Címke: műfordítás

Kate Chopin: Egy óra története

The Story of an Hour

Tudván, hogy Mrs. Mallard szívbetegségben szenvedett, nagy gondot fordítottak arra, hogy a lehető legkíméletesebben közöljék vele férje halálának hírét.
A nővére, Josephine tudatta vele a hírt, aki töredékes mondatokban, burkolt utalásokkal közölte számára. Ott volt a férje barátja, Richards is, a nő közelében. Richards volt az, aki az újság szerkesztőségében tartózkodott, amikor beérkezett a hír a vasúti balesetről, és Brently Mallard neve szerepelt legfelül a „halottak” listáján. Miután meglátta, annyit tett, hogy egy második távirattal meggyőződött a hír valódiságáról, majd sietett, hogy megelőzze a kevésbé körültekintő, kevésbé gyengéd barátokat a szomorú hír közlésében.
Mrs. Mallard másképpen hallgatta a történetet, a többi asszonnyal ellentétben, akik értesülnek férjük haláláról, mert ők képtelenek felfogni a történtek jelentőségét. Azonban Mrs. Mallard azonnal átérezte, és váratlanul, féktelen sírásba kezdett nővére karjaiban. De a gyász viharának elcsendesedése után visszavonult, hogy egyedül legyen a szobájában. Nem engedte, hogy bárki is bemenjen hozzá.
A szobában állt egy kényelmes karosszék a nyitott ablakkal szemben. Lerogyott ebbe a karosszékbe, és a fizikai fáradtságának súlya lehúzta őt, amely testét kísértette, és úgybá tűnt, elérte lelkét is.
Az elé terülő nyitott téren láthatta, hogy a fák lombjai már a tavaszi élettől rezdültek. Az eső csodás illata a levegőben szállt. Az utcán lent egy árus hangosan árulta portékáit. A távolból halkan egy dal hangjai is felcsendültek, amit valaki messze énekelt, és számtalan veréb csicsergett az eresz alatt. És csupán kék foltok nyomai jelezték az égen a felhők jelenlétét, amelyek egymásba fonódva egy masszaként az ablaka fölött ékeskedtek.
Csak ült ott, hátradöntött fejjel, a szék párnájára hajtva fejét mozdulatlanul, kivéve mikor a sírás felkúszott torkán keresztül, és megrázta vállait, mint egy kisgyerek, aki sírás után még álmában is keservesen zokog.
Fiatal volt, világos bőrű, nyugodt arcú, vonásai erőt sugároztak. Azonban most csak unottság ült tekintetében, amely a messzi kék ég foltján merengett. Ez nem elmélkedő pillantás volt, hanem inkább az értelmes gondolkodás felfüggesztését jelezte.
Valami közelített felé, és ő félve várta. De micsoda? Nem tudta, mert túl lágy és megfoghatatlan volt ahhoz, hogy szavakba öntse. De érezte, hogy kinyúlt hozzá az égből, és a levegőt betöltő hangok, illatok és színeken át érte nyúlik.
Erre mellkasa hevesen emelkedett és süllyedt. Kezdett rájönni, hogy mi ez a valami, ami közeledik felé, hogy birtokba vegye őt, de ő minden erejével igyekezett ellenállni – annak ellenére, hogy két fehér, karcsú keze teljesen erőtlen volt. Amikor átadta magát az érzésnek, halk suttogás hagyta el ajkait. Alig hallhatóan újra és újra ismételgette: „Szabad, szabad, szabad!” A korábbi üres, rémült tekintete eltűnt. Szemei élesek és ragyogóak lettek. Pulzusa gyors volt, és a száguldó vér felmelegítette és ellazította testének minden porcikáját. Nem állt meg megkérdezni, hogy vajon szörnyű öröm-e az, ami magával ragadta, vagy sem. Egy tiszta és felemelő érzés segítette abban, hogy ezt a gondolatot jelentéktelennek tekintse.
Tudta, hogy újra sírni fog, ha meglátja a kedves, gyengéd kezeket halálba burkolózva; azt az arcot, amely mindig szeretettel nézett rá, amely most mozdulatlanul szürke és élettelen. De ezeken a keserű pillanatokon túl látta az elkövetkezendő évek sorát, amelyek az övéi lesznek. Kitárta karjait és befogadta mindezt az érzést. Az elkövetkezendő években senki sem fog helyette élni, így önmagáért kell élnie. Nincs többé erős akarat, amely az ő akaratát meggyengítené olyan vas makacssággal, amellyel a férfiak és a nők azt hiszik joguk van saját akaratukat ráerőltetni egy embertársukra. Jó szándék vagy sem, akkor sem tűnik kevésbé bűnösnek a cselekedet, ahogy abban a röpke pillanatban erre ráeszmélt.
Ennek ellenére szerette férjét – olykor. Gyakran meg nem. Mintha számítana! Mit számít a szerelem, az a megfejthetetlen rejtély, szemben azzal az önérvényesítő szenvedéllyel, amelyet hirtelen felismert, mint legerősebb énje.
„Szabad! Szabad test és lélek!” – suttogta maga elé.
Josephine a zárt ajtó előtt térdelt, ajkai a kulcslyuknál, bejutásért könyörögve
– Louise, nyisd ki az ajtót! Könyörgöm nyisd ki! Beteg leszel. Mit csinálsz, Louise? Az ég szerelmére, nyisd ki az ajtót!
– Menj el! Nem leszek beteg.
Sőt, éppen ellenkezőleg: úgy érezte, hogy az élet elixírjét issza azon a nyitott ablakon át. A fantáziája szárnyalt az előtte álló napok felé. Tavaszi napok és nyári napok, és mindenféle más nap, amit mind sajátjává tehet. Levegőt vett egy gyors imádkozással, amelyben hosszú életet kért. Tegnap bezzeg borzongással gondolt a hosszú élet gondolatára.
Végül felállt, és kinyitotta nővérének az ajtót. Szemeiben lázas diadal lángolt, és akaratlanul is úgy viselkedett, mint a Győzelem Istennője. Átkarolta nővére derekát, és együtt sétáltak le a lépcsőn. Richard lent várta őket.
Ekkor valaki kinyitotta kulccsal a bejárati ajtót. Brently Mallard lépett be, mint aki most jött egy hosszú utazásból, nyugodtan cipelve táskáját és esernyőjét. Messze volt a baleset helyszínétől, sőt azt sem tudta, hogy volt egyáltalán baleset. Megdöbbenve állt ott mikor Josephine felsikoltott, valamint Richards gyors mozdulattal eltakarta őt a felesége elől.
De Richards későn cselekedett.
Az orvosok később megállapították, hogy a nő szívbetegségben halt meg – a végzetes örömtől.

John Donne: Istenhozzád: A könnyekről

Kiontanám
eléd a könnyeim, míg itt vagyok,
mert jeled bennük pecsétként ragyog,
arcod rajtuk, mint vert pénz oldalán;
így ők veled
értékesek.
Bánat-gyermekeknél többek a könnyek,
lehullsz te is, ha arcomról leszöknek;
így válunk senkijévé két távoli földnek.

Föld-féle gömbre
a dolgos ember ráfektetheti
az összes földrészt, ha tetszik neki,
s máris a semmit mindenné kötözte.
Ám ha e könnyek
szememre jönnek,
a bolygót elöntik arcod viselve,
mert könnyed az árt viharrá keverte.
Szemedben felolvad a mennyország kegyelme.

Ne hívd a tengert,
hogy beléd fojtson, te, Holdnál nagyobb!
Nem vagyok por, mit lelke otthagyott.
Folyóknak szemedtől tanulni nem kell.
Ne adj te, kérlek,
példát a szélnek,
őnála ne árts Te többet nekem.
Míg egy levegőt szívunk, kedvesem,
sóhajtva te az én, s én a te életed veszem.

Wágner Eszter fordítása

john donne _331045k

Eckhart mester: Amikor erdő voltam

Amikor patak voltam, amikor erdő
voltam, amikor még mező voltam,
amikor én voltam minden pata, láb,
uszony és szárny, amikor maga
az ég voltam,

senki nem kérdezte tőlem, hogy van- e valami célom, senki sem
tűnődött azon, hogy van- e valami, amire szükségem lehet,
mert semmi nem volt.
Nem szerethettem volna.

Majd elhagyva mindazt, amik egyszer voltunk,
a gyötrelem elkezdődött, félelem és kérdések jöttek,
és én csak sírtam, sírtam. Könnyek,
amiket eddig nem ismertem.

Ezért visszatértem a folyóhoz, visszatértem
a hegyekhez. Újból megkérve a kezüket
könyörögtem – könyörögtem, házasságra lépni
minden tárggyal és teremtménnyel,

és amint elfogadták,
Isten egyre ott volt a karomban.
Nem kérdezte tőlem,
„Hol voltál?”

Ebből tudtam meg, hogy a lelkem – minden lélek –
mindig fogja
Őt.

Lovas Sz. Judit fordítása

 

Jamabe no Akahito vakái (Japán, VIII. század)

Tavaszi rétre
ibolyát szedni jöttem,
aztán eközben
megszerettem a rétet,
s egy éjjelt itt töltöttem.

(Tízezer levél gyűjteménye, Nyolcadik kötet, Tavaszi
vegyes témájú dalok, 1424.)

 

Messze elnyúló
hegyen cseresznyevirág:
ha napokon át
ugyanígy nyílna, vajon
így epednék miatta?

(Tízezer levél gyűjteménye, Nyolcadik kötet,
Tavaszi vegyes témájú dalok, 1425.)

 

Fittler Áron fordításai

Jamabe no Akahito (山部赤人)

VIII. századi költő, aki a császári udvarban tevékenykedett. Életéről nem sokat tudni, vakái alapján azonban feltételezhető, hogy Japán különböző vidékeire ellátogatott. Ötven verse maradt fenn az első japán vakaantológiában, a VIII. századi Tízezer levél gyűjteményében (Man’jósú, 万葉集). Ezen költemények mind Sómu császár (Sómu tennó, 聖武天皇) uralkodása alatt (724–749) keletkeztek. A VIII–X. század harminchat jelentős költőjeként számon tartott harminchat költőóriás (szandzsúrokkaszen, 三十六歌仙) egyike.

 

(A bélyegkép a fordító felvétele)

Méndez Ferrín: Lorelai

Szép az ő mosolya, miként
a fogyó hold fehér sarlója.

A fiatal nő autója megvadult rinocéroszt idéző bődüléssel húzott végig az úton. A sima, sötét sáv búzától aranyló földek között nyúlt végig. A távolban emelkedő hegyoldalon napégette, vöröslő falu határa rajzolódott ki. A kocsi fémteste egy gyík fürgeségével, zölden villogva suhant tova. Gyönyörű volt a gép, ahogy vágtató kerekeivel csak úgy falta az út nyílegyenes szalagját, mely a távolba vesző földek közt alig látszott többnek vékony, fekete csíknál. A volánnál ülő fiatal nő a végtelen érzésétől s a gép hevétől mámorosan markolta a kormánykereket finom vonalú kezével… Azzal a vékony kézzel, melynek hosszú ujjai aranylottak, akárcsak a szántókon a gabona; igen, a bőre éppoly aranyfényű volt, teste pedig éppoly karcsú, erős és arányos, mint a szélben ringatózó búzaszálaké. A szélvédő üvegén túl a falu táncolva közeledett. A nő hirtelen lefékezett egy út menti ház mellett. A csikorgó kerekek éles hangja beleveszett a messzeségbe. A házon egy tábla a következőket hirdette nagy vörös betűkkel: “Aba Upseig – bor és szállás a vándoroknak”.

A nő belépett a házba. Bent földpadlós, hűvös szoba fogadta. A falon körös-körül borosüvegek sorakoztak. Kisvártatva fiatal leány jött elő.

– Mit parancsol asszonyom? Sört, bort… mézlikőrt esetleg?

– Igen – felelte a másik –, hozzon nekem egy üveggel abból a mézlikőrből. És mondja csak… a gazdája… Aba Upseig itthon van?

– Igen, asszonyom. Talán beszélni kíván vele?

– Nos, csupán a faluról lenne néhány kérdésem… egy újságnak lesz… s a gazdasszonyához küldtek, bizonyos Aba Upseighez, akinek az út mentén áll a fogadója…

– Ó, az asszonyomnak nagyon is kedvére lesz, hogy elmondjon önnek mindent, amit csak tud… Azt hiszem, akkor a legboldogabb, mikor vég nélkül mesélhet az elmúlt időkről… Szólok is neki mindjárt.

A vendég levetette kabátkáját, mely alól finom vonalú, formás keblek tűntek elő. Duzzadt, halvány ajkát megnedvesítette a mézlikőrrel. Kisvártatva botra támaszkodó, idős asszony lépett be a szobába. Csak úgy dőlt belőle a szó.

– Ó, amint megtudtam, hogy a hölgy az én szeretett falumra kíváncsi, azt mondtam magamnak, na, Aba, itt van neked egy okos újságíró hölgy, akit hosszas meséléseddel megörvendeztethetsz. Nos, állok rendelkezésére.

– Lássuk csak… ennek a falunak valaha volt királya, ugye így van?

– Bizony… három évvel ezelőttig… Lee falva kétszáz éve áll már az Omj dinasztia uralma alatt. Tíz éve halt meg az öreg király, Besku Omj, aki akkor Uh földjét, odaát, a folyó túlfelén, Ing nevű fiára hagyta, a falvat pedig leányára, Lorelai-ra… Bizony, három évvel ezelőttig Lorelai hercegnő uralkodott felettünk – ma van épp harmadik esztendeje… Szomorú egy történet ez, hölgyem, bizony, szomorú história.

Az idegen, tenyerét finoman az öreg kézre helyezvén, azt kérdezte:

– Aba anyó… elmondaná nekem Lorelai történetét?

– El, idegen, el én… Úgyis boldog-boldogtalannak mesélem Lorelai históriáját… de nem mindenikük érti meg, tudja? Nos, én voltam a hercegnő szolgálója. Mikor meghalt a király, rám maradt, hogy vigyázzak rá, minthogy az uralkodó már egy ideje özvegy volt. Ing herceg elvonult saját földjére, én pedig maradtam, hogy felneveljem a kis Lorelai-t. Te szép vagy, vándor, így aztán, lehet, hogy nem érted majd Lorelai történetét, minthogy Lorelai csúf volt, borzalmasan csúf… a neve viszont neki volt a legszebb az egész faluban, és a mosolya gyönyörűbben ragyogott a pirkadatnál. Maga a hercegnő azonban rettentő kövér, alakja pedig torz volt. Hiába, leginkább egy bálnára hasonlított. Ez kisgyermekként még nem okozott neki igazi szenvedést… mindig egymagában játszott, és így nem kellett formátlan testét a maga korabeli gyermekéihez hasonlítania. De egy napon nővé érett Lorelai is. Keblei úgy domborodtak, mint egy cet hasa, a combján zsírhalmok nőttek, ő meg egyre csak férfiak után leskelt a csipkés mellvéd mögül. Iszonyatos érzés volt ez neki, tökéletesen látta saját csúfságát, és csak szenvedett, csak szenvedett… Tizenhét éves volt, mikor elrendelte az építkezést…

– Építkezést?
– Bizony, az építkezést, azt…
Az öregasszony felállt.

– Jöjjön – mondta –, jöjjön csak oda ahhoz az ajtóhoz. Látja ott messze azt a tornyot?

– Igen. Mi az?

– Ez… ez Lorelai műve… Meg akarta védeni magát, ezért megépíttette ezt. Egy nyolc méter magas márványtornyot, melybe elzárta magát. A toronynak csupán egyetlen, aprócska ablaka volt, s onnan mosolygott elő Lorelai azzal az ő gyönyörűséges, holdsarló alakú mosolyával. S mielőtt elzárta volna magát a világ elől, búcsúzáskor ezt mondta nekem: “Jó öreg Aba, most már van hol elrejtsem szégyenemet.” Én pedig ekképp szóltam hozzá: “Királynőm, és mikor jössz majd elő a toronyból?” Ő így válaszolt: “Majd ha egy férfi megkér rá, hogy magával vihessen.” S hatalmasra dagadtan, kövérségének súlyával a lelkén, belépett a márványtoronyba. Azóta egyetlenegyszer sem jött elő onnan. A falu népe ünnepekkor elébe járult, ő pedig a kicsinyke ablakon keresztül megmutatta mosolyát, mely fényével beterített bennünket, kik térden állva, ámulva néztük e csodát…

Az ifjú idegen, vékony cigarettára gyújtva, megjegyezte:

– Szomorú egy története van Lorelai-nak.
– Az, asszonyom, és a vége még sokkal szomorúbb.
– A vége?

– Bizony. Az az igazság, hogy számtalan herceg jött asszonykérőbe, de amint tudomást szereztek a királylány rútságáról, döbbenten tértek vissza földjükre. Hadd gondolkozzak egy kicsit… igen, az Ospe-ből való John, a bargundiki Aicl, s aztán Claudfe, Marffecből… végtére is sokan jöttek, de mondom, ahogy meglátták a hercegnő testét… menekültek, mint a riadt szarvas. Egy éjjel azonban fekete autó állt meg a faluban, s egy elkendőzött úriember szállt ki belőle, s bekopogott Besi barátném ajtaján. Dörgött az ég, s csak úgy ömlött a víz az utcákon. Besi maga így mesélte nekem: “Ajtót nyitottam neki, s jól megnéztem: fekete kalapot viselt, s míg beszélt hozzám, a szája elől egy kissé elhúzta a kendőt. Fiatal ember volt, s nagyon udvariasan arra kért, hogy mondanám meg, merrefelé találja Lorelai tornyát. Én megmutattam neki az utat, ő pedig oly sebesen távozott, mint egy fekete villám.” Ezt mondta nekem Besi, s mi falusiak, többet nem is tudunk, csak azt, hogy másnapra Lorelai-nak nyoma veszett. Pontosan három éve történt, ezen a napon töltötte be a húszat… ma lenne huszonhárom éves… Istenem, milyen kár!

Az öreg Aba Upseig arcán szomorúság ült. Az idegen megszólalt:

– És semmi mást nem lehet tudni? Hogy ki volt a férfi abban az autóban? Sem azt, hogy hová ment Lorelai?

– Nem, asszonyom. Váltságdíjat nem kért senki, s a holttest sem került meg soha.

– Lássa… – mondta lassan, akadozva a fiatal nő –, én tudom… mi történt Lorelai-jal.

Aba döbbenten felpattant.
– Hogyan? Maga tudja? De hát mondja… mondja már!

– Nos, tudom, hogy az az úriember nem más, mint Nesjkllou Fael doktor, aki hallott Lorelai esetéről, s meg akarta gyógyítani őt… Ezt maga a doktor mondta nekem.

– Nahát…!

–Igen. Aznap éjjel Fael megkérdezte a hercegnőt: “Szeretné, ha többé nem kéne szörnyként élnie?” És a hercegnő igennel felelt. “Akkor hát – kérte őt az orvos – üljön be az autómba, és jöjjön velem.” Orviába mentek, ahol Fael két éven keresztül kezelte a hercegnőt, aki ezáltal normális, talán még szépnek is mondható nővé vált… Nesjkllou Fael és ő össze is házasodtak.

Az öregasszony idegesen közbekérdezett:

– De hát… de hát ha ez így van, miért nem tért vissza a faluba?

– A hercegnő attól félt, hogy a nép nem ismerné fel, s még valami csalónak hinné…

– Végül is, ha annyira megváltozott… senki sem hinne neki…

A fiatal nő kiment az úthoz, s látta, hogy egy autó közeledik. Az órájára nézett, s azt mormolta:

– Nem késett sokat…
Visszament az idős asszonyhoz, aki így szólt hozzá:

– Nézze, Lorelai igenis visszatérhet… van valami, amiről mindenképp felismeri őt a nép.

– És mi lenne ez?

– A mosolya… ha elmosolyodik, mindannyian tudni fogjuk, hogy ő az… senkinek sincs olyan mosolya, mint Lorelai-nak.

Ebben a pillanatban odakint megállt egy autó, s alacsony, meghatározhatatlan korú, szürke öltönyös férfi szállt ki belőle. Belépett a fogadóba, megcsókolta az ifjú idegent, s így szólt hozzá:

– Szervusz, napsugaram, milyen volt az út? Jöttem, ahogy szabadulni tudtam a munkából.

– Nem is késtél sokat. Nézd, ez az idős asszony itt Aba Upseig.

A férfi, aki láthatólag igen megörült a hallottaknak, csókkal illette az öreg kezeket.

– Nahát, nahát… a híres Aba Upseig.

– Képzeld, Aba elmondta nekem, hogyan tudná Lorelai bebizonyítani kilétét – mondta a fiatal nő.

– Nos, hogyan?
– A mosolyával…

– Ahogy mondja – helyeselt az öregasszony. – Nálunk a faluban mindenki emlékszik Lorelai mosolyára… hiszen annyira különleges… De kik maguk? Már ha meg nem haragszanak, hogy ezt kérdezem…

– Ez az úr itt Nesjkllou Fael – szólt a fiatal nő.
– A hölgy pedig Lorelai – tette hozzá a férfi.

Az idős asszonynak elkerekedett a szeme, és Lorelai, a délután folyamán először, elmosolyodott… s fénylő mosolyától felragyogtak az ablakok. A zokogó Aba megcsókolta a lábát, s aztán megcsókolta a doktorét is.

Nem sok idő múlva már az egész falu tudott a dologról… s térden állva csodálták a márványtornyából előmosolygó Lorelai-t.

A rákövetkező hónapban a község tanácsa elismerte Lorelai-t a falu s a környező földek királynőjének, Nesjkllou Faelt pedig királyának.

Kovács Lenke fordítása

Naomi Shihab Nye: Kedvesség

Mielőtt tudnád, mi is valójában a kedvesség,
el kell veszítened dolgokat,
érezni, ahogy a jövő szertefoszlik egy pillanat alatt,
mint só a higított alaplében.
Amit a kezedben tartottál,
amit számításba vettél és gondosan védtél,
mindnek mennie kell, hogy tudd,
milyen sivár tud lenni a táj
a kedvesség régiói között.
Ahogyan utazol egyre,
azt gondolva, hogy sosem áll meg a busz,
a kukoricát és csirkét majszoló utasok
örökké az ablakon bámulnak majd kifelé.

Mielőtt megtapasztalnád a kedvesség gyengéd gravitációját,
oda kell utaznod, ahol a fehér poncsós indián
holtan hever az út mentén.
Látnod kell, hogy ez akár te is lehetnél,
ahogy ő is valaki volt,
aki tervekkel utazott át az éjszakán
és az egyszerű lélegzet tartotta életben.

Mielőtt megismernéd a kedvességet mint a benső legmélyét,
ismerned kell a bánatot mint a másik legmélyebbet.
Bánattal kell ébredned, beszélned kell hozzá, amíg hangod
el nem kapja minden bánat fonalát
és meg nem látod a szövet méretét.
Innentől fogva már csak a kedvességnek lesz értelme,
csak a kedvességnek, amely beköti a cipőd
és elindítja a napod, hogy add fel a leveleket, vegyél kenyeret,
csak a kedvességnek, amely felemeli a fejét
a világ csődületében, hogy azt mondja
én vagyok, akit kerestél,
és veled megyek mindenhová,
mint egy árnyék vagy egy barát.

 Enesey Diána fordítása