Bejegyzések kategória bejegyzései

Gondolatok és hangulatok

 

Gondolatok és hangulatok Cserhalmi György “Székfoglalók” c. Örkény Színházi estjéről

Cserhalmi György műsora valójában monodráma. Két segítővel szerényen, szolidan a színpad széléről, mintha ott se lennének, de ott vannak, de most még üres a színpad. Na végre. A fények már csak a színpadra és nem a nézőkre irányulnak.

És bejön. Cserhalmi a színész, a színművész! Feketében. Vékony, mint egy katángkóró. Régi termetének felére zsugorodott. Nézem kisfiús haját, Megszólal. Rekedtes, erőtlen hangon, mint egy nagybeteg. Ó nem, nem lehet összetéveszteni a színészt az emberrel. Most nem a színész beszél, hanem az ember. Beszél gyermekkoráról, de először is a betegségéről. Felolvas valami orvosi szöveget, észleljük, hogy beteg volt, de már meggyógyult. Bár ránéztire nem éppen kicsattanni készül az egészségtől. Beszél… Megfontoltan, erőtlen hangjában a szavai erőt mutatnak, beszél a gyermekkoráról, úgy tűnik, kutyarossz gyerek volt, még javító- nevelő intézetbe is volt egy évig, aztán a család sürgősen hazavitte, mert egy perforált vakbélműtét után majdnem meghalt. Nagyapa… ő volt mindene, és ő is a nagyapának… az anyja, a szép, a nagyon szép, olyan szép és olyan ragyogó, hogy a barátai azt mondták, amikor megnyílt az ajtó egy kávézóban és belépett a mama, oda nézz! Azt a nőt! Milyen jó nő! És akkor ő odaintette, a nő odament az asztalhoz, Cserhalmi felállt, s a barátainak azt mondta: most mind felálltok, bokát összecsapni, és sorban mutatkozzatok be… az édesanyámnak!

Mennyi szeretet és mennyi bámulat volt a hangjában!

Aztán elmondja, hogy a színházban, a műszakisok között nőtt fel, és csodákat látott és hallott tőlük.

No és a család, a nyaraló, ahol mindenki összejött! A nagyapa! És mindig előjön a nagyapa. És a hangja lágy, annak a vagány pasinak, akinek mindig is hittem Cserhalmit. Aki valamikor volt, vagy aminek látszott. És most 77 évesen itt áll, és nehezen jár a csípő és térdműtétek, a hasi műtét, a kemo után. De itt van nekünk, nézőknek, törékeny esendőségében is erősen. Példaképe is volt. Zoltán, ahogy mondta. Latinovits a barátságába fogadta. A temetőben a búcsúbeszédet ő mondta. Mint ahogy Gobbi Hilda temetésén is. Meglátogathatta utolsó napjaiban a kórházban. A professzor azzal engedte be, hogy a művésznőnek már mindent szabad. Igen, akinek órái vannak hátra, annak már mindent szabad. Most elhaló hangon idézte a haldokló szavait. „Fiacskám, gyújts meg egy cigarettát. Adj egy slukkot!” És úgy szívták el ketten: egy slukk Gobbinak, egy Cserhalminak. A végén alig hallgatóan mondta Gobbi: „Fiacskám, add ide a csikket, én akarom elnyomni.”

Ebben is benne van valami nagyon fontos, ebben a mondatban.

Cserhalmi bottal járkált a színpadon. Nem díszlet volt. Csípőműtét, térdműtét, hasi műtét, „kirándulás” abba a bizonyos vakító semmibe, a misztikus fehér folyosóba, ahonnan csak kevesen tértek vissza. Sugárkezelés, aztán egyszer csak a professzor azt mondta: abbahagyjuk. Hazamehet.

És akkor mi lesz velem? Meggyógyul!

Hangja olyan, mint aki el se hinné, de vágyik a színpadra. Mondanivalója van. És képes volt rá. Itt van! Nem, ezen az estén nem a színész játszott, itt az ember, teljesen az ember beszélt hozzánk, rekedtes, erőtlen, halk hangon, nagy igazságokat, a hatalom számára felháborító dolgokat, nekünk nézőknek, velünk egy húron pendülő emberként nyilatkozott meg.

Nehezen állt fel, amikor egyik széktől a másikig akart menni, vagy járt egy keveset a színpadon, s amikor egy-két dalbetétbe beledudorászott, valami diadal volt az arcán, mintha éppen most ülne tort a halál felett.

A nagy színész, aki néha mintha magáról sem hinné el, hogy az. Mármint, hogy nagy. Aztán az MMA tagjai közé fogadták, és beszédet kellett mondania. Székfoglalót. No, erre utalt az a sok szék a színpadon. Üres székek, de nem üres szavak! Botrányos beszéd volt, felkavaró, de igaz! Mert ahogyan a katáng, felénk csak katángkóró, egyenes, ő is az. Még akkor is, ha fele annyi a teste, mint korábban volt. Mert a betegség összeaszotta. De a szeme, az arca, a szelleme nagyon is élt!

Két felvonás! Két és fél óra. Egyedül végigbeszélni! Nem üres beszédet, tartalmat adott a közönségnek! A végén oly fontosat, amit csak olyan ember tud mondani, aki már bement a „fehér alagútba”, de visszajött onnan. valami csoda folytán, ahonnan nem nagyon térnek vissza emberek. Furcsa emlékei voltak. El is mondta a saját konklúzióját.

„…úgy van minden, ahogy van. És ha nem találod meg benne a magadét, akkor sem kell megdögleni, majd holnap ötösöd lesz… a hatos lottón, és lepisálhatod az örömtüzeket. Csurog a pörköltszaft, büdös a zokni, másnapos az ing? Zsíros a hajad, és hülyék csinálják a történelmet? Na és? Hülyék szenvedik el? Na és? Megbukik a gyerek? Színjeles a gyerek? Na és? Ne ítélj, mert megítéltetsz. Na és?

Egy életed van. Egyetlen egy! És akkor… nincs… NA ÉS!”

És akkor kitört a vastaps. Nagyon sok percen át. Kiment, visszajött, a másik két szereplőt is magához ölelte a taps alatt, magához ölelte a súgót a zenei vezetőt, magához emelte őket, szerényen, hálásan. Mert aki ekkora utat járt meg, és ennyi művet játszott színpadon és filmen, játszott nekünk ez este, igazat, őszintén, az felnőtt a szerénységhez. Nehezen jött be és, ment ki a taps alatt, de végül a botot is letette, látszott, hogy keserves a járás. De egy szerény, kisfiús arc tért vissza újra és újra, s a közönség nem engedte el. Minél nagyobb volt a taps, annál szerényebb és esendőbb volt az arc. Zúgott a vastaps percek óta, és egy néző, aztán még egy… és még… és végül mindenki felállva tapsolt, és tapsolt. Az embernek, a gondolatainak, a színésznek, a megpróbáltatásainak, és a szavaiban rejlő igazságoknak.

Nem tudok mindent elmondani, ezt látni kell!

Örkény Színház, 2025. december 27-e.

Székfoglaló Cserhalmi György írásai, naplói, családtörténete és az MMA székfoglaló beszéde alapján. Szereplő Cserhalmi György, aki önmagát adja. Közreműködik Szép András és Roszik Hella. Rendező Novák Eszter.

(Illusztráció: Valérie Le Meur)

A beszélő ködmön

 

Van egy bundám. Hatvan éves. Az amerikás nénikémtől kaptam. Bözsi néni most kilencven. Ha jól számolom, épp harmincévesen viselte először. Rám hagyta. Illetve orvul rám terítette, amikor náluk jártam rokonnézőben. Azt mondta, a menyeinek nem jön be a bunda stílusa. Ómódi, kényeskedtek, amikor felajánlotta nekik. Oh, come on, baloney, kacsintott rám Bözsi néni. Szerintem meg nagyon is retró. Olyan, mintha gázperzselővel enyhén rápörköltek volna a dús birkaszőrre. Igaz, kissé kozmásra sikeredett, de hát ettől lett igazi gourmand. Mit ne mondjak, nagyon örültem neki.

            A bundát a férfiak szokták venni a nőknek. Bözsi néni kivétel. Amikor a hajdani bundaajándékozási manőverről faggattam, azt felelte, oh, come on, baloney. Ezt az angol kifejezést kötőszóként használta, én egyszerűen úgy fordítottam magamban, hogy encemence. Milyen tömör, logikus és játékos a magyar nyelv! Már ha egyáltalán jól fordítom. Megdolgoztam érte, megvettem magamnak, kész, mondta Bözsi néni. A bácsikád meg három nap múlva vette csak észre, hogy új bunda van rajtam. Férfiak, férfiak!, csettintett a nyelvével. És mi van, ha a bácsikám titkokban állatvédő?, futott át rajtam. Úgy értve, állatvédő lett Amerikában. Mert ott, emlékszem,  mindenkinek volt valami heppje. Mért pont az én drága bácsikámnak ne lett volna? Ebben az esetben viszont rögtön más lesz a bunda színezete, nem?

            A bundám itt-ott lyukad. De semmi baj. Vettem egy bőrvarró tűt, és lokálisan kezelem a problémát. Arra is gondoltam már, hogy új anyaggal foltozom meg belülről. Aztán eszembe jutott a bibliai ige, mely szerint senki sem varr új posztóból foltot régi ruhára. Miért pont én lennék olyan pancser!? Hiszek az igének, maradok a tűnél. Anyám azt tanácsolta, ne engedjem, hogy lesegítsék rólam a bundámat, mert hátulról nézve úgy tűnhet, hogy sorozatlövést kaptam, és az nem annyira nőies és elegáns. Különben meg, jobban tenném, ha vennék egy újat. Hát nem is tudom. Ragaszkodom ehhez a bundához. Sok-sok szép emlék köt össze bennünket. Tíz éve például bekóboroltuk együtt Finnországot. Rekord hideg volt, mindenki lilára fagyott, én meg jólesően vigyorogtam a kozmás bundácskámban. Sífutottam benne, és valaki azt mondta, vadászni induló finnugornak nézett. Már csak a tegez hiányzott a bal oldalamról.

            A bundát és prémet elsősorban a nők és a celebek szeretik. De nem mindenki. Most olvasom, hogy Pamela Anderson például nem. Sőt! Be akarja tiltatni a szőrme árusítását Izraelben. Miért éppen ott? Mert most épp ott van nászúton, egyik volt férjével, akihez másodszor is hozzámegy. Csodálni való az optimizmusa. Nem tudom, ki hogy van vele, de én nem szívesen dobnám sutba az amerikás bundámat. Persze olykor bennem van a félsz: mi történne, ha egyszer gyanútlanul belesétálnék egy békés, nonprofit bundaellenes kampány kellős közepébe? A szőrme azé, aki abban született, virítana a zászlójukon, és nem hiszem, hogy ki tudnám magam magyarázkodni. Ha csak nem úgy, hogy elkezdek bégetni, és birkának adom ki magam. Nekem tényleg nincs már bundaügyben veszíteni valóm. Két-három lyukkal több, vagy kevesebb, nem mindegy?

            Persze nem minden férfi játszik olyan nyílt lapokkal, mint a bácsikám, aki a Ford gyárban őszült meg. Mesélte, hogy tizenkét-tizennégy órát is dolgozott naponta. Délben megtanult az ebédlőasztalnál nyitott szemmel szunyókálni egy fertály órácskát, hogy bírja a délutáni műszakot. Érthető, hogy kisebb gondja is nagyobb volt annál, hogy a feleségének bundát vegyen. Nem úgy, mint az a középkorú ismerősöm, aki egy nagy társaság kellős közepén bejelentette, hogy ha a felesége visszafogy leánykori súlycsoportjába, rögtön vesz neki egy bundát. De nem akármilyet: egy hét számjegyes csodaködmönt. Szegény asszony! Huszonöt évet kellett volna fiatalodnia pár hét leforgása alatt. Ennél már az is könnyebb feladványnak tűnt volna, ha visszamegy az anyja méhébe, és újraszületik. Bár szerintem akkor több szerencsével jár. Például máshoz megy feleségül.

            Egy biztos, mióta világ a világ, a bundák körül állandó felhajtás és botrány van. Hazánkban a suba a virágkorát a tizenkilencedik században élte. A magyar paraszt egyik legszebb ruhadarabja volt. Viseletét a pásztoroktól vette át. A váci püspök állítólag egyszer elrendelte, hogy a szolnoki bundás lakosok az undok zsíros szag miatt be ne merészeljenek lépni a templomba. Na, ebből lett akkora cécó, mint ide hat hét.

Rózsa Sándor is nagyon szerette e nemes ruhadarabot. Naná, hogy szerette, hisz igazi celebbetyárként nagyon fontos volt számára a karizmatikus megjelenés, továbbá hogy napi huszonnégy órában ne ártson neki se nap, se szél. Bokáig érő, a hátán fekete bárányból (mi másból) varrott subája hozzátartozott a tudatos önmarketingjéhez. Hogy mennyi vért és gyilkot láthatott az a bunda! Elképzelni is szörnyű! Nem úgy, mint az enyém, amely néhány családi veszekedésen kívül kiegyensúlyozott, nyugodt bundalétet tudhat magáénak.

             A minap a buszon kapaszkodás közben éreztem, hogy valami rossz fog történni. Egyszerre kiszáradt a szám és felcsuklottam. Igen, igen, igen. A bundám jobb ujja a vállamnál elkezdett hasadni. Láttam jól a busz ablakában. Te jó ég! Mi lesz velem, ha korkedvezménnyel nyugdíjba kell küldenem? Annyira szíven ütött a dolog, hogy majdnem elvétettem a megállót. De szerencsére nénikém hangját hallottam ki a zajból: egy bunda csak egy bunda, oh, baloney, come on!

Tenzon a szerelem mibenlétéről

 

Amor előszava:

Felkarolom az elesetteket,
és elejtem a félkarúakat.
Az áldozataim közt sok rekedt,
sok másnapos és kiskorú akadt.

Sok ember azt hiszi, megveszteget,
sok épít nekem luxusvárakat,
jó páran bemutatnak: „ezt neked!”,
más vagdos hozzám cifra vádakat.

Én – bár tudom, beszélhetek a falnak –
azért ezen a fórumon leírom,
a céljuk egy, mit úgysem érnek el:

a befolyásolásom. Szent Vakablak!
Higgyétek el, hogy nekem semmi célom,
engem az egész ügy nem érdekel!

 

Andrea:

Engem az egész ügy nem érdekel,
szerelmes nem voltam, nem is leszek,
öleljen az, aki megérdemel,
a szerelemre magasról teszek.

A mellkasomon csordanép legel,
halvány fogalmam sincs, hogy kik ezek,
de legeljék csak le, amit le kell,
majd mindnek szép ajándékot veszek.

Nem mondom, volt, aki belém esett,
de úgy otthagytam, hogy csak úgy lesett.
Nekem ne írjon senki verseket.

A szerelemnek hívott baleset
nem létezik, bár elég keresett.
Csak számolom a megvezetteket.

 

Silvano:

Csak számolom a megvezetteket,
ki hányszor, hol, mikor, kivel, miért…
Én gyűjtöm, akiket a rettegett
Sz-betűs orgyilkos keze elért.

Reszkessen, aki tilalmat szegett,
a gyertyafényes útról ha letért,
a gyilkos gyorsabb, mint a képzelet,
egy perc alatt ledöf minden ledért.

Ki lángot szít, szerelem által vész el,
az orrodat kövesd, ne a szived,
az nyerhet itt csak, aki mérlegel.

Legjobb, ha okos lányok után nézel,
dönts jól, és győzz! Én is nyerek veled:
a gyűjteménybe minden élve kell

 

Giacomo:

A gyűjteménybe! Minden élve kell!
A szaga kell és kell a zamata!
A ringása, és minden, amit a
nő tud, legjobb, ha közben énekel.

Érzelmek bennem akkor férnek el,
ha megtaláltam utam amoda,
a szenvedély a gyönyör kamata.
És minden nő előttem térdepel.

Higgyétek el, szerelem létezik:
a férfi kelti fel a nőben; és
táplálja, hogy majd elvegye. Pedig

a férfiszívnek minden nő kevés.
És feltör egyből minden rejtjelet,
a női szív akármit rejteget.

 

Petra:

A női szív akármit rejteget:
ha fél, örül; ha izgul, mélabús;
fél, ha örül; és ujjong, ha borús…
És ettől minden férfi meggebed.

A titkomat nem mondom el neked,
csak úgy leszel az enyém, dédapus,
úgy kaplak el, kamasz fiúcska, fuss,
amit nem mondok, úgyis megteszed.

Később tudod meg nálam, mi a vágyad,
és azt hiszed, a sors akart magának,
hogy meg van írva: engem élvezel.

Később tudod meg azt is, hogyha bágyad
a szenvedély, és otthagytam az ágyad:
nem ér sokat, ha engem kérdezel.

 

Sara:

Nem ér sokat, ha engem kérdezel,
én nem tudom, hogy merre micsoda,
hogy hol van a mi, és hogy mér’ csoda.
Csak sejtem, hogy valahol létezel.

Volt udvarlóm, legalább kétezer,
de egyikhez se fordultam soha,
én másnak nem adom magam oda,
csak neked, hogyha majd megérkezel.

Remélem, te is úgy kutatsz utánam,
ahogy én várlak téged, mert lehet,
hogy nem bírom soká már nélküled.

De ha lekésel, amit neked szántam,
nem adnám többé – hátha megreped
a férfiszív! –, ha lenne, sem neked.

 

Giulietta:

A férfi szív, ha lenne, sem neked
hódolna, ha korábbról ismered.
Mert bennük „első pillantásra” ébred
a szerelem, de ez csak „ál”, ha érted.

Utánad néz, ha szép a feneked,
de az a veszély mégse fenyeget,
hogy árnyékként kövesse minden lépted.
Annyira mégse vesz nőszámba téged.

Az ismerősség mérsékli a vágyat,
nem szólva, hogyha látta már anyádat.
De mondd csak, te nem mondanál nemet

egy férfinak, ha apját ismered,
még akkor is, ha táncra kérne fel?
Nálam soha semmit nem értek el.

 

Valentino:

Nálam soha semmit nem értek el,
akikbe első percbe’ bele nem
szerettem. Én se náluk, ezt be kell
ismernem, nincs viszonzott szerelem.

De első pillantásnak mi felel
vajon meg? Ezt a titkot keresem.
Jó kérdés – de ha senki nem felel,
tapasztalatból én megfelelem:

A vágyat ismerősség kelti fel.
A fiú, ha egy lányt megálmodik,
korábban látta már, az hótziher,

mert minden első látás második.
Meglátom, és a lelkem felragyog,
hát mondhatjátok rám, hogy vak vagyok.

 

Concetta:

Hát mondhatjátok rám, hogy vak vagyok,
de akkor is csak őt fogom szeretni,
nem érdekel, ha számotokra senki,
szeretni őt anélkül is van ok.

Olyan ez, mint belépni egy barokk
katedrálisba, ránézésre betli,
de benn háromszor fogsz keresztet vetni,
azt sem tudod, hogy merre hány sarok.

Én nem tudom, hogy mi a jó nekem,
de ő tudja, és azt teszi velem.
Örök boldogság vele minden év.

Olyan számomra, mint egy istenérv.
De hogy elhiggyétek, ez is szerelem,
nekem igazából nem érdekem.

 

Anna:

Nekem igazából nem érdekem,
hogy így legyen, de mégis állitom.
A szerelem nagy részben érzelem,
az érzelem nagy részben fájdalom.

Hiába mérnénk cinkelt mérlegen
az összes érzést egyik oldalon,
a fájdalom felszökne hirtelen,
és mindet elnyomná a másikon.

A szerelem remél, szán, fél, örül,
egyszerre minden érzés metszete,
a fájdalom ki ebből nem kerül.

Szeretni csak fájdalmasan lehet,
annak is, aki boldog lesz vele.
Magára vessen az, aki szeret!

 

Bella:

Magára vessen az, aki szeret
szenvedni, és a boldogságra tettem,
és vele élek már a nyűg helyett,
a legboldogabb pár vagyunk mi ketten.

Mondhatjuk azt is, hogy mondjuk veled,
de ettől ne érezd magad nyeregben,
ha másért vesztenéd el a fejed,
nem búcsúztatna nálam senki szebben.

Az egy dolog, hogy te vagy épp a párom,
de ezt a viszonyt rögtön elkapálom,
ha fintorogsz, vagy épp másnak teszed…

Nem egy szem férfitől leszek ma boldog,
én mindig az vagyok. Az a te dolgod,
hogy boldog légy. Küzdesz-e eleget?

 

Agostino:

Hogy boldog légy, küzdesz-e eleget?
Van, aki néha hátba vereget?
Van váll, amin kisírd a bánatod?
Van, akivel a szádat járatod?

Van kérdésedre mindig felelet?
Találod bárhol is a helyedet?
Azonnal írj, nem kell, csak pár adat,
és mi kiszállítjuk a párodat!

A szerelem hatalmas entitás,
és megtalálhatod akárkiben.
De hogyha kell egy biztos lelki társ,

hagynod kell, hogy belőled átvegyen.
A modell csakis akkor lesz hibás,
ha első mozgatód az érzelem.

 

Piero:

Ha első, mozgatód az érzelem.
Ha sokadik, már lehet a tudat,
de így is ugyanaz a két elem
vág benned a szerelemhez utat:

a szem indítja be első helyen,
kiváltja, aztán fúr hozzá kutat
a szívbe, hogy ellátása legyen.
Szem és szív a karbantartó csapat.

Irányítójuk lehet a tudat,
vagy érzések. Válaszd a biztosat!
Csak ennyi információt hagyok:

a tudatos szerelmek boldogak,
az érzés nem kelt egyből másikat;
csak magadat okold, bárhogy sajog.

 

Benedetto:

Csak magadat okold, bárhogy sajog,
mert rossz az alap-kérdésfeltevés:
„a szerelem mibenléte” kevés,
mert nem a „mi?”-vel vannak a bajok.

Hogy mi a szerelem, az egy dolog,
de érdekesebb a „kiben levés”:
kiben keletkezik vajon seb, és
a gazdájával együtt hogy mozog?

A szerelem benned van egyedül,
független tőle a szerelmed tárgya,
akár imádod, akár retteged.

Önzés nélkül a szerelem kihűl.
Én segítek, hogy rá ne szokj a vágyra,
felkarolom az elesetteket.

 

Amor végszava:

Felkarolom az elesetteket?
Engem az egész ügy nem érdekel,
csak számolom a megvezetteket.
A gyűjteménybe minden élve kell.

A női szív, akármit rejteget,
nem ér sokat, ha engem kérdezel.
A férfiszív, ha lenne, sem neked.
Nálam soha semmit nem értek el.

Hát mondhatjátok rám, hogy vak vagyok,
nekem igazából nem érdekem,
magára vessen az, aki szeret.

Hogy boldog légy, küzdesz-e eleget?
Ha első mozgatód az érzelem,
csak magadat okold, bárhogy sajog.

 

(Illusztráció: Michael Sole: Gold Rocks No. 1)

UTÁNKÖLTÉSEK, ÁTFORDÍTÁSOK – Spotted War Bonnet: Maradok lélekben

 

Zártkörű mani dúl, fertőz s bármerre mész,
tört darabokban egy nyelven sajgó Egész.
Rezervátumokban sok szótlan népcsalád; –
Fény csobog, kő súg, a hit még tartja magát.

Ostyafehér inged szép, recycled nájlon.
Idegen nyelven szól dalod, a „Ne fájjon!”
Porkeverék, olcsó lötty altató drinked,
Vaságyakra lökve se zokogj fel, kisded!

Ketrecbe zárt, bérelt létünk keserédes.
A tipi csak díszlet, Led izzóktól fényes.
Jelmezes Vén Rókák cool biznisze benne; –
Az adókra nekik, mondd, mi másból telne?

Kínából, Tajvanból, Big Boss a tudója,
Honnan jön hajókon kezünk „sok csodája”.
„– Gyöngyökből tanítás, Mágia világa!”
Pengess a kacatért s nem éltél hiába…

Mi igaz és jó volt, már régen megölték,
Emlékeit könyvbe, top-filmekbe köpték:
Sok vetített body, giccsparipán vágtat; –
Hűlt lelkükre komor, zord havasok várnak.

Tápláljak jelmezben szemfényvesztett felszínt,
Hordjak bohócsapkát vagy molyrágta fejdíszt,
Hímzett, cifra ködmönt, pap-palástot, talárt,
Fejtsek jósolgatva pár dolcsiért talányt,

Hívjanak orvosnak, Sánta Őz Sámánnak,
Fekete Birkának, Pestises Járványnak,
Éljek bár egyedül, kéz a kézben járjak:
Én maradok lélekben szabad indiánnak!

(in: John Fire/Lame Deer és Richard Erdoes: Sánta Őz, a sziú indián sámán, fordította Simóné Avarosy Éva.)

 

Az eredeti szöveg:

Spotted War Bonnet: The Lament of the sioux reservation indian

They took the whole Sioux Nation
And put it on this reservation
They took away our way of life
The tomahawk, the bow and knife
They put our papoose in a crib
And took the buckskin from our rib
They took away our native Tongue
And talk their English to our young
The old teepee we all love so
They’re using now for just a show
And all our beads we made by hand
And nowadays are made in Japan
Although they’ve changed our ways of old
They’ll never change our hearts and souls
Though I wear a man’s shirt and tie
I’m still a red man deep inside.

(in: Lame Deer, seeker of visions by John Fire/Lame Deer and Richard Erdoes)

Balázs Csilla Kinga fordítása

 

(Illusztráció: Tom Gilleon: Tres Buhos)

Egymás nyelven

 

Սուսաննա Սաֆարյանի: Օրոր ասեմ
[Susanna Safaryan: Oror asem]

Lementek a lépcsőn a szekrények, gyalog. A székek, az ágyak. Az asztal. Minden fiók. Végig a kerten, az utcán, dombokon? Amit meséltünk, látjuk.

Felszáll a buszra egy szék és leül? Leül az asztal? Átadja helyét a szék?

Ami marad, csempék, falak. Ablakok, erkély. Kert. Lejtő, emelkedő, buszmegálló. Zuhanyrózsa, mosdókagyló, vécécsésze. Miért zuhanyrózsa, kivirágzik a zuhanyfej?

A szobákban a helyek, sötét szekrények, világos szekrények sötét, világos helye. Ágy helye. A szőnyegen ülünk, amíg a szőnyeg is le nem megy a lépcsőn a kertbe.

Aztán a kacsafarkú szender, szél hozta szarkaláb. Szomorú japánakác. Az eperfa lombja. Bogarak zengnek a sötétben. Elhozott és máshová vitt dobozok, keresés.

A Nap körülkémlelt. Most kel fel a Nap, éjszaka? Beesteledett, kiesteledett. A kerti hintaágy és a darazsak, akiknek bottal lepiszkáltam az építményét, és napok múlva is visszatérnek.

Úgy alszom, mint egy szobor. Aranyalmahal, eukaliptuszméz? Egymás nyelven. Aztán a zöld szoba. Ha a felhők az égen járnak, miért nem járnak a földön? A cethal felúszott a fára.

Ha megértjük egymást, bármilyen szavakat használhatunk. Amikor kivágnak egy fát, meghal egy ember? „Sohasem felejtlek el.”

A pillangós-madársóskás mező. Törékeny fűz, csavart fűz. A kakasmandikó olaszul kutyafog. A szajkó utánozza a fejsze hangját és megijednek a fák.

Hattyú plüss. Én is vízi állat vagyok, csak nem a víz belsejében, hanem a tetején élek. Könnyebb repülni, ha nincs befagyva az ég. Egész éjszaka a tengerben takarítottam,

kifésültem a hullámait a csőrömmel. Csőrpörkölt. Te felé futsz, én előle, rózsabogár. Egyetlen hangot sem, mozdulatlan. Könnyem, ölelés. Még együtt vagyunk! „Lehet, ez egy próbatétel.”

Az ismeretlen hely, ismeretlen szobák. Megnézhetjük, milyen bútorok vannak, köszönhetünk nekik! Vigyázat, gyerekek! Szavak napjai, és a szavaknélkül.

Csíkos kéregjáró, cédruslombjáró és citromlombjáró, estifecske. Hósirály, indigópinty. Nyugati réticsiröge, tigrislombjáró.

2025. 07. 01. 14: 53: 48
Pilisvörösvár

 

KOLIBRI
1. Nyelv nélküli szavak
2. Csendben énekelt énekek
3. Egymás nyelven
4. Távoli éneke [februárban várható]

Jázminnak

„a szobákban a helyek”: Érte fél
„a Nap körülkémlelt”: „Mikor a nyúl felébredt, már lemenőben volt a nap. Körülkémlelt, látja-e a teknőst közeledni.” (📖 A nyúl és a teknős = A városi és a falusi egér és más történetek, szerk. G. Láng Zsuzsa, ford. Gergely Kata, Officina Nova, Budapest, 1991.)
csíkos kéregjáró, cédruslombjáró, citromlombjáró, estifecske, hósirály, indigópinty, nyugati réticsiröge, tigrislombjáró: Kanadában előforduló madarak.

(Illusztráció: Citromlombjáró [Protonotaria citrea]; Marike Macdonald: A New Day Dawning)

Hihetetlen utazás

 

Az ébenfekete hajú férfi a fal mellett állt. Kék szemében megcsillant az óceán.

​Mikor megmozdult, a cipője réseiből fehér homokot szórt a padlóra.

​A lány a pult mögött ült, vastag plexifal választotta el az előcsarnokban tolongó emberektől. Aranyszínű selyemkendője a sárga lámpafényben sugarakat szórt.

​A férfi mellén kék szegélyes, ezüst betűs felirattal írt név: Kala Pál. Ő volt az utazási iroda biztonsági őre. Minden nap távolról csodálta a pénztárosnőt.

​A lány gallérhajtókáján piciny névkitűző, rajta: Varg Ánya.

​A férfi hirtelen gondolt egyet, benyúlt az áttetsző fal félhold alakú résén, elkapta a meglepődött lány kezét és kirántotta a nyíláson.

​Először alacsonyan szálltak, akár a kiskacsák, majd egyre magasabbra emelkedtek. Az emberek sószoborrá dermedtek a látványtól. A pár körözött egy keveset a bézs álmennyezet alatt, aztán nagy sebességgel belecsapódtak a legnagyobb plakátba, ami utazást hirdetett, a Maldív-szigetekre. Mikor nyomuk veszett, azúrkék víz lepte el a termet, és a sószobrok oldódni kezdtek.

​Pál és Ánya a plakátvilág  fehér fövenyére ereszkedtek.

​Szerelmesen néztek egymásra, majd kézen fogva indultak felfedezni a szigetet.

​Alig léptek néhányat, egy röfögő cirokseprű támadt rájuk, de Pál feketeöves karatésként néhány ütéssel a földre küldte a megvadult jószágot.

​Néhány pillanat múlva egy gigantikus papaya gurult feléjük. Ánya labdaként passzolta Pál elé, aki szájon vágta a gyümölcsöt, mire az sírva iszkolt el.

​Amíg Pál megkötötte cipőfűzőjét, föléjük repült egy fehérhasú szula. Karmaival Varg Ánya lobogó vörös hajába kapott, és az égbe emelte.

​Pálnak sikerült elkapnia a lány nylonharisnyás bokáját. Belekapaszkodott, így repültek a zene szárnyán, mert egy agámákból álló utcazenész csapat játszott éppen alattuk.

​A tüskés agáma fésűre rögzített celofánon muzsikált, a nyugat-afrikai szivárvány agáma stílszerűen berimbau-n, egy íjszerű hangszeren zenélt.

​A telepes agáma pávakék dezodoros dobozt  ütögetett fémpálcával, a tüskésnyakú pedig éneklés gyanánt ordított (pontosan úgy, mint az a bizonyos fába szorult féreg).

​Végül nekiütköztek egy pillecukorból készült sziklafal imitációnak, és lecsúsztak a földre. Azonnal neki kezdtek barkácsolni kókuszhéjból valami tutajfélét, és uccu az óceán.

​A Tini Nindzsa Teknőcöket gyorsan legyőzték. A vérszomjas cápasereggel már nehezebb dolguk akadt, Pálnak még vízipisztolyos arzenálját is be kellett vetnie. Amikor a víz vörössé változott, vérplazmát gyűjtöttek. Csak a szerencsén múlott, hogy a dereglye nem süllyedt el a tetemes zsákmány súlya alatt.

​Amint partra értek, a napkorong felrobbant. Fekete hamu hullott alá.

​Kala Pál kinyitotta a szemét. Ellökte magát a hűvös márványfaltól, Varg Ányára kacsintott, aki keskeny ujjaival vaskos köteg pénzt tett be a számlálóba.

​Ahogy Pál a megszokott körét járta, felnézett a nagy plakátra, ami a gyönyörűséges Maldív-szigeteki körutazást hirdetett.

​Minden lépésnél fehér homok szitált cipője réseiből.