műfordítás címkével jelölt bejegyzések

Andrashoz

Rose Ausländer költeményei

  Befejezetlenül   A tenyerembe írva fény- és árnyék- vonalak a szívvonal, az életvonal egy kereszt belesimuló karcolások keresztül-kasul az A betű befejezetlenül           Levegő   Hány szárnyon nyugszik a levegő   A lebegés súlyos, ami fent van, az feneketlen   Levegőtükröződések: egy álom a homokban   Szavakat ültetünk a levegő […]

klee

Paul Celan: Ma és holnap

Így állok, kővé válva támaszkodoka távolságnak, amibe téged vezettelek: futóhomokmossa kia mélyedésekethomlokom szegélylécei alatt,szemét vettékbenne a sötétségnek.  Hallgatagon lökött kalapácsoklüktetnek, átdobogjáka helyet,ahol meghorzsoltak a szárnyas szemek. Hátul a falbanegy kihagyás,üresség a lépcsőfoknak:hogy legyen mire az emlékeknek felkuporodni. Arraszivárog egy hangtele az éjszakák ajándékaival:hogy legyen miből inni adj. (Sprachgitter, 1959) András Orsolya fordítása  

cropped-scrib

John Donne: Imák felmerülő alkalmakra XVII. elmélkedés

      Nunc lento sonitu dicunt, morieris.   Talán, akiért a harang szól, olyan beteg, hogy azt sem tudja, érte szól. Vagy talán én hiszem, hogy sokkal jobban vagyok, mint ahogy, és a körülöttem lévők, akik látják állapotom, szólaltatták meg értem, és én nem tudok erről. Az egyház katolikus, egyetemes, csakúgy, mint összes tettei; […]