Címke: vers

Csendes éjszaka; Előrelátható véletlenek

 

Csendes éjszaka
(Éjféli mondatok)

Meleg odúmból az elhagyott ólakhoz
évente egyszer kimerészkedem,
mintha pislogó fényt követnék,
elindulok jóakaratú embereket keresni.

Körös-körül a közepes ipartelep népe
varázsütésre felkerekedik, a kinyílt ég alatt
rendeződnek a foltok, vonalak, évente egyszer
összegyűlve mind egy irányba tartanak.

Aztán mint szorzótábla elkoptatott dallama,
éjszakába sóhajtott elhaló fohász,
a sugáron áthaladva a sötét dombtető
elnyeli az engedelmes vonulást.

Odavetett szavak, félmondatok maradnak:
Ki az? Ki maga? Nem ismerem, nem itt dolgozik,
én még új vagyok. Külföldre költözött.
Előbb fel kell hívni a főnököt.

Be se tette a lábát évek óta.
Mobilomat ő nyúlta le,
szóljon, ha megtalálja,
a címét nem adta meg?

Hagyjon békén, nincs időm emberekre.
Maga az adóhivataltól jött?
Hé, Noémi, ellenőrök,
itt egy álruhás tekes!

A kocsmában megtalálja
hosszában a pult előtt.
A piacon keresse, a halsütő mögött,
ha látott már drogkereskedőt.

A fürdőben, a Fórumon, meleg
haverja számát nem kéri el?
Maga is olyannak látszik,
hajléktalan vagy mi az isten, libsi.

Majd ha égő lámpa lesz magánál,
elhiszem, hogy embert keres.
Meghalt. Ne keresse! Nincs itt,
nem is volt. Hívom a biztonságiakat.

A keresés iránti igényt írásban kell benyújtani,
adok tollat, űrlapot, a fülke mellett
megtalálja digitális rendszerünket,
nyomja meg a megfelelő gombokat.

A szám a biztos vonal embertől emberig,
higgye el! Ha keresni akar egy másikat,
adja meg a jelszót, töltse ki a biztonsági kódokat,
várjon a kezelő jelentkezésére. (Stille Nacht)

Az ünnepi műsor után évek óta nincs buli,
néptelen a placc, a jászol, bezárt a tarka csarnok,
a dombtető felől távolodó paták kopognak,
egy asszony kutyáknak gyűjt csontokat.

Talán nem volt térerő, karbantartás miatt
üzemen kívül a műholdas adóvevő,
lejárt a folyóévi kedvezményes akció:
Ezen a számon előfizető nem kapcsolható.

 

Előrelátható véletlenek
(Készenléti állapot)

Reggel-este sor kerülhet igazoltatásra,
megérinthetik a válladat, megzörgethetik az ajtót:
ki vagyok, voltam, leszek?
Mi kérdezünk, ne kérdezzen vissza, DNS!

Nem kell, hogy pirongassanak,
táskám okos rejtekeiből veszem elő
az igazolványokat, hasznos kártyákat
az akciós kedvezményekkel együtt.
Megpróbálok nem remegni, közömbös
képpel rendületlen őrzöm méltóságomat,
fejbólintással jelzem készségemet
a szervekkel való együttműködésre.

Közös érdekünk, sejtjeink közé nehogy
beszivárogjanak bomlasztó vírusok,
felforgassák kiérdemelt nyugalmunk
organizmusát idegbérenc árulók.
Hiszen az erre rendszeresített közeg
védi az autonómiát, identitást,
egyszóval az egységesen szabad létezést,
bármi legyen is az, amit tisztelek.

Aki beleszületett, annak természetes,
vannak erre szolgáló, már örökölhető zsebek,
de én két világ határán szorongok,
izgulok, hogy valamit elfelejtek,
vagy elejtek és nevetséges leszek,
nehéz fejemmel elvétem az aktuális illemet,
az értéket és a rendet, a feljebbvalót,
a táplálót, a kedvem kereső szórakoztatót.

Sötét képemből ítélve folyton
a halálon jár eszem,
a mindenkit megillető,
előrelátható véletlenen,
a csak nekem kitáruló
nagy, szálkás kapun.

Pesszimizmusommal mintha
semmibe venném az egészség-
és szociálpolitikát, a gondoskodás egész
diszkréten humánus rendszerét,
mely leltárba veszi az elesetteket,
őrzési listán naponta átsorolja
az elengedhetőket, elhanyagolhatókat
és akik rászolgáltak, a VIP-eket.

Az, hogy saját halálra gondolok,
elvonja a figyelmet a többiektől,
elbizonytalanítja az igazoltatót,
arra kényszerítheti a szolgáltatót,
hogy rám törjék az ajtót,
ezért előrelátó udvariasságból
éjjel-nappal nyitva tartom magam,
és nem kérek a szokásos zárszavakból.

 

(Illusztráció: Irina Afonskaya: Dark blue hills)

ihlet összeolvasott írások alapján véletlen egyezésekkel; Fennakadt képzetek; Nap-szúrás

 

ihlet összeolvasott írások alapján véletlen egyezésekkel

nem is tudom, miért nem lehettem költő csak versíró
aki sírogat olykor valamit írogat magának magában
nem volt a családban olyan ember
aki a tudás fáját elültette volna bennem
vagy a kertben egy fára varázsolta volna
ha lepottyan elkapjam időben
és ha beköszönt a tél
fagyos szelek üzenetével
a pincénkben homokba takarva védve
addig nevelje
míg meggyökeredzik a lelkemben
és megírhatnám az élet mindennapjait
filozófiai mélységeket kutatva
magam és mások örömére ezáltal
mindig ez az elégedetlenség
nem elég hogy süt a Nap
és nap-nap után váltakozik a szürkeség
színes virágok pótolják a szerény élet egyhangúságát
hullámzó gondok takarója a bizonytalanság
megértések bukfenceznek egy csigalépcsőn a végtelenbe
ha nem tudsz úszni megfulladsz
esélyed a kapálózás
vajon a gyenge tudás eredménye
léteznek okosok szépek menők
őket ápolják az ismeretlenből feltörők
a horoszkóp is részrehajló
a hírek csatornája is vízfüggő
oda-vissza számláz díjakat
mindegy hogy hosszú vagy rövid
a tehet-ség átjut ha néha billeg is
billog az persze nincs
túl kevés már az elásott kincs

még nem írtam meg amit akartam
de jó lenne (óhajtanám) ha valaki letakarna
vagy engem akarna?

 

Fennakadt képzetek

Köd és homály vetekszik a csenddel.
Esőcseppek oszladoznak, amire ráesnek.
Titokzatos érzés a lebegés.

Miért nem egész a két fél?
Majd elhal minden, mint egy feltételezés.
Lézengsz a magad gyártotta tényben.

Szakadó esőben szétázott valód,
füröszti magát, mint egyetlen valót.
Hová került nem tudja,
kutatja szavát – újakat hazudva.
*

 

Nap-szúrás

felhevült valód igazolja
lüktető pulzusod
egy korty víz kellene
levegő
ami hűt
tér
hogy legyen
hova szaladni
és ne érd utol magad

soha ne mondd
amit nem akarsz

kettős tagadásod
a hétköznapok realitása
éget
mint ez a bolond Nap
ahol megtörténnek a dolgok
nem várt fordulatokkal

aurád fénye
menedék
ez az egyetlen

minden más
mérgezett

 

(Illusztráció: Rozanne Bell: Flowers Are The Stars Of The Earth)

Kövekbe rejtve; JELZŐTÜZEK

 

Kövekbe rejtve

Kifogtam levegőből a szelet
Versenyt futottam nappalokkal nélküled
Fürödtem reggelek morajában
Szaladtam volna félutak felé

Most rózsás fellegek csókolják az arcom
Elveszett szigetek fekszenek a tómederben

Hagyom magukba rejtsenek kövek zárványai

Míg elhalkul vasparipák dübörgése
Csendben vetkőzöm meztelenre
Amikor megvirrad– akkor
Csodát virágzik majd a sivatagi homokföveny
Amikor megjössz–
Szótlanul zárd lakatként ajkad enyémre

 

JELZŐTÜZEK

az utolsó szerelem kohója:
a vese
a szív
a köldök
a velő
áttelel benned napom
rőzsékből gyújtunk jelzőtüzet
az ég gyökerei a fák
földre repülnek éjszakák
vére hullik majd tavasznak
vére hullik a virágnak
s vére a szavakként szitáló imáknak
karistoljon csókod
hámlassza le bőröm húsig ez a szél
érezzem hogy halni
s élni jöttem én

 

(Illusztráció: Jeff Diener: Blue Root)

Rose Ausländer költeményei

Rose Ausländer költeményei

 

Ruth  

 

szóbeszéd
pelyvája

a gabona megtölti kamráit
liszttel

mikor a beszédek
elnémulnak
és a szél megszökteti a pelyvát
Ruth okos ujjai összegyűjtik
és megolvassák a kalászokat

 

A kút II. 

a felégetett udvarban
ott áll még a kút
színültig könnyekkel

ki sírta tele

ki issza üresre
szomjúságát

 

 Mialatt lélegzetet veszek 

mialatt lélegzetet veszek
árnyalatot vált a levegő
a fák és a füvek más hangszínben száradnak tovább
az égen szalmaláng-zászló lobban

mialatt lélegzetet veszek megfagy
idegeimben egy alak
hallom egy angyal
körvonalait elcsendülni

ideje volna
álmot építeni a zúzmarába
mert nincs már sehol maradása és
lám meg is telepszik a
hajamban mialatt lélegzetet veszek

közben a nap üveggé lett és
fel is repedezett keresem
sértetlen formáját az öbölben de
megőszült szemeiben elmosódtak
a körvonalak

északról érkezik egy
sebes kéz és elűzi
a köd szilánkjait
az óceán felé
mialatt lélegzetet veszek

 

Anyaföld

atyáim földje halott
már el is temették
a tűzbe

a szó
anyaföldjén
élek

 

Nyelvanya

saját magammá
változtam át
pillanatról pillanatra

szilánkokra hasadva
a szavak útján

a nyelvanya
rak újra össze

embermozaik

 

Nyelv II. 

tarts meg engem szolgálatodban
amíg csak élek
benned akarok lélegezni

utánad szomjazom
és téged iszlak szóról szóra
forrásom

te haragosan szikrázó
télszó

kinyílsz bennem
mint az akácvirág szirma
tavaszszó

követlek téged
alvásod küszöbéig
kibetűzöm álmaidat

szavanként ismerjük
szeretjük egymást

 

 András Orsolya fordításai

 

(Ausländer, Rose: Gedichte. Herausgegeben von Helmut Braun. 7. Auflage Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2012. )

BŰN; MARI, A KÖNYVKIADÓ

 

BŰN

Hónapokig hordtam a zsebemben,
apró volt, mint egy kis kavics. Melengetni
kellett, hadd kapjon erőre, hagyni,
nyugodjon, ott baj nem érheti. Csöppnyi
ütőér pulzált benne, tenyerembe dobogta
szaggatott morzejeleit. Nem sürgetett.
Kivettem mégis, időnap előtt. Nem találtam
elég fényesnek. Csiszoltam megszállottan,
hiába rimánkodott, én fojtottam el kiáltásait.
Alakult hát engedelmesen, s hogy még
szebb legyen, súroltam tovább, már az ütőerét.
Kezemből vér serkent; tőr volt ekkor, nem kavics.
Éle átszelte ereim, csillogott, mint a Nap.
Drága ember. Akaratlanul is megbántottalak.

 

MARI, A KÖNYVKIADÓ

Már a bejárati ajtón dörömbölt,
amikor Mari kiszaladt, és az első
pillanatban nem is az őrjöngő
férfiún akadt meg a tekintete, hanem
az udvar közepén leparkolt piros
motorkerékpáron, de mielőtt rá-
kérdezhetett volna, kié az a motor,
a hívatlan látogatóból kénköves
villámokkal megtűzdelt szavak
tömkelege zúdult rá, ömlött a fejére,
akár a savas eső, na idefigyelj, most
jövök a községházáról, ide utasítottak,
hogy a faluban te vagy az, aki kiadod
a könyveket, hát akkor nekem is járna
végre legalább egy, százhatvankilenc verset
írtam eddig, mondom száz-hat-van-ki-lenc,
jól hallod, az majdnem százhetven, ez a ház kiadó
volt nemrég, most te laksz benne, jó helyen
járok hát, ez a kiadóház, én csak azt
akarom hallani, belefér-e egy könyvbe
százhatvankilenc vers, oszt álljunk neki,
az a piros motor az enyém, de úgy látom,
te sem vagy különb azoknál ott a
községházán, amilyen képeket vágsz itt nekem,
hölgyikém, nem becsül engem senki
ebben a faluban, nem becsülik itt
a kultúrát, a könyvkiadás is pofára megy
már, mint akármi más. És fogta a piros motrot,
kiviharzott az udvarból, döngve csapódott
be utána a nyolcvanéves, rozsdaette vaskapu.
Mari sóhajtott, nagyot nyelt,
lenyelte a kérdést, le a választ, hogyan lehet
egyszerre kipenderíteni az udvarból
egy hőbörgő fűzfapoétát meg egy piros
motorkerékpárt. Mert van, mikor maguktól
megoldódnak a dolgok.

 

(Illusztráció: Emilia Amaro: STONE IN THE WATER 1)

Hazajönnek a farkasok; Semmi különös; Sequentia; BWV 578; Fali dekoráció

 

Hazajönnek a farkasok

Szárnyuk nőtt az éjszakától.
Szociálisan érzékeny
üvöltésük van.
Csak ne legyél idealista,
azt nem szeretik.

 

Semmi különös

Néztem a játékbabák vonulását,
ahogy mentek összeverekedni
a fénnyel. Integetésüket mindig
viszonoztam. Másnak feltűnhet,
hogy ruházatuk most, az esemény
után is makulátlan. De nincs ebben
semmi különös, hiszen a babákat
anyám öltözteti.

 

Sequentia

Mikor a földmérők
nekilátnak, minden
pusztulni kezd.
Újra és újra ott állsz
a lenyugvó nap
mögött, egyszerű
zenét kibocsátva.
Sosem vesznek
észre, csak a tájat
viszik magukkal.

 

BWV 578

Megnyílik az ég
föld hullik belőle
és azon a földön
égnyitó fák nőnek

 

Fali dekoráció
(in memoriam Tarr Béla)

Egy darab, lapos, vászon fali dekoráció, amely a Satantango film sötét és bonyolult témájára épül. Ez az őszi dekoráció tökéletes egy rejtélyes és kényelmes nappaliba, hálószobába vagy irodába. Kiváló választás a Halloween-i ijesztgetéshez.
(30×40 cm, keret nélkül, 997 Ft, temu.com)

 

(Illusztráció: Vincent van Gogh: Olive Trees with Yellow Sky and Sun)