Bejegyzések kategória bejegyzései

Tenzon a szerelem mibenlétéről

 

Amor előszava:

Felkarolom az elesetteket,
és elejtem a félkarúakat.
Az áldozataim közt sok rekedt,
sok másnapos és kiskorú akadt.

Sok ember azt hiszi, megveszteget,
sok épít nekem luxusvárakat,
jó páran bemutatnak: „ezt neked!”,
más vagdos hozzám cifra vádakat.

Én – bár tudom, beszélhetek a falnak –
azért ezen a fórumon leírom,
a céljuk egy, mit úgysem érnek el:

a befolyásolásom. Szent Vakablak!
Higgyétek el, hogy nekem semmi célom,
engem az egész ügy nem érdekel!

 

Giovanni:

Engem az egész ügy nem érdekel,
szerelmes nem voltam, nem is leszek,
öleljen az, aki megérdemel,
a szerelemre magasról teszek.

A mellkasomon csordanép legel,
halvány fogalmam sincs, hogy kik ezek,
de legeljék csak le, amit le kell,
majd mindnek szép ajándékot veszek.

Nem mondom, volt, aki belém esett,
de úgy otthagytam, hogy csak úgy lesett.
Nekem ne írjon senki verseket.

A szerelemnek hívott baleset
nem létezik, bár elég keresett.
Csak számolom a megvezetteket.

 

Silvano:

Csak számolom a megvezetteket,
ki hányszor, hol, mikor, kivel, miért…
Én gyűjtöm, akiket a rettegett
Sz-betűs orgyilkos keze elért.

Reszkessen, aki tilalmat szegett,
a gyertyafényes útról ha letért,
a gyilkos gyorsabb, mint a képzelet,
egy perc alatt ledöf minden ledért.

Ki lángot szít, szerelem által vész el,
az orrodat kövesd, ne a szived,
az nyerhet itt csak, aki mérlegel.

Legjobb, ha okos lányok után nézel,
dönts jól, és győzz! Én is nyerek veled:
a gyűjteménybe minden élve kell

 

Giacomo:

A gyűjteménybe! Minden élve kell!
A szaga kell és kell a zamata!
A ringása, és minden, amit a
nő tud, legjobb, ha közben énekel.

Érzelmek bennem akkor férnek el,
ha megtaláltam utam amoda,
a szenvedély a gyönyör kamata.
És minden nő előttem térdepel.

Higgyétek el, szerelem létezik:
a férfi kelti fel a nőben; és
táplálja, hogy majd elvegye. Pedig

a férfiszívnek minden nő kevés.
És feltör egyből minden rejtjelet,
a női szív akármit rejteget.

 

Petra:

A női szív akármit rejteget:
ha fél, örül; ha izgul, mélabús;
fél, ha örül; és ujjong, ha borús…
És ettől minden férfi meggebed.

A titkomat nem mondom el neked,
csak úgy leszel az enyém, dédapus,
úgy kaplak el, kamasz fiúcska, fuss,
amit nem mondok, úgyis megteszed.

Később tudod meg nálam, mi a vágyad,
és azt hiszed, a sors akart magának,
hogy meg van írva: engem élvezel.

Később tudod meg azt is, hogyha bágyad
a szenvedély, és otthagytam az ágyad:
nem ér sokat, ha engem kérdezel.

 

Sara:

Nem ér sokat, ha engem kérdezel,
én nem tudom, hogy merre micsoda,
hogy hol van a mi, és hogy mér’ csoda.
Csak sejtem, hogy valahol létezel.

Volt udvarlóm, legalább kétezer,
de egyikhez se fordultam soha,
én másnak nem adom magam oda,
csak neked, hogyha majd megérkezel.

Remélem, te is úgy kutatsz utánam,
ahogy én várlak téged, mert lehet,
hogy nem bírom soká már nélküled.

De ha lekésel, amit neked szántam,
nem adnám többé – hátha megreped
a férfiszív! –, ha lenne, sem neked.

 

Giulietta:

A férfi szív, ha lenne, sem neked
hódolna, ha korábbról ismered.
Mert bennük „első pillantásra” ébred
a szerelem, de ez csak „ál”, ha érted.

Utánad néz, ha szép a feneked,
de az a veszély mégse fenyeget,
hogy árnyékként kövesse minden lépted.
Annyira mégse vesz nőszámba téged.

Az ismerősség mérsékli a vágyat,
nem szólva, hogyha látta már anyádat.
De mondd csak, te nem mondanál nemet

egy férfinak, ha apját ismered,
még akkor is, ha táncra kérne fel?
Nálam soha semmit nem értek el.

 

Valentino:

Nálam soha semmit nem értek el,
akikbe első percbe’ bele nem
szerettem. Én se náluk, ezt be kell
ismernem, nincs viszonzott szerelem.

De első pillantásnak mi felel
vajon meg? Ezt a titkot keresem.
Jó kérdés – de ha senki nem felel,
tapasztalatból én megfelelem:

A vágyat ismerősség kelti fel.
A fiú, ha egy lányt megálmodik,
korábban látta már, az hótziher,

mert minden első látás második.
Meglátom, és a lelkem felragyog,
hát mondhatjátok rám, hogy vak vagyok.

 

Concetta:

Hát mondhatjátok rám, hogy vak vagyok,
de akkor is csak őt fogom szeretni,
nem érdekel, ha számotokra senki,
szeretni őt anélkül is van ok.

Olyan ez, mint belépni egy barokk
katedrálisba, ránézésre betli,
de benn háromszor fogsz keresztet vetni,
azt sem tudod, hogy merre hány sarok.

Én nem tudom, hogy mi a jó nekem,
de ő tudja, és azt teszi velem.
Örök boldogság vele minden év.

Olyan számomra, mint egy istenérv.
De hogy elhiggyétek, ez is szerelem,
nekem igazából nem érdekem.

 

Anna:

Nekem igazából nem érdekem,
hogy így legyen, de mégis állitom.
A szerelem nagy részben érzelem,
az érzelem nagy részben fájdalom.

Hiába mérnénk cinkelt mérlegen
az összes érzést egyik oldalon,
a fájdalom felszökne hirtelen,
és mindet elnyomná a másikon.

A szerelem remél, szán, fél, örül,
egyszerre minden érzés metszete,
a fájdalom ki ebből nem kerül.

Szeretni csak fájdalmasan lehet,
annak is, aki boldog lesz vele.
Magára vessen az, aki szeret!

 

Bella:

Magára vessen az, aki szeret
szenvedni, és a boldogságra tettem,
és vele élek már a nyűg helyett,
a legboldogabb pár vagyunk mi ketten.

Mondhatjuk azt is, hogy mondjuk veled,
de ettől ne érezd magad nyeregben,
ha másért vesztenéd el a fejed,
nem búcsúztatna nálam senki szebben.

Az egy dolog, hogy te vagy épp a párom,
de ezt a viszonyt rögtön elkapálom,
ha fintorogsz, vagy épp másnak teszed…

Nem egy szem férfitől leszek ma boldog,
én mindig az vagyok. Az a te dolgod,
hogy boldog légy. Küzdesz-e eleget?

 

Agostino:

Hogy boldog légy, küzdesz-e eleget?
Van, aki néha hátba vereget?
Van váll, amin kisírd a bánatod?
Van, akivel a szádat járatod?

Van kérdésedre mindig felelet?
Találod bárhol is a helyedet?
Azonnal írj, nem kell, csak pár adat,
és mi kiszállítjuk a párodat!

A szerelem hatalmas entitás,
és megtalálhatod akárkiben.
De hogyha kell egy biztos lelki társ,

hagynod kell, hogy belőled átvegyen.
A modell csakis akkor lesz hibás,
ha első mozgatód az érzelem.

 

Piero:

Ha első, mozgatód az érzelem.
Ha sokadik, már lehet a tudat,
de így is ugyanaz a két elem
vág benned a szerelemhez utat:

a szem indítja be első helyen,
kiváltja, aztán fúr hozzá kutat
a szívbe, hogy ellátása legyen.
Szem és szív a karbantartó csapat.

Irányítójuk lehet a tudat,
vagy érzések. Válaszd a biztosat!
Csak ennyi információt hagyok:

a tudatos szerelmek boldogak,
az érzés nem kelt egyből másikat;
csak magadat okold, bárhogy sajog.

 

Benedetto:

Csak magadat okold, bárhogy sajog,
mert rossz az alap-kérdésfeltevés:
„a szerelem mibenléte” kevés,
mert nem a „mi?”-vel vannak a bajok.

Hogy mi a szerelem, az egy dolog,
de érdekesebb a „kiben levés”:
kiben keletkezik vajon seb, és
a gazdájával együtt hogy mozog?

A szerelem benned van egyedül,
független tőle a szerelmed tárgya,
akár imádod, akár retteged.

Önzés nélkül a szerelem kihűl.
Én segítek, hogy rá ne szokj a vágyra,
felkarolom az elesetteket.

 

Amor végszava:

Felkarolom az elesetteket?
Engem az egész ügy nem érdekel,
csak számolom a megvezetteket.
A gyűjteménybe minden élve kell.

A női szív, akármit rejteget,
nem ér sokat, ha engem kérdezel.
A férfiszív, ha lenne, sem neked.
Nálam soha semmit nem értek el.

Hát mondhatjátok rám, hogy vak vagyok,
nekem igazából nem érdekem,
magára vessen az, aki szeret.

Hogy boldog légy, küzdesz-e eleget?
Ha első mozgatód az érzelem,
csak magadat okold, bárhogy sajog.

 

(Illusztráció: )

UTÁNKÖLTÉSEK, ÁTFORDÍTÁSOK – Spotted War Bonnet: Maradok lélekben

 

Zártkörű mani dúl, fertőz s bármerre mész,
tört darabokban egy nyelven sajgó Egész.
Rezervátumokban sok szótlan népcsalád; –
Fény csobog, kő súg, a hit még tartja magát.

Ostyafehér inged szép, recycled nájlon.
Idegen nyelven szól dalod, a „Ne fájjon!”
Porkeverék, olcsó lötty altató drinked,
Vaságyakra lökve se zokogj fel, kisded!

Ketrecbe zárt, bérelt létünk keserédes.
A tipi csak díszlet, Led izzóktól fényes.
Jelmezes Vén Rókák cool biznisze benne; –
Az adókra nekik, mondd, mi másból telne?

Kínából, Tajvanból, Big Boss a tudója,
Honnan jön hajókon kezünk „sok csodája”.
„– Gyöngyökből tanítás, Mágia világa!”
Pengess a kacatért s nem éltél hiába…

Mi igaz és jó volt, már régen megölték,
Emlékeit könyvbe, top-filmekbe köpték:
Sok vetített body, giccsparipán vágtat; –
Hűlt lelkükre komor, zord havasok várnak.

Tápláljak jelmezben szemfényvesztett felszínt,
Hordjak bohócsapkát vagy molyrágta fejdíszt,
Hímzett, cifra ködmönt, pap-palástot, talárt,
Fejtsek jósolgatva pár dolcsiért talányt,

Hívjanak orvosnak, Sánta Őz Sámánnak,
Fekete Birkának, Pestises Járványnak,
Éljek bár egyedül, kéz a kézben járjak:
Én maradok lélekben szabad indiánnak!

(in: John Fire/Lame Deer és Richard Erdoes: Sánta Őz, a sziú indián sámán, fordította Simóné Avarosy Éva.)

 

Az eredeti szöveg:

Spotted War Bonnet: The Lament of the sioux reservation indian

They took the whole Sioux Nation
And put it on this reservation
They took away our way of life
The tomahawk, the bow and knife
They put our papoose in a crib
And took the buckskin from our rib
They took away our native Tongue
And talk their English to our young
The old teepee we all love so
They’re using now for just a show
And all our beads we made by hand
And nowadays are made in Japan
Although they’ve changed our ways of old
They’ll never change our hearts and souls
Though I wear a man’s shirt and tie
I’m still a red man deep inside.

(in: Lame Deer, seeker of visions by John Fire/Lame Deer and Richard Erdoes)

Balázs Csilla Kinga fordítása

 

(Illusztráció: Tom Gilleon: Tres Buhos)

Egymás nyelven

 

Սուսաննա Սաֆարյանի: Օրոր ասեմ
[Susanna Safaryan: Oror asem]

Lementek a lépcsőn a szekrények, gyalog. A székek, az ágyak. Az asztal. Minden fiók. Végig a kerten, az utcán, dombokon? Amit meséltünk, látjuk.

Felszáll a buszra egy szék és leül? Leül az asztal? Átadja helyét a szék?

Ami marad, csempék, falak. Ablakok, erkély. Kert. Lejtő, emelkedő, buszmegálló. Zuhanyrózsa, mosdókagyló, vécécsésze. Miért zuhanyrózsa, kivirágzik a zuhanyfej?

A szobákban a helyek, sötét szekrények, világos szekrények sötét, világos helye. Ágy helye. A szőnyegen ülünk, amíg a szőnyeg is le nem megy a lépcsőn a kertbe.

Aztán a kacsafarkú szender, szél hozta szarkaláb. Szomorú japánakác. Az eperfa lombja. Bogarak zengnek a sötétben. Elhozott és máshová vitt dobozok, keresés.

A Nap körülkémlelt. Most kel fel a Nap, éjszaka? Beesteledett, kiesteledett. A kerti hintaágy és a darazsak, akiknek bottal lepiszkáltam az építményét, és napok múlva is visszatérnek.

Úgy alszom, mint egy szobor. Aranyalmahal, eukaliptuszméz? Egymás nyelven. Aztán a zöld szoba. Ha a felhők az égen járnak, miért nem járnak a földön? A cethal felúszott a fára.

Ha megértjük egymást, bármilyen szavakat használhatunk. Amikor kivágnak egy fát, meghal egy ember? „Sohasem felejtlek el.”

A pillangós-madársóskás mező. Törékeny fűz, csavart fűz. A kakasmandikó olaszul kutyafog. A szajkó utánozza a fejsze hangját és megijednek a fák.

Hattyú plüss. Én is vízi állat vagyok, csak nem a víz belsejében, hanem a tetején élek. Könnyebb repülni, ha nincs befagyva az ég. Egész éjszaka a tengerben takarítottam,

kifésültem a hullámait a csőrömmel. Csőrpörkölt. Te felé futsz, én előle, rózsabogár. Egyetlen hangot sem, mozdulatlan. Könnyem, ölelés. Még együtt vagyunk! „Lehet, ez egy próbatétel.”

Az ismeretlen hely, ismeretlen szobák. Megnézhetjük, milyen bútorok vannak, köszönhetünk nekik! Vigyázat, gyerekek! Szavak napjai, és a szavaknélkül.

Csíkos kéregjáró, cédruslombjáró és citromlombjáró, estifecske. Hósirály, indigópinty. Nyugati réticsiröge, tigrislombjáró.

2025. 07. 01. 14: 53: 48
Pilisvörösvár

 

KOLIBRI
1. Nyelv nélküli szavak
2. Csendben énekelt énekek
3. Egymás nyelven
4. Távoli éneke [februárban várható]

Jázminnak

„a szobákban a helyek”: Érte fél
„a Nap körülkémlelt”: „Mikor a nyúl felébredt, már lemenőben volt a nap. Körülkémlelt, látja-e a teknőst közeledni.” (📖 A nyúl és a teknős = A városi és a falusi egér és más történetek, szerk. G. Láng Zsuzsa, ford. Gergely Kata, Officina Nova, Budapest, 1991.)
csíkos kéregjáró, cédruslombjáró, citromlombjáró, estifecske, hósirály, indigópinty, nyugati réticsiröge, tigrislombjáró: Kanadában előforduló madarak.

(Illusztráció: Citromlombjáró [Protonotaria citrea]; Marike Macdonald: A New Day Dawning)

Hihetetlen utazás

 

Az ébenfekete hajú férfi a fal mellett állt. Kék szemében megcsillant az óceán.

​Mikor megmozdult, a cipője réseiből fehér homokot szórt a padlóra.

​A lány a pult mögött ült, vastag plexifal választotta el az előcsarnokban tolongó emberektől. Aranyszínű selyemkendője a sárga lámpafényben sugarakat szórt.

​A férfi mellén kék szegélyes, ezüst betűs felirattal írt név: Kala Pál. Ő volt az utazási iroda biztonsági őre. Minden nap távolról csodálta a pénztárosnőt.

​A lány gallérhajtókáján piciny névkitűző, rajta: Varg Ánya.

​A férfi hirtelen gondolt egyet, benyúlt az áttetsző fal félhold alakú résén, elkapta a meglepődött lány kezét és kirántotta a nyíláson.

​Először alacsonyan szálltak, akár a kiskacsák, majd egyre magasabbra emelkedtek. Az emberek sószoborrá dermedtek a látványtól. A pár körözött egy keveset a bézs álmennyezet alatt, aztán nagy sebességgel belecsapódtak a legnagyobb plakátba, ami utazást hirdetett, a Maldív-szigetekre. Mikor nyomuk veszett, azúrkék víz lepte el a termet, és a sószobrok oldódni kezdtek.

​Pál és Ánya a plakátvilág  fehér fövenyére ereszkedtek.

​Szerelmesen néztek egymásra, majd kézen fogva indultak felfedezni a szigetet.

​Alig léptek néhányat, egy röfögő cirokseprű támadt rájuk, de Pál feketeöves karatésként néhány ütéssel a földre küldte a megvadult jószágot.

​Néhány pillanat múlva egy gigantikus papaya gurult feléjük. Ánya labdaként passzolta Pál elé, aki szájon vágta a gyümölcsöt, mire az sírva iszkolt el.

​Amíg Pál megkötötte cipőfűzőjét, föléjük repült egy fehérhasú szula. Karmaival Varg Ánya lobogó vörös hajába kapott, és az égbe emelte.

​Pálnak sikerült elkapnia a lány nylonharisnyás bokáját. Belekapaszkodott, így repültek a zene szárnyán, mert egy agámákból álló utcazenész csapat játszott éppen alattuk.

​A tüskés agáma fésűre rögzített celofánon muzsikált, a nyugat-afrikai szivárvány agáma stílszerűen berimbau-n, egy íjszerű hangszeren zenélt.

​A telepes agáma pávakék dezodoros dobozt  ütögetett fémpálcával, a tüskésnyakú pedig éneklés gyanánt ordított (pontosan úgy, mint az a bizonyos fába szorult féreg).

​Végül nekiütköztek egy pillecukorból készült sziklafal imitációnak, és lecsúsztak a földre. Azonnal neki kezdtek barkácsolni kókuszhéjból valami tutajfélét, és uccu az óceán.

​A Tini Nindzsa Teknőcöket gyorsan legyőzték. A vérszomjas cápasereggel már nehezebb dolguk akadt, Pálnak még vízipisztolyos arzenálját is be kellett vetnie. Amikor a víz vörössé változott, vérplazmát gyűjtöttek. Csak a szerencsén múlott, hogy a dereglye nem süllyedt el a tetemes zsákmány súlya alatt.

​Amint partra értek, a napkorong felrobbant. Fekete hamu hullott alá.

​Kala Pál kinyitotta a szemét. Ellökte magát a hűvös márványfaltól, Varg Ányára kacsintott, aki keskeny ujjaival vaskos köteg pénzt tett be a számlálóba.

​Ahogy Pál a megszokott körét járta, felnézett a nagy plakátra, ami a gyönyörűséges Maldív-szigeteki körutazást hirdetett.

​Minden lépésnél fehér homok szitált cipője réseiből.

Carl Sandburg költeményei

Halmozzák magasra a testeket Austerlitzben és Waterlooban.
Ássák el őket és hagyjanak dolgozni –
…………………………….Én vagyok a fű; mindent eltakarok.

Halmozzák magasra őket Gettysburgben,
halmozzák magasra őket Ypres-ben és Verdunban.
Ássák el őket és hagyjanak dolgozni.
Két vagy tíz múlva az utasok kérdezik a kalauzt:
…………………………….Mi ez a hely?
…………………………….Hol vagyunk most?

…………………………….Én vagyok a fű.
…………………………….Hagyjanak dolgozni.

 

Köd

A köd
macskalábon érkezik.

Csendben, ülve
néz végig városon és kikötőn,
majd továbbáll.

 

Mennyire?

Mennyire szeretsz engem, egymillió bushelnyire?
Ó, annál sokkal jobban, ó sokkal jobban.

És holnapra talán csupán fél bushelnyire?
Holnap talán még fél bushelnyire sem.

Ez a szívszámításod?
Így méri a szél az időjárást.

Kovács Áron fordításai

Az anyag felemelkedése; KLAUZÚRA; Madártalanság

 

Az anyag felemelkedése

Lehet innunk is kéne
Hogy közömbösek maradjunk
Egymásra csodálkozva haladjunk –
Ki-ki a neki szánt úton, göröngyön
Halhatatlanná szítva percet
Kitaszítottságunkba befogni
Papírsárkányok reptét

Mert tudjuk milyen jó
Ébren álmot látni
Darabonként elhordani az
Édenkertet és makettet
Készíteni a négy folyótól
Körbenőtt szigetről
Mint mikor méz csordul
Angyalok szárnyán
Nincs káprázat se szégyen
Bár nem osztozunk
Közös málhán

Csak a vadludak repülése
Csak sűrűsödő vattagolyók
A kopasz égen
Csak egy nyíló kapu
Melyen kioson a lelkünk
Az utca túloldaláról
Át a messzeségbe
Lehet innunk is kéne

 

KLAUZÚRA

nem vagyok más csak brokát hullámkárpit
vörhenyes avarföveny
fatetem kérgén göröngy
léptem vagyok hegyek belseje szólít haza
erdő– felderítetlen térkép
kicsi ház mely nekünk adott békét
s közben átteleltek áttétek a szöveten
ikertölgyek állnak a kapuban őrt
szélforgácsok verődnek hideg arcomon
elfáradtak a sövények a növekedésben
kiszakad a testből a lélek
kipukkan a szívből a dobbanás
az élet itt csak formákba zárt lobbanás
s elnehezedhetnek végtagok
klauzúrát von körénk a Fény
örökségünk az emlékezet
közben tüzeket nyelünk
de lépteinket már megtartja a víztükör

 

Madártalanság

Ring a tó vize
Halkan verődik
A hullám a parthoz
Prizmaként ezer felület
Fodrozódik a víztükör
Fölé hajló archoz
Átjárók nyílnak melyeken át
Pár lélek imént épp elköltözött
Azt viszont nem tudni
A madár merre repül, hova –
Mikor meghalni készül
Melyik hullám lesz az
Melyben madárléte végre
Isteni Főnixszé szépül

 

(Illusztráció: John Lennard: Fall)