Bejegyzések kategória bejegyzései

John Donne: Búcsúzás: megtiltva bánatot – Mezei Noémi kommentárjával

Akár ha jámbor távozik
és hívja lelkét szelíden,
barátja szól: most búcsúzik
a lehellet, más mondja, nem:

így oldódjunk el nesztelen,
nincs könny-ár, sóhaj-fergeteg,
az öröm is szentségtelen,
ha bámulhatja a tömeg.

Aggaszt e földről-költözés,
találgatjuk hogyan s miért,
de égi szféra-reszketés,
ha messzi van is, mégse sért.

Nem tűrik földi szeretők
(kiknek a lelke testi vágy)
a távolt, elveszítve ők
szerelmük elementumát.

De a miénk tűz-tiszta lett,
magunk se tudjuk micsoda,
érte lelkünk kezeskedett,
nem bánt szem, száj, kéz távola.

Ezért két lelkünk egy marad,
ha mennem is kell, egybe-van,
tágul inkább, de nem szakad,
mint légiessé vert arany.

Két lelkünk csakis úgy lehet,
ahogy körzőn kettős a szár,
tiéd a pontba-rögzített,
mégis mozog, ha párja jár.

S ámbár e szár középen ül,
mégis ha párja útra kél,
hajlik felé, utána dűl,
feláll, mikor az visszatér.

E szár legyél, ki arra tör,
hogy rézsút rohanjon velem;
szilárd-voltodtól ép a kör,
így végzem én a kezdetem.

Károlyi Amy fordítása

 

 

MEZEI NOÉMI:

,,Oldódjunk el nesztelen”

John Donne, a 17. századi angol metafizikus költészet központi alakja, évszázadokon át tartó kánoni száműzetés után a 20. század elején nyerte vissza méltó helyét az irodalmi diskurzusban. Ez az újrafelfedezés elválaszthatatlan T. S. Eliot munkásságától, aki a modernista poétika megteremtése során Donne-t tette meg viszonyítási ponttá. Eliot felismerte, hogy a metafizikusoknál az „érzelem és gondolat egysége” még nem bomlott fel: náluk az intellektuális reflexió nem csupán díszítmény, hanem maga a költői tapasztalat. A metafizikus stílus legfőbb gondolati tartópillére a „conceit” (concetto), amely a kiterjesztett metafora eszközével látszólag heterogén, egymástól végtelen távolságra eső képeket – a teológiát, a tudományt és a privát intimitást – kovácsolja radikális egységbe. Ez a technika stratégiai jelentőségű: a rácsodálkozás erejével hidalja át a diszciplínák közötti szakadékot, lehetővé téve a legmélyebb emberi érzések intellektuális artikulációját. Donne költészete ezen az eszközön keresztül teszi láthatóvá a láthatatlant, s a Búcsúzás: megtiltva bánatot című versében ez a módszer a búcsú drámai pillanatának elemzésével teljesedik ki.

A költemény egy búcsúhelyzetet jelenít meg, ám a hagyományos érzelmi kitörések helyett a lírai beszélő a csendes, méltóságteljes elválást hangsúlyozza, miközben logikus érvekkel bizonyítja, hogy az igaz szerelem független a fizikai távolságtól.

A vers nyitó képe már előrevetíti ezt a szemléletet: a búcsút egy jámbor ember halálához hasonlítja: „Akár ha jámbor távozik / és hívja lelkét szelíden”. Ez a kép a halál békés, szinte észrevétlen jellegét emeli ki, amelyhez hasonlóan kellene a szerelmeseknek is elválniuk. A  búcsút és a halált nem pusztán tematikus síkon, hanem metaforikus egységben kezeli. Donne szándékosan kerüli a barokk drámaiságra jellemző látványos gyászt, helyette a „néma távozás” szakrális csendjét választja. Az elválás nála egyfajta „földről-költözés”, ahol a lélek szinte észrevétlenül válik el a testtől, megőrizve a pillanat méltóságát és titkát. Az „így oldódjunk el nesztelen” felszólítás és a „nincs könny-ár, sóhaj-fergeteg” kifejezések azt sugallják, hogy a valódi érzelmek nem igényelnek látványos megnyilvánulást. A beszélő szerint az ilyen külsőségek még méltatlanok is: „az öröm is szentségtelen, / ha bámulhatja a tömeg”. Ezzel a költő élesen szembeállítja a belső, mély érzelmeket a felszínes, nyilvános érzelemkifejezéssel.

A vers következő egységeiben a beszélő különbséget tesz a földi és a magasabb rendű szerelem között. A „földi szeretők” kapcsolata elsősorban fizikai: „kiknek a lelke testi vágy”, vagyis szerelmük alapja az érzékiség. Éppen ezért „nem tűrik… a távolt”, hiszen számukra a közelség a kapcsolat lényegi eleme. Ezzel szemben a lírai én szerelme magasabb rendű „tűz-tiszta lett”, amelynek természetét még ők maguk sem tudják pontosan meghatározni: „magunk se tudjuk micsoda”. Ez a meghatározhatatlanság a szerelem spirituális jellegére utal. A kapcsolat nem függ az érzékszervektől: „nem bánt szem, száj, kéz távola”, vagyis a fizikai hiány nem okoz törést a kapcsolatban.

A lírai érvelés kulcseleme az „égi szféra-reszketés” és a „földi rengések” közötti ontológiai kontraszt. Míg a földi rengések – a hétköznapi, fizikai síkon értelmezett kataklizmák – félelmet és pusztulást hoznak, addig a szférák mozgása, noha dimenziókkal hatalmasabb és jelentőségteljesebb, láthatatlan marad és „mégse sért”. Ez a spirituális jelentőségű kép azt sugallja, hogy a transzcendens kapcsolatban az elmozdulás nem rombolja le a létezés struktúráját, mivel az nem a fizikai érzékelés tartományában konstituálódik. A csendes elválás tehát a kapcsolat szakralitásának védelme a testi szerelem profán zajaival szemben. Ezt az elvont gondolatot a költő szemléletes képekkel teszi érzékelhetővé. Az egyik legfontosabb az arany hasonlata: „két lelkünk egy marad… / tágul inkább, de nem szakad, / mint légiessé vert arany”. Az arany itt a kapcsolat minőségét jelképezi: egyszerre szilárd és rugalmas. A hasonlat azt fejezi ki, hogy a távolság nem megszakítja, hanem inkább kiterjeszti a szerelmet, miközben annak egysége megmarad.

A vers legismertebb és egyben legösszetettebb képe a körző-metafora. A költő így ír: „Két lelkünk csakis úgy lehet, / ahogy körzőn kettős a szár”. A kép részletezése tovább mélyíti a jelentést: „tiéd a pontba-rögzített, / mégis mozog, ha párja jár”. Az egyik szár tehát stabil, míg a másik mozgásban van, de a kettő folyamatos kapcsolatban marad, egymástól elválaszthatatlan. A kifejezés dinamikáját a következő sorok érzékeltetik: „hajlik felé, utána dűl, / feláll, mikor az visszatér”. Ez a mozgás a szerelmesek közötti lelki összetartozást fejezi ki, amely a távolság ellenére is működik. A záró sorok összegzik a jelentését: „szilárd-voltodtól ép a kör, / így végzem én a kezdetem”. A kör teljessége a másik fél állandóságán alapul, vagyis a kapcsolat csak így maradhat teljes és harmonikus.

Ez a vers a szerelem egy olyan ideálját fogalmazza meg, amely túlmutat a testi kötöttségeken, és a lelkek egységében gyökerezik. A búcsú nem tragikus eseményként jelenik meg, hanem egy olyan próbatételként, amely nem gyengíti, hanem megerősíti a kapcsolatot. Donne költeménye így nemcsak egy szerelmi búcsú lírai megfogalmazása, hanem egyben filozófiai állítás is: az igaz szerelem „egy marad”, és képes fennmaradni akkor is, amikor a fizikai távolság elválasztja a szerelmeseket.

Donne a szerelem lényegét alkímiai transzformációként értelmezi, amelyben a kapcsolat minősége (az „elementuma”) határozza meg annak térbeli viselkedését. Éles ontológiai határvonalat húz a „sublunary lovers” (földi szeretők) és a „tűz-tiszta” egységben élők közé. A földi szeretők számára a távolság végzetes szakadást jelent, mivel kapcsolatuk szubsztanciája kizárólag a testi jelenlétben – a szem, a száj és a kéz érintkezésében – rejlik. A magasabb rendű szerelem azonban függetlenedik a fizikai koordinátáktól. Itt az arany-kép már nem csupán hasonlat, hanem a létezés új módjának leírása: a távolság nem szakadást (breach), hanem kiterjedést (expansio) eredményez. Ahogyan a nemesfém kalapálás hatására hajszálvékonyra tágul anélkül, hogy molekuláris egysége felbomlana, úgy a két lélek is kitölti a köztes teret. Ez a rugalmas, spirituális kiterjedés készíti elő a terepet a vers legfontosabb technikai képéhez, a körzőhöz.

A körző-conceit a metafizikus költészet csúcsteljesítménye, ahol a tudományos precizitás és az érzelmi mélység egyetlen eszközben találkozik. A „pontba-rögzített” szár (a női princípium) és a „vándorló” szár (a férfi) dinamikája a tökéletes érzelmi architektúra modellje. Ebben a relációs logikában a fix pont nem passzív szemlélő, hanem a stabilitás centruma, amelynek jelentése kizárólag a mozgó szárhoz fűződő viszonyában értelmezhető.

Az „odahajlás” (obliquity) fogalma itt kulcsfontosságú: ez nem statikus várakozást, hanem aktív intellektuális és érzelmi odaadást jelöl. A centrum minden rezdülésével követi a mozgó szár útját, és ez a dinamikus válaszkészség, a középpont „rézsút rohanása” biztosítja a forma integritását („szilárd-voltodból ép a kör”). A kör teljessége tehát nem a mozdulatlanságon, hanem a két szár közötti állandó, vibráló feszültségen alapul.

A vers modern olvasatai, Julia Kristeva és Komálovics Zoltán nyomán, a kinézis (mozgás) és az idegenség kapcsolatára fókuszálnak. A vándorló szár elmozdulása teremti meg a „mobil idegen” alakját, aki azonban csak a centrumhoz fűződő viszonyában nyer értelmet. Itt válik relevánssá a schellingi és freudi „kísérteties” (unheimlich) fogalom. Schelling szerint kísérteties mindaz, aminek rejtve kellett volna maradnia, mégis feltárult.

Ebben a kontextusban az elinduló szerelmes az énnek azt a rejtett, de mozgásba hozott részét teszi láthatóvá, amely a távolság révén válik elválaszthatatlanná a Másiktól. A Másik ráhajlása a mozgó szárra nem más, mint a saját belső idegenségünk felismerése és elfogadása a szerelmesben. A szerelem így egy olyan „új Mi-tudattá” válik, ahol az én integritása az oszthatatlan kötődésben és a Másik értő olvasatában valósul meg, jelezve a nyelvi kifejezhetőség végső, szemiotikai határait.

John Donne búcsúverse a személyiség határainak rugalmasságáról és az ontológiai stabilitásról szóló tanúságtétel. A szerelmesek egy olyan androgün egységet hoznak létre, amelyben a férfi és női princípium oszthatatlan misztériumban forr össze. A kör bezárulása, a kezdet és a vég összeérése a szeretet transzcendens győzelmét hirdeti az idő és a tér felett. Donne szerint az igaz szerelem a távolságban nem megsemmisül, hanem – a geometriai tökéletesség jegyében – kiteljesedik és az örökkévalóságba tágul.

Források:

  • Komálovics Zoltán: A körző kettős szára (Julia Kristeva és John Donne gondolatpárhuzamai alapján).
  • Kovács Krisztina: Old(ód)ás és köt(őd)és – Gondolatok John Donne szerelmi költészetéről.
  • John Donne: Búcsúzás: megtiltva bánatot (Károlyi Amy fordítása).

 

Karióti Júda feltámadása

 

         Délután tért magához. Olyan erős szomjúság, éhség gyötörte, amilyent még soha nem érzett. Tarisznyájában megecetesedett bort talált, mohón szívta magába, mellette kovásztalan kenyeret, melyet megtört és falatonként evett. Kicserepesedett, felhasadt szája kínzó fájdalmat okozott állkapcsa minden mozdulatára. A bordái közt lüktető sebből vér szivárgott.

            Hevesen tűzött a nap, egy nagy kő árnyékába vonszolta magát. Hátát a hideg kőnek vetette, megitta a maradék bort, majd elaludt. Kora hajnalban ébredt, szomjasan. A távolban víz csobogását hallotta. Botjára támaszkodva a forráshoz ment, apró kortyokban ivott, megmosta az arcát, kitisztította a sebét, tömlőjébe vizet mert, tarisznyájába tette, és visszament a kő árnyékába. Leheveredett. Elővette a megmaradt kenyeret, megette. „Itt maradok”, gondolta, „enyém e föld, tisztességgel megfizettem érte”. Gyereknevetés hangját vélte hallani, de hiába nézett körül, mit sem látott. Tarisznyájában keresgélt, egy erszényben nyolc ezüstpénzt talált.

            Másnap a városba ment, szerszámokat, szamarat vásárolt. Mire befejezte az alkudozást, tömeg gyűlt köréje.

            „Közülük való vagy?”, kérdezték. Júda bólintott. „Mit mondott amikor meghalt?”, kíváncsiskodtak. „Nem tudom. Nem voltam ott”. „Hazudsz”, mondták fenyegetően. Kés villant a kezükben. „Életemben nem hazudtam”, válaszolta. Római őrjárat érkezett, a tömeg szétoszlott.

            A szerszámokat, élelmet a szamárra kötözte. Estére visszaért a földjére. Bordái közt a seb egyre erősebben fájt, odanyúlt, kezét véresen húzta vissza. Bekötözte ahogy tudta. Lepakolt az állatról, kicsapta legelni.

            Harmadnap bőrökből és faágakból kunyhót épített a szikla mellé. Negyednap felült a szamárra, a távoli legelőkre ment, ahol hosszasan alkudozott a pásztorokkal, majd tizenkét juhot hajtott haza. Az ötödik nap reggelén megfejte az állatokat, majd karámot épített. A hatodik nap befogta a szamarat, nekifogott felszántani a föld egy részét. Estére felszakadt a bőr a tenyerén, arcát sebesre égette a nap, de elégedett volt, mert a terület jókora részét sikerült feltörnie. Hetednap felült a szamárra, a városba ment, pergament, írószereket, élelmet vásárolt. Még két ezüstje maradt, azt mélyen az iszákjába rejtette.

            Este a tűz fénye mellett írni kezdte Jezsuha történetét.

            Jó termés ígérkezett, sok bárány született, az írással is szépen haladt. Hosszú idő óta először érzett nyugalmat. Reggelenként új kötést tett a sebére, aztán munkához látott. Kőből épített házat, hogy a nap melege elől legyen hová a sajtot tennie, védve tudhassa a szerszámait is. Olykor vándorok pihentek meg nála, a vendéglátásért kapott pénzből falat emelt a ház körül. Ideje volt, egyre többször törtek az életére Jezsuha követői. „Mit keresel az élők között?”, kérdezték. „Neked a holtak között a helyed.” Nem válaszolt, inkább a saját dolgával törődött.

            Mikor sikerült befejeznie az írást, agyagkorsóba tette, a ház agyagos földjébe rejtette. Ekkorra a nyája nagyra nőtt, nem volt elég táplálék a földjén, legelőt és pásztort bérelt, oda küldte az állatokat. Minden hajnalban kiment a mezőre, a pásztorral együtt fejtek, készítették a sajtot, amit a városban kereskedőknek adott el.

            Feleséget választott magának, a szegény sorsból jövő asszony, akinek előző férje a törzsi villogásokban halt meg, hallgatag, szívós teremtés volt. Esténként együtt vacsoráztak, majd ágyba mentek. Ritka szeretkezéseik eredményeként fiúk született. Ha tehette, mellette volt, örömmel töltötte el a gyermek cseperedése. Különféle történeteket mesélt neki, s mikor eljött az idő, írni-olvasni tanította. Magával vitte a városba, apró ajándékokat és írott pergameneket vásárolt neki, hogy az elméjét pallérozza. Mikor mindenre megtanította, amit tudott, a városba tudós pap házához vitte.

            „Tanulnia kell”, mondta, és arannyal teli erszényt nyomott a pap kezébe. Az elvette, a súlyát méricskélte. „Kevés”, mondta komoran. Júda újabb erszényt vett elő, mire a pap megenyhült. „De te visszamégy a pusztába, nem látogatod.” „Úgy lesz”, bólintott. „Évente két erszény aranyat kapok tőled. Fiadból tudós ember lesz. De ha látogatod, lehet, hogy megölik.”

            „Nem jövök”, mondta Júda. „Csak mondd azt, távoli rokonod gyermeke.”

            A gyermek sírt, toporzékolt. „Hamarosan találkozunk. Légy figyelmes, engedelmes, tanulj szorgalmasan. Ha nem bírod, érted jövök”, mondta az apja.

            Hazafelé felszakadt a sebe, a vérveszteségtől félájultan támolygott be a házba. Megölelte feleségét, aki gyorsan ágyba fektette, mellé ült, hűvös kezét a homlokára tette.

            „Csak ő élje túl”, suttogta Júda.

            „Túléli”, válaszolta az asszony.

            „Fázom.”

            „Én is. Azt hiszem, ezentúl mindig fázni fogunk.”

            Kőház állt a tó partján, ebből lépett ki Jezsuha. Júda az ajtóban várta, Jezsuha a karjára támaszkodott. „Nem bírom tovább”, suttogta. Leült. Júda sült halat, kenyeret tört darabokra, apránként adogatta a szájába. „Negyven nap éhezés és ima bárkit megviselne”, mondta. „Volt látomásod?”

            Jezsuha lassan evett, az égre tekintett.

            „Nem”, mondtakésőbb.

            „Hazudsz.”

            Bort vett elő, vízzel hígította, Jezsuha kezébe nyomta.

            „Olyan ember nincs, akinek negyven nap alatt ne támadt volna látomása”, folytatta.

            „Istenemre, semmit sem láttam”.

            „Ne vedd hiába a nevét”.

            „Anyámat láttam haldokolni, ahogy magára veszi a bűneim terhét.”

            „Ez mindenkinek sok lenne”.

            Jezsuha kiitta a kupát, majd Júda késével sebet ejtett a karján, a vért a kupába csorgatta.

            „Tedd el jól. Jó lesz minden sebre”.

            „De nekünk nem kell a véred. Miért nem érted meg?”, tette vissza Júda a tarisznyába a kést.

            Jezsuha hallgatott.

            „Menjünk”, állt fel Júda. „Lejár a rómaiakkal kialkudott idő, vissza kell érnünk a városba”.

            Csónakba szálltak, Júda kezébe vette az evezőket. Szürke, fekete felhők gyülekeztek az égbolton, vihar tört ki, villámok csaptak a tóba. Jezsuha arcára rémület ült ki.

            „Nézd”, mutatott a csónak elejére.

            Kékes fényű gömb forgott a deszkákon. Lassan közelített Júda felé, végül a tarisznyája mellett hozzáért az oldalához. Júda a fájdalomtól felkiáltott. A gömb eltűnt, Jezsuha a barátjához kapott. Úgy érezte, villám csap bele, eszméletét vesztette.

            Mire átértek a tavon, a vihar elcsendesedett, Júda sebéből ömlött a vér. Magához ölelte Jezsuha mozdulatlan testét, a fövényre fektette. Köréje gyűltek a tanítványok.

            „Miért bántottad?”, kérdezték. Júda a fejét rázta: „nem bántottam”.

            „Hazudsz, eszméletlen, a ruhája is véres”.

            „Az én vérem az”, mutatta oldalán a sebet.

            „Jól tudod, hogy meggyógyított volna!”, kiáltották a tanítványok.

            Hallgatott.

            „Menj innen”, morgolódtak a tanítványok. Egyikük-másikuk kezében kés villant. „Áruló vagy, alkudoztál a rómaiakkal”.

            „Ő kért időt, hogy imádkozhasson a kivégzése előtt. Harminc ezüstöm maradt, minden aranyamat odaadtam ezért az időért”.

            „Hazudsz. Megteremtette volna magának az időt, ha szüksége van rá!”

            „Bolondok vagytok”, vette a tarisznyáját Júda. „Úgy üldöztétek a halálba, hogy észre sem vettétek.”

            Jezsuha eszméletlen arcára pillantott, majd a város felé indult.

            „Elegem van az emberekből”, gondolta.

            A pusztában vásárolt földet, hogy oda vonuljon vissza.

            Harmadnap hallotta, hogy keresztre feszítették. Negyednap éjszaka Jezsuha hívei rátámadtak, megkötözték, rongyokba bugyolálták, kivitték a városból, felakasztották. Sorra leköpdösték, magára hagyták. Szerencséjére rég elszáradt fa ágára vetették a kötelet, addig vergődött, amíg az leszakadt a súlya alatt. Valahogy kiszabadította a kezét, magához szorította a csodamód nála maradt tarisznyáját, megkezdte vándorlását a földjére. Mikor odaért, elájult. Délután tért magához.

            Ahogy nőtt a fia, úgy gyarapodott tudásban, latinul, görögül tanult, fordított, leveleket, szerződéseket írt. Egyre jobban elhidegült apjától, nem járt haza, csak az anyját bírta látni, aki a városban nyomott a kezébe néhány aranyat, ezüstöt. Titokban Jezsuha követőivel találkozott, részt vett beszélgetéseikben, szertartásaikon. Mikor már nem volt mit tanulnia, a rómaiaknál talált írnoki munkát, annak ellenére, hogy tanítója fényes jövővel kecsegtette a papság körében.

            Az egyik esztendőben környék állatai vészben hulltak el. Szárazság követte a vészt, hamarosan éhínség fenyegette a várost. A rómaiak búzát, árpát hozattak, olcsó áron adták az embereknek, ez mentette meg Jerushalimet. Júda is eladta a készleteit, csak annyit tartott meg, amivel kihúzzák a következő aratásig.

            Mindketten megöregedtek, nehezen bírták a munkát. Földjeiket apránként eladták, a pénzt felélték. Felesége szemére hályog nőtt, lassan megvakult. Szobákat adtak ki idegeneknek, így tartották el magukat. Amikor Júda egy erős fejfájás után teste jobb felére megbénult, anyja haza hívatta a fiát. Az  gyűlölettel és félelemmel a szívében érkezett.

            „Régóta halott vagy, mit akarsz az élőktől?”, mordult az apjára.

            Júda intett a feleségének, aki egy darabka pergament nyomott a fiú kezébe.

            „Örökséged a ház földjébe van elásva”, olvasta.

            „Tőled nem kell semmi.”

            Másnap reggel Júda meghalt. Gyermeke kivezette a házból az anyját, rőzsét gyűjtött, lángra lobbantotta.

            Szótlan anyjával a város felé indult. Útközben egy öreggel találkoztak, aki botra támaszkodva szólt hozzájuk: „Úgy tudom, örökségetek a leégett ház földjébe van elásva”.

            Egy ezüstöt nyomott a fiatal férfi kezébe, majd eltűnt a sziklák mögött. Az szótlanul nézte a pénzdarabot.

            „Menj vissza, Máté”, mondta az anyja. „Áss a legkisebb szoba nyugati sarkában. Megvárlak”.

            Korsóra bukkant a sarokban. Óvatosan széttörte, egy tekercset és egy ezüstpénzt talált benne. Pontosan olyan ezüstöt, amilyent az öreg nyomott a markába.

            Olvasni kezdte a tekercset. Rémülten habzsolta az utolsó betűig. Majd újabb korsót keresett a romok között, beletette a tekercset, bedugaszolta, mélyen elásta a puszta kemény földjébe.

            Az ezüstöt messze hajította, és az anyjáért szaladt.

(Illusztráció: Sebastiano Ricci – Resurrection)

színes sziklák (szóval így volt); zöldliliom

 

színes sziklák (szóval így volt)

azt álmodtam, hogy színes sziklák között megyek
később valaki kérdezte (mondta?)
a színárnyalatokat
a számukat
nagyon meglepődtem
én csak vándoroltam köztük
most, hogy így mondom, kezdek menni az álomba vissza
igazából ez a cél
L.-lel jól megvoltunk
ő is álmodott mellettem
a maga álmodványait
a villanyokat elfelejtettem lekapcsolni
és a fogmosás is tolódott
bizonytalan idők
mert én a színes sziklákat
kerestem, amikor az álomfelszín közelében voltam
amikor a legtöbb esély volt rá
de nem bírtam felkelni mégse
csak álmodtam, hogy felkelek
L.-nek mondtam, hogy nem baj, persze, aludjon tovább
de én majd itt meg ott leszek holnap
ő nem tud korán felkelni
mondta és röhögött
nem erőssége
röhögtem, nekem se
de azért fölkeltem
kerestem az utat a fürdőszobába
L. kedves, patinás tárgyai közt
a bőrfotel meg a zongora közt alig volt hely
közben csak a sziklákra gondoltam
a part mentén lapulva, a vízbe esve
ha volt víz
és a vándorlásra köztük
valaki álmomban méltatott
hallottam a hangját
azt mondta, hogy „itt az arc elmosódásáról van szó”
és láttam egy képet, sok kis arccal,
amik villogtak, elfordultak, mint felfüggesztett kis villogó lapok
az arc félig eltűnve
érdekes volt
nahát, ez látszik?
csodálkoztam
aztán, hogy „itt meg változó figuralitás”
érdekelt
ahá, így fogják föl, így értik!
de valami zavart
„de hát ezek nem is installációk voltak… nem képek…
én nem is képzőművész vagyok – gondoltam – hisz ez mind előadás volt”
„hogyhogy csak képet elemeznek, és azt is csak rólam”
közben fiatalok jöttek
szimpatikusan néztek
láttam, azt hiszik, most kezdek én is a műhelyben
a festők vagy az ácsok közt
ki-be jártak, halomban álltak az anyagok
közben hallottam a hangot,
amint elemez
és kerestem a vécét,
most igazából eredetileg fogat mosni keltem föl
de a valódi cél az volt
hogy visszamenjek
folytatni akartam a vándorlást
a sziklák közt
amiknek nem számolja a színét senki
csak vannak
most hogy végre tényleg lekapcsoltam a villanyt
és leírtam ezt
úgy érzem, megvannak
meg fogom találni őket

 

zöldliliom

mindenki azt hiszi, képekben beszélek, pedig nem:
tényleg egy zöldliliommal élek.
kedves chlorophytum!
virágozzál, növekedjél, burjánozzál!
ahogy eddig, ugyanígy, tovább!
túléltél nálam mostoha időket, két teljes évet egy vízköves pohárban
épphogy csak újratöltöttelek, elég kínos
te voltál az első szobanövényem
senki zöld előtted nem próbálkozott
aztán valahogy a makacsságod abban a vízköves pohárban
hogy nem és nem
hogy mégis
hogy csakazértis
egyszer csak hatott
egyszer csak rájöttem, hogy ez így nem mehet tovább
muszáj, hogy elültesselek
MOST!
viszont mióta nálam cserépbe kerültél és földbe eresztetted a gyökereid, elkerülnek a férfiak
péntek este egyedül jövök végig a városon a tréning után
nem randizom senkivel és egyedül alszom
zöldliliom, hűséges társam
kedvesem
egyetlenem a polcon
nem te működsz itt véletlenül?
nem te térítesz el tőlem mindenkit féltékenyen?
zöldliliom, íves, zöld szökőkút,
az ágyba mégse vihetlek
bár vannak ilyen irányultságok az emberi nemben és mítoszok is
nőj tovább, amíg alszom
nőj mindenhová, fond be, fusd be a falakat,
nőj, nőj
élj
légy szabad

 

(Illusztráció: Celia Wilkinson: Salt Lake (Australia))

Akazome Emon versei (4.) (Japán, X–XI. század)

Téma nélkül.

                                                           Akazome Emon

 

Miként aludtam,
hogy megjelent előttem?[1]
Szendergés után,
álomból felébredvén
milyen bánatos szívem!

(Új „Régi és új dalok gyűjteménye”, Szerelmes dalok ötödik kötete, 1380.)

Amikor Szei Sónagon[2] a mellett a ház mellett lakott, ahol annak idején Motoszuke[3] élt, sűrűn hullott a hó, és még a kerítés is ledőlt, így ezt a verset küldte előbbinek.

                                                           Akazome Emon

Egy nyom sem maradt,
behavazott régi lak
mily kietlen lett!
Hol is lehet vajon a
hajdani kerítése?

(Új „Régi és új dalok gyűjteménye”, Vegyes témájú dalok első kötete, 1580.)

Amikor Óe no Takacsika[4] először léphetett be az Udvari Nemesek Csarnokába[5], lement a sűrű füves kertbe, és tánccal kifejezte háláját[6]. Ennek láttán ezt a verset költötte.

                                                           Akazome Emon

Fű közt áttörvén
táncolsz, leng ruhád ujja:
e boldogságtól
nem tarthattam vissza, ó,
könnyeim harmatja hull!

(Új „Régi és új dalok gyűjteménye”, Vegyes témájú dalok harmadik kötete, 1731.)

Fittler Áron fordításai

 

 

Akazome Emon (赤染衛門)

958 körül–1041 után

Icsidzsó császár (一条天皇, uralk. 986–1011) korának egyik legjelentősebb udvarhölgyköltője. Akazome Tokimocsi (赤染時用) lánya, ám egyes Heian-kori források szerint valódi apja a szintén híres költő, Taira no Kanemori (平兼盛, ?–990). A kor politikai vezetője, a régens és főtanácsadó Fudzsivara no Micsinaga (藤原道長, 966–1027) felesége, Minamoto no Rinsi (源倫子) mellett szolgált udvarhölgyként, de lányuk, Sósi (彰子) császárné udvarában is tevékenykedett. Idős korában is rendkívül aktív életet élt: nagyjából nyolcvan éves volt, amikor két jelentősebb költői versenyen (utaavasze, 歌合) is részt vett. Verseiből sokat beválasztottak valamennyi császári rendeletre összegyűjtött vaka-antológiába. Heian-kori arisztokrata nőként rendkívüli módon jól ismerte a buddhista szövegeket és a buddhizmus tanításait. Fiatal kora óta több buddhista témájú és buddhista szövegek motívumain alapuló verset költött, férje, a kínai nyelvű költészetben és prózában jeleskedő tudós, Óe no Maszahira (大江匡衡) halála után pedig figyelme fokozottan a tanok felé fordult. Később szerzetesnőként buzgó lelkigyakorlatot végzett, beleértve a buddhista témájú vakák komponálását is.

Borítókép: a fordító felvétele

 

[1] Ismeretlen költő vakáját idézi a Régi és új dalok gyűjteményéből.

Minden este, hogy
merre állítsam párnám,
sohasem tudom.
Miként volt az éjjelen,
mikor láttam álmomban?

(Szerelmes dalok első kötete, 516.)

[2] 清少納言. A X–XI. század fordulóján élt udvarhölgy. Kora irodalmi életének egyik meghatározó alakja, a vegyes írásokat tartalmazó Párnakönyv (Makuranoszósi, 枕草子) szerzője.

[3] Kijohara no Motoszuke (清原元輔), 908(?)–990. Korának egyik kiemelkedő vakaköltője, Szei Sónagon apja.

[4] 大江挙周. Akazome Emon és Óe no Maszahira fia.

[5] Tendzsó no Ma (殿上の間). A Császári Palota Szeirjóden (清涼殿) nevű épületének egyik terme, ahova a negyedik és ötödik rendfokozatú segédtanácsosok (szangi, 参議) és a náluk magasabb rangú arisztokraták léphettek be. Óe no Takacsika a feljegyzések tansága szerint először 1011-ben juthatott be ide.

[6] Az előléptetésért érzett hála kifejezésének szertartása volt, melyet a Császári Palota kertjében mutattak be. Ennek során az illető kétszer meghajolt, majd balra, jobbra, és újra balra fordította felső testét, illetve ruhaujját.

Egész testű kendő

Mondd, hogy lehet egy élő ennyire halott?
Ha téged szólítalak, magamnak motyogok.
Ha magamnak beszélek, csak Te hallanád,
mert köpenyem a tested, hajlik, mint a nád,
Niagaraként omlik alá, lángként lobog, és
úgy barázdálja számos széllökés, hogy redőiben
a ciszternák, tárnák, halotti kamrák úgy
tárulnak fel, hogy magukat bezárják. Gyászba
zárják, amit nem nyit fel a hang, se kakas, se
kürt, se trombita. Dehogy hasad kárpit,
csak Te vagy itt. A Szentek Szentje forog és
vakít. Először az ég is úgy tűnt, szétesik,
aztán csak egy felhő alakoskodik. Bennem
is a gyász összeforr, szétreped, míg testembe
foglalhatom a testedet. Testedbe temeted
gyászhangomat, az egészből csak egy
szignó marad. Ki tudja, kié, nem is érdekel.
Mert a köpenyem már nem lepel. Ami
ellep, csak tűz, víz és levegő, és mind
földjegyekkel hív elő egy ötödik, nem létező
elemet. Rám már csak ez, az ötödik vigyáz,
olyan lepkekönnyű lett kősúlyában a gyász.
Értem Te semmit nem vállaltál magadra,
mert engem a bűnből Isten kihagyna,
hogy még ennyire se legyek a tiéd.
Csak ezé a köpenyé, ami egész testű kendő –
kettőnkben a bűn nem lehet eredendő,
de származtatott se, mert a bűntelenség
mindennél nagyobb bűn, mint az az emlék,
ami nem történt meg, mégis olyan márvány,
amiben kárhozatként nyerni üdvözülést,
s mert legbelül vagyok, csak így várhat rám
az egylényegűségben is olyan kívülállás,
amit kivárni egy élet, egy halál sem elegendő.
Mert ami most van, az már mindig késő.
Mondd, hogy lehet egy halott ennyire élő?

(Megjelent a Visszáján végtelen kötetben)

Többsincs Zsülien

 

             Bárcsak előbb ismertem volna! Bárcsak előbb nézhettem volna szeme metsző zöldjébe! De mindennek rendelt ideje van, így kénytelen voltam belenyugodni abba, hogy csak életem delén fújja utamba a szél.

            Emlékszem, szimpla hétköznap volt, talán kedd, de az is lehet, hogy szerda. Gyanútlanul és árván toltam a bevásárlókocsimat a konzervek és fűszerek között, amikor oldalra kaptam a fejem. Kissé megszédültem, mert ott volt jobb kéz felől karnyújtásnyira. Valósággal megigéződtem a látványától. Kérdően rámutattam, mire az eladó csak ennyit mondott: Zsülien. Kihívná, kérem, néztem rá félszegen. De az eladónő már nem hallhatta, mert elviharzott, mint a szélvész.

            Elképzeltem egy fehér ruhás, jóképű francia szakácsot, nem is szakácsot, mert az olyan mindennapi, inkább egy séfet. Szóval ez a séf éjt nappallá téve járja a várost menő autójával, mert holtbiztos halálra kereste már magát ezzel a különleges képességével. Az is átfutott rajtam, hogy megkérem, tegyen ajánlatot, nagy tételben aprítana-e nekem zöldséget mesterien szabályos hosszanti kis forgácsokba. Vagy magánóra keretében megtanítana-e a vagdalás művészetére. Szívesen kifizetném neki a mindenkori nettó órabérét. Még az sem tenném szóvá, ha nem adna számlát. Bánnám is én.

            Amikor egy hét múlva megint ott jártam, bátrabb lettem. Azaz bátorrá tett a vágyakozás. Istenuccse, nem hagyhatom annyiban. Nem lépek ki az üzletből addig, amíg személyesen meg nem ismerkedem vele. Nekem ez a Zsülien kell és kész. Sajnos felmondott, adta tudtomra a feltűnően csinos eladónő, és láttam a szemében, hogy azért őt sem hagyta hidegen kollégájának kurta-furcsa távozása.

            Zsülien, Zsülien, Zsülien, sóhajtottam egy-egy fárasztó nap után, amikor a zöldségeket daraboltam a levesbe. Vajon hol jársz most, Zsülien? Aztán elmaradoztak a sóhajtozásaim. Peregtek a hónapok, mint pókerjátékos kezében a kártyalapok osztás előtt, és szégyen, nem szégyen, teljesen elfelejtkeztem az én Zsülienemről. Mígnem egy ködös, fagyos januári napon csoda történt. A munkahelyemen a nagyszünetben egyik kollégám az izgalomtól lángvörös arccal szólt hozzám: Siess le a tanáriba! Siess le a tanáriba…hoztak…Zsülient.

            Káprázott a szemem. Futottam. Rohantam. Szálltam. Szinte ajtóstól rontottam be. És igen, igen, az izgalomtól alig bírom leírni, de ott állt Zsülien teljes férfiúi mivoltában. Lehetett vagy százhatvan centi. Nem tudom, első ránézésre ennyinek néztem. Kopasz feje búbja a nagy munka hevében fényesen csillogott. Világoskék ingének egy-két gombja tekintélyes pocakján magától kigombolódott. Az egyik kezében smaragdszín zöldségszeletelő táncolt, ami a tulajdon szemünk előtt aprította, forgácsolta a sárgarépát, uborkát, káposztát úgy, ahogy a nagykönyvben és a szakácskönyvünkben meg van írva.

            Zsülien, Zsülien, suttogtam a szenvedélytől elvakultan, és beálltam a sorba. Merthogy sorba kellett állnunk. A készlet erejéig lehetett csak megvásárolni az aprítót. Pechünkre mi voltunk az utolsó láncszem. A papírdobozban nyolc darabot számoltam, én a nyolcadik voltam a sorban. Nyert ügyem lett. Illetve csak lett volna. Egyik munkatársam libbent be az ajtón, előrefurakodott, legelőre. Itt a felváltott pénz, ez pontosan annyi, mondta, és boldogan szorította magához a kis dobozt. Hát persze, hogy boldog volt. Pofátlanul boldog, mert magának tudhatta azt, amire én  hosszú hónapok óta vágytam. Úgy éreztem magam, mint a szomjúhozó, akit végre elvisznek a híves patakhoz, de megtagadják tőle a vizet. Szívemben düh, kétségbeesés, féltékenység, irigység vert tanyát, és komolyan mondom, sok mindenre képes lettem volna, csakhogy enyém legyen végre Zsülien. De tekintettel a helyzet menthetetlen voltára, lógó orral elindultam kifelé. Mentemben ott hullámozott előttem a sok-sok mandarinsárga répaforgács, amely már sohasem lehet az enyém. Nem láttam, nem hallottam a kétségbeeséstől. Nem hallod, a tesztert elviszed vagy nem? Kell vagy nem kell?

            Kellett. Persze, hogy kellett. Kopottan, forgácsosan, használtan, de enyém lett végül Zsülien. És most már enyém is marad mindörökre.