Címke: vers

Marcus Valerius Martialis: Könyvet soha ne adjunk kölcsön

Mindig, hogyha találkozunk, Lupercus,

szoktad mondani, hogy fiút szalajtasz
hozzám, hogy vele küldjem el legújabb
könyvem: végire érve visszaküldöd.
Hagyd békébe, Lupercus, azt a szolgát.
Elfárad, ha a Körtefáig eljön,
s fönn a harmadikon lakom, tudod jól.
Megkapod közelebb is azt, amit kérsz.
Szoktál járni az Argilétumon: van
átellenben a Caesar fórumával
egy üzlet, mely előtt találsz kitűzve
egy listát, azon ott az összes író.
Jobb, ha ott keresel. De meg se kérdezd
Atrectust (a tulajdonost): az első
polcról fogja levenni, s adja rögtön,
bíborban, finoman csiszolt papíron,
öt dénáriusért a Martialist.
„Hát annyit nem is érsz te” – szólsz. De bölcs vagy.
 
Havasi Attila fordítása

Mária a kisdeddel, négy ásszal, három királlyal, kétrészes fürdőruhában; Dráma van; Folytatólagos elkövetés; Talapzat; A vattacukorárus

 

Mária a kisdeddel, négy ásszal, három királlyal, kétrészes fürdőruhában

Szájában cigi
(parazsa csillag),
úgy vezeti el
a karhatalom.

 

Dráma van

Ványa bácsi a három nővérrel
sirályozik a cseresznyéskertben.
Közben meg is halnak,
de nem veszik észre.

 

Folytatólagos elkövetés

Te csak szeretnél
mezőgazdaság lenni
évődött velem
a nyomokban tengert
tartalmazó bírónő

 

Talapzat

Hogy érzi magát költészetileg
érdeklődött a vizsgálóbizottság
egy pillanatra sem függesztve fel
a békaügetést

viszonylag meglehetősen
válaszoltam nekik
hónom alatt a szokásos
talapzattal

 

A vattacukorárus
(in memoriam Nádasdy Ádám)

Egymásra néznek a gyerekek,
az üst végképp megáll, nem forog.
Hurkapálcát nyújt egy szelíd kéz,
rátekerednek a csillagok.

 

(Illusztráció: Clare O’Neill: Forg Pond)

UTÁNKÖLTÉSEK, ÁTFORDÍTÁSOK – Stevie Smith: Nem kart lengetve, fuldokolva

 

Senki se hallotta őt, a holtat,
míg nyöszög a hullámokba:
Én kiúsztam, távolabb, mint hinnéd
és nem kart lengetve; fuldokolva.

Szegény fickó, imádta a tréfát
és most holtan fekszik.
Túl hideg lehetett neki, a szíve vitte el,
így mesélik.

Ó, nem, nem, hisz mindig is túl nagy a hideg
(a holt míg nyöszög a hullámokba)
Én kint, túl távol voltam, mióta élek
és nem kart lengetve, fuldokolva.

 

Az eredeti szöveg:

Stevie Smith: Not Waving but Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

Balázs Csilla Kinga fordítása

 

(Illusztráció: Mantas Naulickas (Lithuania): And waves sometimes be angry, 2021)

vízparton; kerti tó

 

vízparton

engedd hogy hal- és madár-
tetemeket hordjak eléd Vékony
csontvázuk árnyékot vessen
homokszemcsés bőrödön Rájuk
aggasd megrágott elnyűtt
rongyaim Holdat csak bennem
láss Merev tükrére fess
halászhajót Árbócait egyesével
húzd meg görcsös ujjaiddal Engedd
hogy finom homokba fésüljem
arcod Kagylóhéjakon lépdelve
kövess

 

kerti tó

olvadó hó csöppen megkönnyebbülten
az ereszen,
a kerti tó fölött kettéhasad
bennem a szíved,
érzem, ahogy lassan, émelyítően
kicsúszol belőlem.
súlytalan szavaid még hulltodban
körbelengenek – leszakadozott, vedlett
pikkelyek –, hullajtom magam körül,
ahogy szédelegve lépek.
mázsás, ruhátlan tested a latyakos
kertkövön koppan alattam, lassan
kínjaim közt holtan megszületsz.
először nyelem fuldokolva az engedő
földből feltörő hajnali levegőt.

 

(Illusztráció: Azeera Banu: Sea Shell On The Sea)

Por; A háborúk szükségességéről

 

Por

Magától semmi nem tökéletes,
ha tökéletessé tesszük, sem marad úgy.
Folyton-folyvást tökéletesítgetni kell:
kitakarítani, ápolni, fényesíteni,
karbantartani, edzeni.

Mi az a por? Minek van?
Mindenért a por a hibás.
A por a tökéletesítgetés metaforája.

Ha végre kitakarítottuk a lakásunk,
miért nem marad úgy, patyolattisztán?
Miért lepi be újra
a por a felületeket?
Ha végre helyretettük a kapcsolatunk,
miért merül fel újra
bármi ok összeveszni?
Ha végre lefogytunk, vagy feledzettük
kívánt formára testünk,
miért satnyulnak újra el
semmittevéstől izmaink,
miért halmozódnak fel újra a kilók?
Ha végre megtanultunk jól egy nyelvet,
miért felejtjük el
a szavait, ha nem használjuk?
Ha végre összeházasodtunk
életünk szerelmével,
miért kell napról napra újra
meghódítani, elcsábítani?

Minden a por miatt van.
Az a fránya por a hibás.
A por, ami nem hagyja
azt hinnünk, mindent megoldottunk.

A por, ami gondoskodásra késztet,
folyamatosan tisztán tartani
magunk és a környezetünk.

A por, ami sosem hagy megnyugodni.
És milyen jól van így!

Aki sokáig hagyja lerakódni
a port maga körül,
kiesik az életből.
Először pár dobásból kimarad,
aztán behozhatatlan
hátránya lesz,
a por fölé nő,
mindenét elveszíti.

(Így keletkeznek a nincstelenek.
Minden szegény, hajléktalan és elhagyott
tehet a helyzetéről,
mert addig hagyta a port lerakódni,
míg betemette mindenét.)

Emlékezz, ember, porból lettél,
és halálod után porrá leszel
(hogy ezzel is munkát adj
a többi életben maradtnak),
de a kettő közötti állapotban
gondoskodj a magad és mindened
portalanításáról,
nehogy idő előtt térj vissza porrá!

 

A háborúk szükségességéről

A történelem ismétli magát –
ez nem banális, elcsépelt szentencia,
a történelem ismétlések
harmonikus egymásutánja,
repetitív zene.

Az ember is ismétli önmagát:
megszületik, felnő, dacol,
belenyugszik, majd meghal.
A történelem mért ne tenne így,
ami teljes mértékben emberi?

Az „aktuális ember” épp olyan, mint
a szinkrón nyelvszemlélet.
A most rabja, se előre, se hátra
nem lát, de hisz nem is kell,
mert csak a kézzelfogható valóban
tud hinni, amit lát, tapasztal,
így a jövő s a múlt nem is való.

Az ember az épp aktuálisan
folyó jelenben mindig azt hiszi,
hogy a valaha volt
legjobb, legokosabb.

Csakhogy az aktualitás
idejét múlja holnapig
– sőt már a következő pillanatban,
a változás csak hosszú távon fogható fel –,
szinkróniából így lesz diakrónia.

Ami múltkor legokosabbnak tűnt fel,
sületlenség lett mára,
bezzeg, amit ma gondolok!

A jelenből kilépni képtelen
ember, szinkróniába zárva,
a diakrón világ
kis mozgatórugója.

A történelmet az örök
és változatlan emberi természet generálja,
ezért tér mindig önmagába vissza.

Az ember néha elkényeztetődik.
Egy-egy kitüntetett,
szép történelmi pillanatban
– e pillanat akár
évszázad is lehet.

Ilyenkor, tespedése közepette
olyan ideák születnek meg benne,
amiket előtte-utána,
a vele nem szinkronizáló társai
csúfosan kiröhögnek.

Ilyenkor hajlamos
elharapódzni az
idealizmusa.
De az nem emberi.
Az emberi természet visszavág,
ha az embertelen, eszményi ideák
túlzottan elborítanák.

Ilyenkor pedig az
elkényeztetett ember
értetlenül, megbotránkozva kérdi:
mai világban hogy történhet ez meg?

Szegény, nem tudja, hogy
nincs is „mai világ”,
csupán világ van.
Nem is sejti, hogy ugyanezt a kérdést
újra és újra felteszi,
minden korszakban,
amikor visszatér az ideje.

Mert nem a tespedés az emberi.
Nem a jólét az emberi.
Nem az egyenlőség az emberi.
Nem a testvériség az emberi.
Nem az igazságosság, ami emberi.

A háború az emberi.
A küzdelem az emberi.
Az érvényesülés az emberi.
Az eltiportatás az emberi.
A körforgás az emberi,
a történelem, az az emberi.

 

(Illusztráció: Daily Chores in an Indian Villge)

Menázsi

 

Tsz-mercivel a bizományiba,
Az öreg jutalomból kapta el a
Gépet, az elnök sofőrjeként ez kijárt,
Marxi-lenini út macskaköveken.

Egy disznótorban határoztatott el,
Zenészt faragnak belőlem, legalább
Olyat, aki harmonikázni tud,
Leértékelt hangszer boldogtalanja.

Utáltam a szolmizálást, rám tört a
Világ zaja, focizni volt vágyam,
Próbára mentem vasárnap délelőtt,
Utcabanda ütőzői röhögtek.

Időm koldusa, múltam foglya, lesem
Az eget, hol világnagy hermónika,
Gigantikus hiány tölti ki az űrt,
Gyászos, bolond, pimasz muzsikaszó.

 

(Illusztráció: Régis Bèque Xxè: The Accordion)