Címke: vers

Egy obulust, semmi többet; A rab hegedűs; Vergilius-hatás

 

Egy obulust, semmi többet

Gótot, perzsát, vandált mind megvertem.
Itáliát hálátlan uramnak én visszanyertem,
most mégis a templom küszöbéről kiáltok.
Elhagytak immár rokonok s el a jóbarátok.

Emlékszik-e még valaki dicső fényére
hadjárataimnak és Belizár nagy nevére,
midőn kevély Jusztinián mellett álltam
pajzsommal a napfényes Ravennában…?

Szememmel hajdan messzire elláttam;
az ellenség táborát rendre megtaláltam.
Sem nyíl, sem penge nem fogott rajtam,
bár most egy kavicstól majd’ elhasaltam.

Hatalmas seregeknek parancsoltam egykor,
ám azóta polgár, gyermek, szolga, csavargó,
és még a kutya is magától undorral eltol,
mert egy ilyen leprás és vak koldusnak
ebben a városban senki sem kínál helyet –
legalább pénzem volna, de egy bolond
öregembert még az örömlány is kinevet.

Ha pedig meg is szánnak: hát abból
tele inkább üres gyomromat töltöm,
az utca magánya és az örökös sötétség
pedig nekem mindennél kínzóbb börtön,
amíg büszkén döngetem hörgő mellem,
hogy én még rómainak születtem;
hogy lelkemet híres diadalok
mennyei gőzében fürdettem,

bár azon vihog most a sok pimasz kölyök,
hogy ez itt már Bizánc, nincs többé Róma;
hogy cintányéros bohócként akasztottak
rá himbálózni erre a tudatlan utókorra,
így hát legalább te adj egy árva obulust,
vándor, könyörülj rajtam s tégy csodát!
Hisz’ tudjuk: hogyha a császár
nem is, de az Isten megbocsát.

 

A rab hegedűs

Az embereknek kívántál utat
mutatni fáklyáddal és feltárni
az ablakon túli, égi szépet,
most mégis te vagy az,
aki leláncolt szavával,
kötéllel nyakában, a mélyből
kiáltozva kérné a segítséget,
amióta meg vakmerően a királyok
és császárok táltos paripáját ülted.
Hej Dalibor, rab Dalibor:
húzzad csak bús hegedűdet!

Fölfedezni óhajtottad a világot
néhány elszánt társsal és sok tündöklő
csodával, hisz’ őszinte gyermek voltál –
amíg a többi lovag dőzsölt, henyélt,
te lantot pengettél s könyvet lapoztál,
de az összes húrt és sárga papírlapot
már réges-régen kopottra nyűtted.
Hej Dalibor, rab Dalibor:
húzzad csak bús hegedűdet!

Hitted, hogy daloddal a többiek szívéből
legalább egy apró, tüzes darabot nyersz,
de celládban azóta is egyforma,
suttogó fekete nappalokra kelsz,
és azt sem tudod már, elítéltek-e,
vagy tiltott kocsmanótáiddal
pokolra önmagadat küldted.
Hej Dalibor, rab Dalibor:
húzzad csak bús hegedűdet!

Felemelted volna a porból játékoddal
a senyvedő és reményvesztett népet;
bűvös akarattal nyitottad volna fel
a szemeket ahelyett, hogy te is inkább
megcsináltad volna önzőn szerencsédet,
jutalomból mégis odavetettek koncként
a vad hollóknak s a dölyfös keselyűknek.
Hej Dalibor, rab Dalibor:
húzzad csak bús hegedűdet!

Sem céhmester, sem nemes vitéz, de még
kalandor és vándordeák sem lettél igazán,
csak hagytad, hogy méltó kivégzés
helyett csavargóként lógassanak fel
a zord Feledés kiégett lámpavasán,
így azóta ábrándos kísértetként
követi tekinteted már csak a mit
sem sejtő, vidám járókelőket.
Hej Dalibor, rab Dalibor:
húzzad csak bús hegedűdet!

Inkább kellett a világnak
mindenféle figyelmet s rangot
kolduló olcsó, bazári komédiás,
mégis te vagy a bohóc, jobbágy,
szolga, akin már rongyként lóg
csak a kegyelemből adott libériás,
zubbonyod pedig, mint csörgőkígyó
fojtogat, már oly feszes és szűk lett.
Hej Dalibor, rab Dalibor:
húzzad csak bús hegedűdet!

Annyit harcoltál, hogy a bölcs
és fürge szeleket a Föld minden
sarkából végre vitorládba fogjad;
fejedet akkor is felszegted, hogyha
a csábító vihardémonok reszkető,
rideg hullámsírba nyomtak,
vagy szigorú ólomrostájukkal
a mindenhatót játszó sorsistenek
és létbírák azonnal kiszűrtek.
Hej Dalibor, rab Dalibor:
húzzad csak bús hegedűdet!

Nem muzsikálsz többé már
másnak csupán az egereknek
és a lemálló börtönfalaknak;
néha van csak, hogy tornyod
mellett a prágai polgárok
kíváncsiskodva elhaladnak,
amíg idebent a gúnyos
Némaság és a pribékek
szitkát kell, hogy tűrjed.
Hej Dalibor, rab Dalibor:
húzzad csak bús hegedűdet!

Magányod könnyezve vádol,
hogy amíg meddő daccal
ezt a sok ponyvaregényt
és hitvány eposzt megírtad,
te maradtál utolsónak hátra,
hogy ha már senki sem hallja
a zenét, te kapcsold le a villanyt,
miután remeteként morzsoltad
össze az ajándékul feléd
dobott koldus-esztendőket.
Hej Dalibor, rab Dalibor:
húzzad csak bús hegedűdet!

Kedves, óvó kéz nincs számodra sehol,
csupán a bűntudat nyúz s a Csönd ölel;
minden új nap feléd nyújtott,
üres ígéret-serleg, amíg sem
a Szabadság, sem a Halál nem keres
itt, e zugban és érted sohasem jön el,
akárhogy dörömbölsz, tombolsz,
vagy ajzanád fel szilajabb énekekre
sebzett szarvasként vergődő erődet.
Hej Dalibor, rab Dalibor:
húzzad csak bús hegedűdet!

 

Vergilius-hatás

Ha egy kis szikra is kipattanna a dörzsölgetett fából;
ha érezném, hogy máglyám lobog, nem csak lángol,
és rabságom lágyan szenderegne a lélek csendjén:
minden dalomat és versemet rögtön tűzbe vetném.

Ha nem kellene folyton a húrok közé menekülnöm;
ha nem lenne a száműzetésem a legrosszabb börtön,
és ha nem kellene táncolnom a damoklészi pengén:
minden dalomat és versemet rögtön tűzbe vetném.

Hogyha valaki végre látni akarná őszintén arcomat;
ha lenne szerető kar, mi gyöngéden magához fogad,
és ha az álmokat ébren is virágos rétekről szedném:
minden dalomat és versemet rögtön tűzbe vetném.

Ha észrevennének akkor is, amikor a műsor véget ér,
és kimerült testem rázkódva magányos cellájába tér,
s ha nem csak a párna forgolódó hazugságait ölelném:
minden dalomat és versemet rögtön tűzbe vetném.

Ha nem csak műtárgy lennék az Emberi Múzeumban
érdekességként állítva ki az egyik pókhálós sarokban,
s ha féltő szemekben lennék helyette szerethető lény:
minden dalomat és versemet rögtön tűzbe vetném.

Ha megadná a sors, mi másnak nem is túl nagy dolog,
előlem viszont egész életemben a világ végéig futott,
s ha nem kellene körhintáznom drága balszerencsén:
minden dalomat és versemet rögtön tűzbe vetném.

Ha lenne tarka pillanat, amely édes meleget ont rám;
ha létem, ez a remény nélkül hagyott kórházi osztály
legalább egyetlen ápolót küldene, úgy lázasan fekvén
minden dalomat és versemet rögtön tűzbe vetném.

Ha nem egy üres ígéret maradnék a délibábos jövőben;
ha megpihenhetne űzött gályám egy elrejtett öbölben,
s a boldogságot tovább nem poklok mélyén keresném:
minden dalomat és versemet rögtön tűzbe vetném.

Ha egy bölcs ítélet kimondaná, hogy mindez a semmiért;
ha tudnám, hogy a mérgező babérillat többé nem kísért,
és ha nem lennék úgyis tintafolt az égieknek tervén:
minden dalomat és versemet rögtön tűzbe vetném,

de ha értelmet nyerne e megkésett, kínzó, keserű áldozat,
ha betemetném vele a szívemben tátongó tengerárkokat,
és az átkot, mint csuromvizes bundát, hátamról levenném:
dalomat és versemet tűzbe úgy is tán’ csak hiába vetném…!

 

(Illusztráció: MosaicNaturalLLC: Handmade Marble Violin Mosaic Tile)

átutazó; tehetetlenül; Pálcikaemberek

 

átutazó

a város nem kérdez.

színek villannak.
a lényeg nem látszik,
csak a fény.

egy üzlet üvegén
visszanéz egy arc.

nem ismerem.

talán az enyém.
talán valakié,
aki már elment.

a város lüktet.

tudja:
átutazó vagyok.

mégis helyet csinál bennem
egy újabb éjszakának.

hagyom.

a neonfény
ráírja a nevemet
egy térképre,

amelyet senki sem néz.

 

tehetetlenül

megtanultam
nem mozdulni

ajtók nyíltak
maradtam

fény jött
lehunyódtam

út lett
hátraléptem

néha
egy reflex

gondolat
izom

villan

engedetlenség
egy pillanatra

 

Pálcikaemberek

Este van.
Nem várok senkit.
Takaróm szakadt,
álmaim foszlottak.

Hideg szobában ülök
a monitor előtt.
A naptárra rajzolt pálcikaemberek
néznek engem.

Szótlan szemlélői tévelyedéseimnek.

Térképek nem készültek tévútjaimról.
Ugyanazt a kört
járom be, újra és újra.

Egy futó, aki körpályán edz
de ha egyenesen kell futnia, szédül.

Nem találom a helyem.
Se kint.
Se bent.
A küszöb az otthonom.

 

(Illusztráció: Georges Seurat: Place de la Concorde, Winter / Place de la Concorde, l’hiver)

Bevésődés; Hús és árnyék (részlet)

 

Bevésődés

Ó, te — ki nem jöttél zajjal,
csak halk,
sötét növényként
gyökereztél bennem el,
hol fény sosem időz soká.
Nem kértem arcod, sem neved —
mégis csontjaim közé hajoltál,
s mint reszkető, makacs indák,
szívem köré fonódtál szótlanul.
S most — ha tépném is — nem szakad,
csupán bennem reccsen minden ér,
mert ami egyszer belém vésődött,
nem enged — csak mélyebbre kúszik.
S így hordlak: némán, romló árnyként,
nem áldásként — inkább végzetül.

 

Hús és árnyék
(részlet)

S ó, lélek — árva, kósza lény —
ki egykor hitt még reggelén,
most tépett szárnnyal,
feketén zuhan saját egébe le.

Ki szólt? Ki hívott? Nincs felelet —
csak elhagyott, üres nevek,
s az, ki volt, már nem felel,
csak árnyként kísért vissza rám.

S nincs kar, amely átölel,
nincs hang, amely engem nevez el,
csak néma űr, mi felemel —
hogy végül vesztembe taszítson.

S ha egyszer csend lesz — végre tán —
nem fény jön majd, nem tiszta nyár,
csak halkabb lesz e gyötrelem —
de el nem múlik… soha már.
Soha már.

 

(Illusztráció: Mark Mulholland: Leaves and Wooden Fence)

Színjátékokra; Szerepjátékok; Dublőrök

 

Színjátékokra

Csónakjában nehezékként ülök,
mégis nyílt vizekre
merészkedik velem –
gyönyörködik kisded játékaimban,
tűri törvényeimben az önkényt
az én Istenem szeret.

Szereti az álmaimat,
nem engedi félbehagyni –
kölcsönöz ezer alakot; vagyok
színitanodájában növendék.
Egyszer hatalmas tűz fölött
mezítláb ropatja a táncom,
másszor aranyat érő esőcseppben
szitáltat egy májusi estén.

 

Szerepjátékok

játszottál
kísérleti
nyulat,
holdnak
doromboló
párducot,
opart
pázsiton
táncoló
madarat,
partravetett
fuldokló
halakat,
rózsát
a kertből,
őszt és
rothadás
szagot,
fényt
könnyező
titokzatos
cseppkövet
homályos
barlangfalon

 

Dublőrök

Szavaink végzik
halálos ugrásainkat,
lélegzet visszafojtva nézzük
meg ne szédüljenek,
ne törjék csontjainkat.

 

(Illusztráció: Michelle Iglesias: Beach Boat and Birds)

Hamis Messiás

 

Nem létezik prófécia, sem iránymutatás.
Van az úgy, hogy a halott madarak
nem jelentenek többet, mint amit.

Beszélgethetünk képletesen, ha közben
a valódi tartalom elvész. Inkább
leszek szürke gém a tópart mellett.

A vizet lehet egyedül is nézni, de
csatlakozhat hozzád akárki az idő
folyamán, mindenkinek szüksége van
pihenőre a hosszú út során.

Aztán elteszel egy kavicsot, majd
a zsebedbe csúsztatod és mész
tovább, mert olyan vagy, akár a folyó:
haladsz a tenger felé. Megállíthatatlanul.

 

(Illusztráció: David Kabulashvili: Grey Heron on the Lake, Dense Thickets of Reeds and Sedge, Georgia)

Küszöb alatt kőtábla; „O tempora, o mores”

 

Küszöb alatt kőtábla

Mekkora feszület ez a világ
Rajtad szárad bűneink
Tisztára mosott gyolcs foszlik
Darabja szememre tapad
Csak mossátok
Csak mossátok
Vezekelni fogok

Kunyhóablak
Rajta apád anyád pislog
Nézik ahogy bársonytalpad totyog
Ma csizma vagy

Tüzes nyilak
Párod sötét szobában ül
Felebarátoddal szeretkezel
Kígyó kígyót szül

Nyújtott kezed
Lopakodik a holnapért
Más tájékról veszed a napot
Te settenkedő

Öles léptek
Sakktáblán leléped őket
Kőmarkod lesújt a mosolygókra
Arcod lejtős bűn

Könnyes felhő
Tenyeredbe óvatlan ül
Ma megkívánod a napot
Magadat holnap

Árnyékképed
Foghatatlan lépted hamis
Zsákodban sótlan pogácsa
Fejeden kopog

Fohászkodom
Előtte szitkokat szórok
Kőtábla veretes igazára
Büntetlenül

Orgona szól
Cifra betűkön gázolok
Gázlókon hiszem hogy vízen járok
Előtted én

Faragott kép
Nem kell hamis képmás
Golyvás szeretet ülne szemeden
Beteg pillantás

Király ez a földi népség
Fején tüskés korona
Így feszítene újra téged
Kereszt nélkül
Hogy
Senki ne lássa
Hogy
Senki ne hallja
Hogy ne támadj föl újra
Kezet ne nyújthass kinek

Mekkora feszület ez a világ
Hamis királyság
Hamis korona
Jézusom
Véres hulló tüskéiddel
Vezekelni indulok

 

„O tempora, o mores”
„Ó idők, ó erkölcsök”

(Cicero)

Sárgulok a levelekkel
Látom tavasz telet pusztító szerelmét
Színe változását
Szíve perzselését
Ahogy lában nyomát hagyja
Vízzel telíti színültig

Asztalt terítek
Tiszta vizet a pohárba
Színültig
Nem csorog sehol
Így ülünk
Jó ez az állandóság
Ahogy múlik
Szó nélkül születik
Csak ne jégveréssel
Ne véres szóval
Én a levelekkel sárgulok

 

(Illusztráció: Alice Hole: Daffodil Field)