyesek
reszketve, a dühös úr viszont lemészároltat
minden alattomos ünneprontót és vészmadarat:
,„Én vagyok Szardanapál, a bölcs, az igazságos,
és azt, hogy béke van szerte a birodalomban,
ki meri itt megkérdőjelezni isteni szavamat?” –
hördül fel, miközben idegesen simítja végig
szakállát és kutatja, akadnak-e még hívei,
akik bólogatnak, hogy semmi baj nincs,
és a Rendet, aki engedelmesen színleli.

A legcsodásabb nők és leghíresebb dalnokok
veszik körül a háborodott király selymes ágyát;
azon munkálkodnak egyre, hogy minél jobban
lessék a despota tengernyi szeszélyét s vágyát,
ám amikor már az őr jelenti, hogy a babiloniak
és médek a palotába értek s nem kegyelmeznek
senkinek sem: a király csatlósi a kétkedők közül
továbbra is mindenkit lándzsahegyre szegeznek.

Bolondok, latrok s hastáncosok gyűrűjében
a király: némelyiküknek habzik már a szája
a sok bortól és a maradékot söprögeti össze,
hogy hazavigye és semmi se menjen kárba,
majd a Hisztéria, mint őrült hárpia röpköd
és vetkőztet ki bőréből minden udvaroncot,
aki ura után vesztébe rohanva, lázasan utasítja
el a meztelen valóságot, mint kéretlen koloncot.

„Ide, ide, a fülembe húzd! Nem akarom hallani
e lármát” – rivall a király ingerülten zenészeire,
majd lázasan keresi, mely asszonyt nem szerette
még s mely fogásokból lehetne még többet ennie,
majd amikor azt ordítják: ,,Tűz van!” ő részegen,
boldog öntudatlanságban fordul oldalra és alszik,
majd amíg máglyája kigyullad, egy utolsó falatot
lenyel, és pár alattvalót a halálba ölel még addig.

 

(Illusztráció: Eugene Delacroix: The Death of Sardanapalus, 1844)

mikor anya elindult egy bottal; az érzékelésen túl; rövid betekintés

 

mikor anya elindult egy bottal

utolsó útjára ment(Ő)
elvitte egy mentő
négy kereke volt

a proszektúrára is
egy négykerekű
labilisan rázkódón tolták

mikor elhamvasztották
vajon hány kerekű valamin utaztatták…

 

az érzékelésen túl

néma a temető
sírhantok rögét
görgeti a hajnal
piros színeket
szabdal az ég
a felszín morajlón
utolsót lép
odalent minden
mozdulatlan
a test (már) lakhatatlan
a lélek színtelen
végletek közt (mindig)

a legutolsó Te leszel…

 

rövid betekintés

– és újra repülni tanultak a lábadozó testek
mert a kiesett évek sötétségbe
burkolták az elmét
nehéz új színt váltani
a jövő tengelye beleszédült
a múlt hangulatába
már nem tudták hol kel fel a Nap
s hová tűntek a hétköznapok
a tavasz fényt hozó vetülete
vérmes motivációt sejtet
különös utópiák ringatták
az ismétlődő esték záró akkordját
*
epilógus
(mint kétlépcsős azonosító)

miről álmodhat az ki többet tart a markában
mint lehetséges és iszákja túlcsordult

egyre kevesebb a terület
hol megérhetne ennyi keserédes szőlőszem

kire billog került meddig jelzi életét
– és megtalálhatja a mesebeli sűrű erdőt?

 

(Illusztráció: Irena Jasiūnienė: Grapes)

HÁRMASKÉP

 

KIVONULÁS

Őszre fordult a nyár, e tüzek vándora rabló.
Mint elegáns diabló tolvajlott aranyát:
földre teríti ostyává pödrött leveleit.
Már a fák is indulnak összebújva,
mint kiket valami hideg akarat semmisítne:

Csak ne így érjen a tél, ne itt!
Lombjukvesztetten menekülnek,
mintha a mezítlen erdő összesúgna:
Jöjjön majd télre új tavasz, csak itt ne!
Sötét vér szalad szét, szárad a földön,

feketeség szivárog a zöldön.
Szép lesz az újulás, csak meg ne öljön!
Kigondoltam Istent, legyen gyermek,
ki egekben hemperegjen ragyogva.
Azután engem, gyönge füvet megörököljön!

 

KIVONULÁS SZAKADATLAN

(exodus continuus)

dolgoznak erek, a test szorgos
plébánosai, míg megszilárdul a csont,
a kálvinus, néma tenger.
és íme a hús: mérgektől
áttündöklő fészek.

tekeregnek ákombák, részeg
krétával karcolt határok,
lobogókká fércelt varratok:
ez itt otthonom, ez európai senkiföldje,
hol nem gyűlik víz, se por.

otthonom e szavakkal átvert hallgatás,
ahol a megtartó titok:
nyitott tenyérrel vízre ütni,
csuklóval elpattant üvegre ütni,
angyal arcába visszaütni!

 

KINT

exodus perfectus

Hát így. Kívül mindenen.
A kívülben szűkösen
szorong a végtelen,
mi kényelmesen elfér,
tágul és kavarog idebenn.

Nincs semmi bánat,
végül ezt én akartam,
én voltam, ki ezt az
emelkedő-hulló lélegzetet
arcomra varrtam

és szétfutó véremben
maradtam végig idegen,
nemet mondani megtanultam.
A visszhangtalan csöndben
süllyed, sötétül minden igen.

 

(Illusztráció: Fábián István: Kérdezte bárki a csatalovakat?; A madár utolsó levegőt vesz)

VIRRASZTÓ

 

Csallóközben sok a rokon,
meg a rózombók,
integetnek, tellegetnek,
rossz kosárfonók.

Tőrömlőkös is van köztük,
sunyi, tapitnya,
sólát, siskát kéregetnek,
tenyerük nyitva.

*

Csallóközben, Nemesgombán
mielőtt a fa repedne,
könyörög a fellegeknek,
ne járjanak soha erre.

Csallóközben, szép Somorján,
mielőtt a kötél szakad,
nem is veszi a sors észre,
eláll a szél, nyugton marad.

 

(Illusztráció: Andy Sewell: Gathering before the Storm)

Így tűntünk el…; Maradj még…; Mi mind, kaszaboltak…

 

Így tűntünk el…

Az uralkodói jelvény
megszületett,
meg, meg, meg, meg, megszületett és téged sivárságon
kaptalak rajta.
Kaptalak rajta.
Nem segített a banán-horpasz, nem segített,
nem, nem, nem
és a korlát ledőlt, hogy összevesztek a szemeszterek.
Alvó tej fifikázott, a miniszoknyákat kisminkelve.
Nem volt köszönet a bolhairtásban,
nem, nem, nem, nem volt köszönet a bolhairtásban.
Az üvegházi lompos kétséget
turbinákkal mérted, turbinákkal, turbinákkal
mérted,
hívtál, de én már csoki-halmokat mozgattam,
mozgattam.
És vonakodtam a potrohoktól, a potrohoktól vonakodtam, ajánlott kiegészítők
voltak: a spirituálé, a koncentrikus kör, az alabástrom.
Nem akartam felnőtt lenni, nem, nem akartam felnőtt lenni.
A tájékozódás hiánya sújtott, igen, lesújtott a tájékozódás hiánya.
Töpörtyűm nézte a satut, a satut,
amint a cérnagombolyagot összelapította.
Nem voltam kiegyenesedve, így váratlanul ért, hogy a változókor eltaszított, eltaszított.
Meg kellett barátkoznom az altatógéppel, a felfüggesztett
hívsággal, hívsággal.
Fluxus erjesztett keszeget, s ó nimfomániások, ti tipródtatok ezerrel.
Hívtál, de engem a duettek elfásítottak, nyöszörögve bár, de elfásítottak,
elfásítottak.
Ki vonított itt?
A szökés erőpróbája volt a mellénybe döfött fűszernek?
A hóhércsuklyám alatt zöld komlóm vakolatot reteszelt?
A verbális lavinaveszély megkörnyékezett,
meg, meg, meg, meg, megkörnyékezett.

Szállásadóm a pint volt,
a kukoricacső iramodni látta durva elhajlásaimat, volt, akit lázálom gyötört és voltak tapintatlan mutánsok,
kik imádták a dér lehántotta testet,
hogy lehúztam a feszengő gyűrűt ujjadról.
Kukkoltam mosakodás közben a penész taréját, amint a vaskondérokat cipelő birizgálás szépreménnyel bálnaellést rúgott a számvevőszéknek,
hogy nem tudtam utolérni a fertőző gócot.
Nem, nem tudtam utolérni, mert habzott a szája.

 

Maradj még…

Hagyjuk a gyászszegélyt
a fürdőkádra;
mesék mindenünnen, a polikarbonát felíveléséig.
Gyújtsd fel a szegmensed;
lazacos dobok nyúlnak ki belőle, ami azt jelenti, hogy magadévá teheted
a korcsolyapálya albérlőit.

A gyámolító szusszanás nem vész el,
csak átalakul zsiráffá;
alaposan feltérképezted
őrangyalod,
miért is tárolja ampullákban kenyéradó gazdáját.
Kincs ez, mint mikor a kilincsek szapulnak.

Vesd ki a fülcimpaadót, vesd ki, vesd ki
a verselemzést;
hadd cirkuláljanak az ököljogok.
A perforált lemez kiszakadhat az együttérzésből, s a szirmát kifakító, az is köp
az egyezményekre.
Jogodban áll-e falazni a méreganyag disszidenseinek?

Porckorong bemenetét pumpolni aggállyal, meg nem történtté tenni a libidót,
a lepecsételt palackra áramütést mérni.
Muszáj, muszáj az énképeden
javítani;
menüett, ne félj, nincs korhatár,
ugyanis a turulpásztor golyósfüle érzéketlen…
Tedd ki ide is a hiányjelet!

Lényegbevágó, hogy a pajeszod mit parancsol;
ökörnyálat megbontani
villás farkúval
vagy bekebelezni a homárt.
Akarom mondani: a hóhért, aki nyiladoztatja a töltőszigetet. –
Vigyázat,
az adóbevallási ívek pipiskedve
lehorgonyoztak,
s vastagabb csomói szútrát is kóstoltak;
de ki tartja fogságban a tömeget?
Galoppozni a fásult duett statisztikailag pontatlan felszíni tépésén de érdekes,
szimulálni a közönyt de savkeltő,
mint mikor sodronyt ront a paradigmák tényszerűsége,
a fagylalttölcsérrel bevitt támadás;
fogd marokra enervált légpisztolyodat, mert kihűlt a bumeráng.

 

Mi mind, kaszaboltak…

Ha rám bízod a fémhengereket, megoldódik
minden problémád; kérdés,
hogy örökölted-e a sarat.
Fajtalan álmodba gyűrődik a sürgöny,
s néha vakaródzik,
csillag a hajtókád, az összesöpört haj a hóhért küldi rád.
Ne söpörj be légkalapácsot; nem tudja, megütközzön-e a darazsakkal.
Ha van pár cipőd, lúgozza ki a lottószelvényeket.
A pazarlás, a rekviem csípős megjegyzések, de egyaránt a szellemesség öntvényei.
Mi van veled?
A harmonikád hangjára már csak a pikkely
lejt, s az éter zsebében hordozza aktiválásod kódját.
Nálad a fejlemény mindennapos vendég… Szuperper-gyors hozzáférés az orvosságszag ellen védő moszkitóhálóhoz
és a jó helyeken mindig elegáns a rabszállító.
Ne hirdesd ki a tevéket;
valaki azt rebesgeti, a habzás a katakombákban kivirul. Valaki észrevétlen marad,
miközben haptákban áll a hárítás.
Erőt vesztesz a lendítésből.
A jégbevájt abrosz sokat segíthet a tervezeteid lefuttatásában.
Hurrá!
A szállítóleveledet eltépte az önazonosság piócája!
Nem kell többé ministránsnak öltöznöd.
Azaz, hogy vak koldusaid működő vulkánjának befellegzett. –

Hajadonfőtt, a mágnes kukás táncát járja az elektrolízissel.
Szabadesésed improvizáció;
csak, mert szaporodó lúdbőrökön mertél elmélkedni.
Ki visz el téged az áldozókövön tollászkodó keselyűkhöz?
Egy ajánlat nem állhat fenn örökké, így neked már csak a nyelvgettók kikímélt pártái jutnak…
Hé, beteg szú, célozd meg a hálók kancsal becsvágyát!
Oda ne égjen a lárvád,
mely kihat minden utópiára!
S kabineted oldott saruiról le ne mondj. –
Ha rám bízod a fémhengereket, te is kulcsfigura leszel az álmomban.
Hová tűntek kezeid, ezek a lármás óriáskígyók?
Ha ruhástól állsz a zuhany alá és a honfitársi kötelezettséged légkalapács
alá ejti a magod, elbúcsúzhatsz a bevásárlóközponttól!

 

(Illusztráció: John Lautermilch: Flying High)