Bejegyzések kategória bejegyzései

Juan José Millás novellái

SZERELMES LEVÉL
(Carta del enamorado)

Vannak regények, melyek cselekménye, annak ellenére, hogy bár nem túl terjedelmesek, az 50. vagy 60. oldalnál előbb nem igazán indulnak be. Hasonló a helyzet néhány ember életével is. Ezért nem akasztottam fel magam korábban, bíró úr kérem.

 

A MEGNYUGVÁS GONDOLATA
(Sensación de descanso)

Nem járhatok-kelhetek azt mondogatva, hogy valójában én ön vagyok − ez egyszerűen tilos. Nem viselhetem a keresztnevét, sem a vezetéknevét, de még a fehérneműjét sem. Hogy ki szeretnék lenni, fogalmam sincs, mondjuk Emilio Botín[1]? De nem háborgok, azért, mert Botín inkább másokat kért fel erre. Ráadásul jó eséllyel várólistára kerül az, aki Botín szeretne lenni. Fiatalkoromban, egy nap felbukkantam annak az írónak a házánál, akiért rajongtam, és megkérdeztem tőle: lehetnék-e én ő. Azt válaszolta, hogy szó sem lehet róla, mit képzelek: talán ő ajándékba kapta az identitását?! Egész életében dolgozott, hogy az legyen aki, így nem fogja azt átadni az első útjába kerülő embernek. Akkor úgy véltem, hogy nagy dolog az − ha egyáltalán igaz −, hogy mindannyiunknak dolgozni kell azért, hogy azok legyünk akik, de a többségnek sajnos ezt nem sikerül elérni. Sokkal egyszerűbb egy nagyobbacska vagyont összekuporgatni, mint egy többé-kevésbé elfogadható személyiséget megalkotni.

Mindez amiatt merült fel bennem, mert a minap szembejött velem az Interneten egy diák posztja, amiben segítséget kért azoktól, akik olvasták műveimet. Ugyanis fogalmazást kellett írnia irodalom órára − ezen múlt, hogy átmenő jegyet kapjon. Rögtön nekiláttam, és viszonylag gyorsan elküldtem neki az életművem legfontosabb tudnivalóit egy rövid szövegbe szerkesztve, amelyben szerepeltek olyan életrajzi adatok is, amelyekről úgy ítéltem meg, hogy nemcsak nagyon szellemesek, de többnyire még igazak is. De ahelyett, hogy a saját nevemmel írtam volna alá, inkább Emilio Botín nevét használtam, anélkül, hogy a híres bankár szerepében akartam volna tetszelegni. Feltételezem, hogy vannak más Emilio Botínok is, hiszen sem a keresztnév, sem a vezetéknév nem túl ritka.

Aznap a jól elvégzett munka örömével feküdtem le. Hála a digitális Emilio Botínnak, egy tanulónak nem kell osztályt ismételnie az irodalom miatt, amelyet jó eséllyel gyűlöletesnek talál. Azonban egy hét múlva már amiatt lamentált ez a diák, hogy mégiscsak osztályt kell ismételnie, hiszen megbuktatták, mivel a tanára szerint a beadott fogalmazás egy nagy rakás szar. Már majdnem elkértem a tanár elérhetőségeit, hogy kapcsolatba lépjek vele, de végül megtartoztattam magam. A furcsa az volt, hogy rögtön színre lépett egy Juan José Millás, aki nem én voltam, és aki felajánlotta, hogy azonnal küld a pórul járt diáknak az életművemről (volt pofája azt mondani a szégyentelennek, hogy az „ő” életművéről) egy garantáltan jó dolgozatot. Ha ez nem lett volna elég, ezzel az új dolgozattal jelest kapott a diák. Így aztán egyrészt aggodalommal töltött el: ott kint van egy nálam sokkal jobb Millás, másrészt pedig a megnyugvás gondolata kerített hatalmában: most már akár meg is halhatok.

A JOBB LÁBAM
(Mi pierna derecha)

Apám az út szélén állt az autója mellett. Kezében műanyag üzemanyag kannával várakozott, hogy valaki felvegye. Én motorbiciklivel voltam, fejemen bukósisak, így az arcom nem látszott. Megálltam, de nem ismert fel.
– Kifogyott a benzin? – kérdeztem.
– Igen – válaszolta.
– Pattanj fel!
Az apám felült mögém anélkül, hogy felismert volna. Öt éve nem láttuk egymást, és nem is beszéltünk. A legutolsó alkalommal anyám temetésén öleltük meg egymást. Ezt követően minden különösebb ok nélkül eltávolodtunk, egyre ritkultak a telefonhívások, majd egy idő után már nem is kerestük egymást.
Éreztem, ahogy lehajtotta a fejét, hogy a szél ne vágjon az arcába. Kétségtelenül jó hasznát vette a jobb cipőm magasítójának, mivel ez a lábam rövidebb, mint a másik. Apám számtalanszor elmesélte, milyen kellemetlen pillanatokat éltek át, amikor a születésem után, az orvos közölte velük a hírt. Én ezt sosem éltem meg tragédiaként, de mindig is éreztem, hogy ők valamiféle önvádba süllyedtek amiatt a néhány hiányzó – vagy éppenséggel feleslegben – lévő centiméter miatt, ez csak nézőpont kérdése − azonban sosem sikerült kiderítenem, hogy tulajdonképpen szerintük melyik lábam számít fogyatékosnak.
Meglehetősen ügyesen vezetek, úgy cikázok az autók közt, hogy az akár merészségnek is tűnhet. Éreztem, ahogy az apám némi tartózkodással ugyan, hiszen mégis csak egy másik férfi közelségében volt, a bal kezével a vállamba kapaszkodott, miközben a jobb kezével a combjához szorította az üzemanyag kannát. Tudtam, hogy nem tudja levenni a tekintetét a megmagasított cipőmről. Bizonyosan felmerült benne, hogy esetleg nem éppen a fiába csimpaszkodik-e. Talán az is eszébe jutott, hány orvosi rendelőben jártunk a problémámmal, a röntgen-vizsgálatok végeláthatatlan sora, a megoldások keresése, amelyek rózsafűzérként peregtek előttünk, míg aztán eljutottunk ahhoz a rém egyszerű mechanikus megoldáshoz, hogy magasított tegyenek a rövidebb lábam cipőjébe. Akkor gyengéden megszorította a vállam, amit a szeretet megnyilvánulásaként is lehetett értelmezni, és amelyre azonban én nem reagáltam. Hamarosan megérkeztünk a benzinkúthoz, ahol apám kezében az üzemanyag kannával leszállt a motorról. Mondtam neki, hogy vissza már nem tudom vinni, de megnyugtatott, hogy majd fog találni valaki mást. Észrevettem, hogy igyekszik kifürkészni az arcomat a bukósisak sötétített védője mögül. Azon az estén jó párszor csörgött a telefonom, de senki sem szólt bele, amikor felvettem.

A POKOL
(El infierno)

Éppen az egyik barátomat temettük, amikor mobiltelefon csörgése szakította meg a nyomasztó szertartást. Jelentőségteljes pillantások után konstatáltuk, a telefon hangja a koporsóból jön, amely akkor még nyitva volt, hogy a gyászolók végső búcsút vehessenek az elhunytól. Az özvegy – inkább ösztönösen, mint bátran − lehajolt és kivette a halott férje zsebéből a készüléket. Halló, vette fel sírós hangon. Nem tudjuk, hogy mi hangozhatott el a másik oldalon, de láttuk, ahogy elsápad és magából kikelve üvölteni kezd: Fernando tegnap meghalt és maga egy utolsó kurva, aki feldúlta egy család életét. Majd lecsapta a telefont és visszatette a készüléket a helyére.
A temetőből távozóban, az egyik családtagtól megtudtam: maga Fernando utolsó kívánsága volt, hogy a telefonjával együtt temessék el, amely kívánság teljes mértékben illett különcségeket kultiváló személyiségéhez, amely csak megerősítette bennem a róla kialakult képet: kellemetlen és meglehetősen sötét figura, azaz példaképem és életem vezérlő csillaga minden tekintetben. A szokásoknak megfelelően a legközelebbi barátokkal és családtagokkal hazakísértük az özvegyet vigasztalásképpen. Az özvegy kávéval kínált, azt szürcsölgettük, miközben semmiségekről csacsogtunk – ekkor megszólalt a telefon. Mindannyiunkat rémület kerített hatalmába, majd hallgatólagosan arra jutottunk: egyikünk sem hallott semmit, semmiféle síron túli csengetés nem zavarta meg baráti összejövetelünket. Körülbelül tíz vagy tizenkét csengetés után a készülék elhallgatott, az özvegy felállt, hogy kikapcsolja a telefont. Képtelen vagyok további részvétnyilvánításokat fogadni – mondta.
Azon az éjszakán a hajnali órákban, amikor már az álmatlanságban szenvedők is álomba zuhannak, felkeltem, a telefonhoz mentem és tárcsáztam Fernando mobilszámát. Az első csengetésre felvették, de én letettem még mielőtt, bárki beleszólhatott volna. Csak arról akartam megbizonyosodni: a pokol létezik.

A KANÁRI
(El canario)

Amikor a munkamegbeszélés a vártnál jobban elhúzódott, pihenésképpen lehunytam a szemem egy pillanatra és azt képzeltem, hogy a szájpadlásom egy gótikus katedrális hajójának boltíve. Majd folytatva a fantáziálgatást, eltávolítottam a felső fogakat, és így az ezek után maradt üregek a katedrális oldalkápolnáivá lettek. A nyelv, amely a dohányzás miatt meglehetősen kiszáradt, kiváló padlózatként szolgált. Lárvaméretű öregasszonyok imádkoztak a padokban vagy gyújtottak éppen gyertyát a kedvenc szentjüknek. Abban a pillanatban a sekrestyéből egy csapat vörösbe öltözött ministránsfiú jött elő. Egy püspöknek segédkeztek a misén.
Akkor a mellettem ülő fiatalember rágyújtott, én a számhoz emeltem a kezem, mert köhögőroham jött rám, és észrevettem, hogy van valami a számban. Óvatosan vizsgáltam meg, hogy mi az. Azt láttam, hogy tele van a szám aprócska, mintásszoknyás öregasszonyokkal. Feltünés nélkül zsebre vágtam őket, majd rögtön megint a szám elé kaptam a kezem, hogy a következő köhögésrohamot kivédjem. Ezúttal viszont a ministránsfiúk, a püspök és néhány japán turista került elő. Őket is az öregasszonyok mellé tettem, miközben tettetett figyelemmel követtem az egyik kolleégám előadását, de közben megnyugtatóan megsimogattam a társaságot a zsebemben. A zsebem felbolydult hangyabolynak tűnt, ahol mindenki igyekezett a kezemre felmászni. Így amikor hazaértem, odamentem a kanári kalitkájához, és odaadtam neki a zsebembe talált rovarokat. A kanári már-már aggasztó lassúsággal fogyasztotta el őket, kiélvezve minden egyes falatot.
Másnap lelkiismerettől gyötörve gyónni mentem. Éppen térdeltem, amikor hurrikán kapott fel a pappal és más hívekkel egyetembe és kisöpört a templomból. Törött lábakkal érkeztem meg egy érdes tenyér felületére, majd egy hatalmas zseb mélyére, ahol még meghallottam egy óriás madár szárnycsapkodását. Kapkodva írom ezeket a sorokat, még mielőtt felfalnának, abban reménykedve, hogy valaki, akihez eljutnak feljegyzéseim, hátha meg tudja fejteni, hogy mégis mi a fene történik itt.

ZAVAR
(Confusión)

Még mielőtt teljesen ki tudtam volna csomagolni az ajándékot, a dobozban megcsörrent valami: egy mobiltelefon volt az. Felvettem, és hallottam, ahogy a vonal túlsó végén a feleségem a hálószobánkból nevetve felköszönt. Azon az estén azt akarta, hogy beszélgessünk az életünkről, az együtt töltött évekről, és ehhez hasonló dolgokról. De ragaszkodott hozzá, hogy telefonon társalogjunk: ő bevonult a hálóba, nekem a nappaliban kellett ülnöm, még a mobiltelefon dobozát sem volt időm elpakolni. Amikor befejeztük a beszélgetést, a hálóba mentem és láttam, ahogy elgondolkodva ül az ágy szélén. Azt mondta, hogy az imént beszélt a férjével telefonon, és hogy nem tudja eldönteni, hogy visszamenjen-e hozzá. Még azt is mondta, hogy lelkiismeretfurdalása van az afférunk miatt. Mivel én vagyok az egyetlen férfi az életében, ezért szexuális felhívásként értelmeztem a viselkedését és a házasságtörők kétségbeesésével egész éjszaka szeretkeztünk. Másnap az irodában, amikor éppen az uzsonnámat készültem elfogyasztani, megszólalt a telefonom. Persze, hogy ő volt. Azt mondta, hogy be akarja vallani: szeretője van. Belementem a játékba, mert úgy voltam vele, jót fog tenni a kapcsolatunknak egy kis változatosság, így azt válaszoltam, hogy ne aggódjon, annyi mindent megoldottunk már, ezt is meg fogjuk. Azon az estén is telefonon társalogtunk, mint az azt meg előző napon, és elmondta, hogy hamarosan találkozni fog a szeretőjével. Izgatónak találtam, így rögtön letettem a telefont, rohantam a hálóba, ahol hajnalig szeretkeztünk. Így tartott egész héten. Szombaton végül, amikor a szokásos telefonbeszélgetésünk után találkoztunk a hálószobában, azt mondta, hogy szeret engem, de mégis el kell hagynia, mert a férjének jobban szüksége van rá, mint nekem. Ezután kisétált a hálóból, majd az otthonunkból, és azóta nem csörög a telefonom. Most zavarban vagyok.

AZ IDŐ
(El tiempo)

A szobába lépve látta, a felesége éppen az 1997-es évet hajtogatja.
– Mit csinálsz? – kérdezte.
– A szemétből szedtem ki – válaszolta a nő –, még szükségünk lehet rá.
Közben zacskóba csomagolta és betette a szekrénybe. A férfi éppen 98[2]-at viselte vagy két hete, igaz néhány házassági évfordulós ünnepséggel és jó pár gyarmati katasztrófával már sikerült összepecsételni, és emiatt nem érezte magát kényelmesen.
– Nagyon jól áll – biztosította a felesége –, a hét napjain fityegő 98-as nemzedék arcmásai, ugyanolyan jól állnak, mint mint Aznar[3] pöttyös nyakkendői.
– Nekem nem tetszik – válaszolta a férfi –, vedd elő a 97-est, kérlek.
Így aztán mindketten az előző évbe öltöztek, és vacsora közben úgy társalogtak, mintha az idő nem telt volna el. Bár a napok ujjai már rongyosak, a könyökei pedig kopottak voltak, de barátságosan puhák voltak, mint az a házicipő, amivel otthon császkálunk. Desszertként felidézték a fürdőkádas balesetet, aminek következtében kénytelenek voltak a szomszédok plafonját újra festetni. Mindennek ellenére boldogok voltak, főleg ha még azt is számításba vesszük, hogy a macska majd csak augusztusban halt meg, és az csak fél év múlva következett be.
Már ágyban voltak, amikor a nő azt mondta, hogy ideje lenne alaposan átgondolni, hogyan csomagolják össze az évszázadot, tekintve, hogy hatalmas, és ha az utolsó pillanatra hagyják, lehetetlenség lesz ügyesen összehajtogatni. A férfi azonban úgy vélte, bőven elég lesz majd akkor foglalkozni a dologgal, amikor eljön az ideje. De a nő váltig állította, hogy ő túlságosan megszerette. Így aztán együtt átnézték, és bár néhány része teljesen tönkrement, voltak alig használt felületek is rajta, mint a pszichoanalízis, az avantgárd vagy a munkásmozgalom. Azon az éjszakán ugyanúgy szeretkeztek, mint korábban, és elhatározták, hogy 2000 első napján újra magukra öltik a XX. századot, és addig fogják viselni, amíg az már cafatokban fog lógni. A XXI. század új volt, bár a szabása semmi jóval nem kecsegtetett.

Juan José Millás Valenciában született 1946-ban. 1952 óta él Madridban. A kortárs spanyol próza egyik legkiválóbb mestere. Első regénye 1975-ben jelent meg Cerbero son las sombras (Kerberosz, az árnyék). Az El País politikai napilapban saját rovata van, műveit több mint 20 nyelvre lefordították, magyarul A szekrényjáró és Vincent Holgado más rögeszméi című regénye olvasható.

 

[1] Híres spanyol bankár.

[2] 1898-ban omlott össze a spanyol gyarmatbirodalom.

[3] Spanyolország miniszterelnöke 1996 és 2004 között.

KI TANÍT MEG….

 

ki tanít meg a fölsejlő világra
ki tanít meg az elmúlásra
mit mindig tud tölgyfa, rózsa
arra a teljesség állapotra
hogy ne légy féreg járta gyümölcs
lehulló, töpörödött mása
látni, hallani, szagolni
magadból, világból növekedni
verejtékes, nász szagú testtel
ég alatt kedveshez simulni
írásban, képben, zenében
a mindenségre felmosolyogni
ki tanít meg a fölsejlő világra
ki tanít meg az elmúlásra
—–

 

(Illusztráció: John Glover OWS: The Beggar’s Oak)

SZIVÁRVÁNY-FÉNYTÖRÉSBEN; LÁZGÖRBE

 

SZIVÁRVÁNY-FÉNYTÖRÉSBEN

Megrezzen, akár
az óriás léptétől
megrémült Lilliput;
törpenép arcára kiül és világít
sok aprócska, kíváncsi telihold.

Határtalan a fény vonzása,
az érkezőt melege szuggerálja,
otthonosan vackolódik
a veszélyes közbe
itt kitapintható még
a hőssé avanzsált
Prométheusz lelke.

Lilliputban káosz a színpadon,
arcokról leváló szájakon
morzejelek sora;
az utolsó előadást
konferálja éppen valaki,
meg kéne futamodni
el kéne futni az óriásokhoz,
el a bejárhatatlan óriásföldre,
Isten kezében bízva
nem félni a talpaktól,
többé nem menekülni el,
harmatcsepp esőben sétálni
fányi fűszálak között
szivárvány-fénytörésben.

***

A tagadás tagadása
sem segíthet,
kedves, nem tőled félek
ne izgasd magad;
nem tudom levetni
hátamról a házam,
ha mégis lefejted rólam,
elpusztítod hazámat.

***

Ha már elfelejtetted
felnyitni szemem
álmaimról, áthallásaimról
hallgass mélyen Istenem,
az egyetlen tanúm Te vagy,
senki bőréért sem vedleném le
régi bőrömet.

***

Nagyobb hangsúlyt szántam a múltnak
apró mozaikokból rakosgatnám össze,
ám torzó marad az áhított kép
a puzzle hiányzó darabjait
valaki orvul zsebre tette.

 

LÁZGÖRBE

Harminchat: a halál még messze van,
Harminchét: a mindenség hava kék,
Harmincnyolc: hiába reggel, alkonyul,
Harminckilenc: mondatlanok lüktetnek nyelvemen,
Negyven: csak ne mellé és félrebeszélve!

 

(Illusztráció: Tiberiu Soos: Rainbow Rain, 2022)

Nyár

A mosoda mindennap üzemelt. Ezt senki nem mondta neki, amikor jelentkezett a munkára. Aláírta a papírt, amit a billegő asztalon elé toltak, eltette az előleget a vonatjegyre, aztán már nem is figyelt arra, amit a szervezők elsoroltak. Egyikük láncdohányos volt. Az alacsony mennyezetű irodában vágni lehetett a füstöt, nem nyitottak ablakot, mert odakint cudar hideg volt. Az ablaktáblák közé beszorult egy légy, kétségbeesett zümmögése és az olajkályha halk zúgása törte meg a csendet. Kérdezzenek bátran, biztatták a jelentkezőket a szervezők, de senki sem szólalt meg. Ő se volt kíváncsi, minek annyit akadékoskodni, a lényeges dolgok úgyis csak akkor derülnek ki, amikor már késő, mondta mindig a nagyanyja, és igaza volt. A mosodába hármójukat osztották be. A hosszú vonatozás alatt alig beszélgettek. A kövér asszony csak annyit árult el magáról, hogy nyaranta almaszedésből él, és egyedül neveli a fiait. Rögtön elaludt, ahogy elindult a vonat. Egyik kezét arcára szorította, s úgy maradt, mozdulatlan, mint egy különös, rázkódó és bólogató szobor. A másik lánynak szép kék szeme volt, és fényes szőke haja, megnézték a férfiak, amikor kiment a folyosóra. Éjjel érkeztek a városba, bámulták a színes fényreklámokat, a sok új autót, a nesztelenül közeledő trolibuszt. A pályaudvarról egyenesen a munkaadójuk által megadott címre mentek, suhant velük a villamos, és a körút lámpáinak fényében összemosódtak a mindenfélét kínáló kirakatok, a magas, erkélyes házak és a félhomályban maradó kapualjak. Egy pincében kaptak szállást. Szalmasárgára festett hajú öregasszony adta át a kulcsot, a szemközti udvari lakás sűrűn rácsozott ablakán nyújtotta ki. Csattogott a sebtében berakott műfogsora, míg a lelkükre kötötte, hogy vigyázzanak mindenre, különösen a matracokra, a villanyrezsóra és a hűtőszekrény rosszul záródó ajtajára, mert ha valamiben kárt tesznek, kevesebb lesz a fizetésük. Mondott mást is, de ő már nem figyelt oda, túlságosan elfáradt az utazástól. Este kilenc óra után tilos a hangoskodás, fejezte be a mondókáját az öregasszony, és ők végre bemehettek a pincelakásba. Talán nem is laktak ott előttük, inkább raktár lehetett régen. Zománclavór volt a sarokban, a földre dobott matracok mellett. Csorba tükör, kifakult műanyag függöny a magasan levő kisablakon, fogas a ruháiknak, poharak és néhány fazék az asztal feletti polcon, nagyjából ez volt minden. Közömbösen nézett körül. Megmosta az arcát, és végigdőlt az egyik matracon. Félálomban hallotta a vitát a fekhelyekről, a házirendről és a rossz villanykapcsoló megjavíthatóságáról. Hajnalban ébredt, tisztálkodott, átöltözött, és vizet forralt a kávéhoz. Még otthon vett néhány tasakkal. Csendben kortyolgatott, nem kínálta meg a társait, és azok nem várták el tőle. Rosszkedvűek voltak a korai keléstől, szótlanul mentek a villamosmegállóhoz. Este az öregasszonytól kaptak egy kézzel rajzolt térképet, hol kell majd átszállniuk a belvárosba induló buszra, és vehettek tőle jegyeket is. A madarakat nézte. Csodálkozott, milyen sok galamb ült a párkányokon, a háztetőkön, a játszótéri fákon. Fakó tollú, kedvetlen jószágoknak tűntek, és az óvárosi szűk utcákon minduntalan kerülgetni kellett az ürüléküket. Átmentek egy átjáró házon. Az udvaron almahéjat dobáltak szét, a postaládák alatt barna kartondobozban gyűlt a szemét. Azt hitte, a mosoda egy üzlethelyiséghez tartozik, valahol a hátsó traktusában lesz, de tévedett. Közvetlenül az utcáról nyílt az üvegajtó, már messziről látta a hatalmas gépeket és a lepedőhegyet. Éjjel-nappal mostak, hétvégén és ünnepnapokon is. Váltásban dolgoztak, egyik héten nappal, másik héten éjszaka. Valójában egybefolyt az idő, alig aludtak, mert az utazás túl sokáig tartott. A második hónapra megszokta a kevés pihenést. Ez a hónap december volt. A kövér asszony sokat panaszkodott, hiányoztak a gyerekei. Karácsonyra haza készült. Félretett minden fillért, s amikor már kiigazodott valamelyest a mosoda környékén, olcsó holmit vásárolt. A fényes szőke hajú lány arra gondolt, az asszony nem jön vissza az ünnepek után, de az Vízkeresztre, ahogyan ígérte, pontosan megérkezett, elhozta teherautóval egy rokona. Nem ő maradt el elsőként, hanem a fényes szőke hajú, kék szemű. Túlságosan csinos volt a nehéz, egyhangú munkához, és nem titkolta, hogy unja. A mosodába csak ágyneműt hoztak. Szállodákból, panziókból küldték a rakományt, gyűrten, piszkosan, nagy bálákban. A mosónők a párnahuzatokat és a lepedőket összehajtogatták, kisebbre göngyölték, úgy tették be a gépbe. A szőke lány nagyon vékony volt. Nem bírta a hajolgatást, emelgetést, rögtön az első napokban a derekát fájlalta. Szeretett volna óránként egy kis szünetet, de a főnök nem engedte. A főnök hetekig nem mutatkozott, csak telefonon utasította az üzletvezetőt, egy ötven év körüli, arany karkötőkkel és gyűrűkkel felcicomázott nőt. Karácsony előtt jött el a tulajdonos, ha ugyan az volt. Senkinek nem kérdezte a nevét, de megköszönte a munkájukat, és süteményt kínált kör-be. Hatalmas fekete terepjáróval parkolt be a sikátorba. A mosoda a sarkon volt, ablakai két utcára nyíltak. Amikor elment a főnök, meglepően sokat ügyetlenkedett a nagy autóval, a szőke lánynak jutott ideje, hogy alaposan megnézze. Legközelebb farsang táján jött a férfi, frissen borotváltan, sörhasát új bőrzakó alá rejtette. Nem maradt sokáig, talán félórát beszélt az üzletvezetővel, közben le nem vette a szemét a fényes szőke hajú lányról, az meg kigombolta a rövid köpenyét, olyan melege lett. Másnap a fekete autóba szállt be a szőke lány, le sem telt a munkaideje, már ment is a főnökkel. Többé nem látták, a szállásukról sem vitte el a ruháit. Farsang után elköltözött a pincelakásból a kövér asszony is. Azt mondta, jobban fizető munkát talált magának, de az üzletvezető csak legyintett, máshol se fizetnek többet, legfeljebb nincs két műszak. Ekkoriban kezdődött a fejfájása. Két lány érkezett a szállásra, testvérek voltak, ők is vidékiek. Keveset beszéltek, zacskós levest és tésztát főztek a rezsón, mindig sok hagymával. Összegyűjtötték az ingyenes újságokat és a reklámlapokat az utcán, azt böngészték elalvás előtt. Egyikük iszonyúan horkolt. A másik alvajáróként motyogott és keringett a matracok körül, aztán visszaaludt. Kedves lányok voltak, mégis zavarták, maga sem tudta, hogy miért. Talán a horkolás és az álombeli beszéd okozta az egyre sűrűsödő rosszulléteit, talán az átható fokhagymaszag, ami keveredett a dohossággal. Furcsa módon hasznot húzott a fejfájásból, kénytelen volt patikát keresni, és ennek köszönhette, hogy ő is megismerte a mosoda környékét. Felfedezte magának a belvárost. Tavaszodott, amikor egy futó zápor bekergette a gyógyszertár melletti kapualjba. Mióta a városba érkezett, először nézelődött úgy, mint aki egy kicsit ráér. A tollászkodó galambokat figyelte, a mosoda ablakából is gyakran pihentette rajtuk a szemét, amíg lepedőt hajtogatott. Nem is nagyon volt más, amire emlékezett az elmúlt hetekből, mint ezek a morzsák után kutató, pocsolyából ivó madarak. Olyan érzése volt, mintha folyton készenlétben állnának, hogy hirtelen röptükkel megtörjék a sikátor unalmas csendjét. Most is váratlanul zúgott el a feje felett a galambcsapat, egyforma ritmusú szárnyverdeséssel. Körülnézett, és egy félszemű, sebes hátú macskát vett észre az egyik autó alatt. Megsajnálta, mert még sántított is. Kedvelte a macskákat, a gyerekkorát juttatták eszébe. Nyolcan, néha tízen laktak a nagyszülei kicsi házában, szűkösen voltak, de valahogy mindig elfértek. Neki és a két húgának a dédmama ágya végében volt egy dunyha, az alatt kucorogtak. A két kisebb hamar elaludt, hallgatta sokat a szuszogásukat. Igyekezett ébren maradni, hallotta az egybe-nyíló szobákban alvók egyenletes lélegzetét, nagyapja hortyogását. Úgy vélte, ez az éjszakai nyugalom kijár neki, nappal mindig segíteni kellett valamit, tyúkokat etetni, boltba szaladni, megmosni a dédmama lábát. Éjjel jó volt a csend, a biztonságos nyugalom, az a kevés saját hely a közös ágyban. Csak nyitott ablaknál szeretett feküdni. Behallatszott a kisvasút kattogása, a lombok neszezése, a szomszéd kertből a kutyaugatás. Besütött a hold, és a szélben hajladozó fák árnyéka táncolt a falon. A nyár volt a legjobb. Mindig több macska volt a háznál, nagyapja vonzotta az állatokat. Nagyanya külön főzött a macskákra. Dédmama mérges volt emiatt, pazarlásnak tartotta az etetésüket. A nem kívánt kölyköket rendszerint ő fojtotta vízbe, és elkaparta a virágoskert szélénél, az eperfák alatt. A gyerekek egyszer kiástak két elföldelt tetemet, azokkal játszottak. Sári volt a család kedvence, a háromszínfoltos, hatalmas termetű kandúr. Nem emlékezett rá senki, miért kapott lánynevet. Nyáron, ha nyitva maradt az ablak éjszakára, Sári beugrott, és bevackolódott a gyerekek mellé, az ágyvégbe. Amikor nagyon meleg volt, a szőnyegen aludt. Hajnalban addig dorombolt, amíg valamelyik kislány felébredt, és simogatta a hasát. Ez így ment három nyáron át. Aztán Sárit megmérgezte az egyik szomszéd, bosszúból, mert valamin összekülönbözött nagyapával. A félszemű, sebekkel borított macska eltűnt az utca végén. Elállt az eső. Már régen visszaérhetett volna a mosodába, de csak állt, és nézte a felhős eget. Aztán mégis elindult, gépiesen befordult a sikátorba. A zeneiskola tejüveges ablakai mögött nem látszódott semmi mozgás, de zongorázott valaki odabent. A szabóműhely cégéréről megint lelopták a szabólegény pléhfiguráját, csak az üres karika lógott az ajtó fölött. A járdaszéli kővályúnál egy kutyát sétáltató nő hajolgatott, a nemrég beültetett árvácskákat húzkodta ki óvatosan, gyökerestől. Ismerte már ezt a nőt, az utca összes virágtartóját fosztogatta. Ráérősen ment a mosodába. Kerülgette a tócsákat, beleszippantott a levegőbe. A tavasz, az már jó, kevésbé fázik az ember. Az utcán is, a földre tett matracon is a pincében. Süt a nap, leülhet, ha akar, egy padra a folyóparton. A nyár még jobb lesz. Néha vesz magának fagylaltot, nem többet ugyan egy gombócnál, mert elkérik érte a pénzt. Amikor hajat mos, kiülhet az udvarra, a sárga hajú vénasszony hokedlijére. Sétálhat az óvárosban, a girbegurba, macskaköves utcákon, felnézhet a nyitott ablakokra. Találgathatja, hogy kik laknak a szélben meg-meglibbenő függönyök mögött, elképzelheti, milyen az a másik élet, az a titkos világ, ott fent, az emeleteken. Így ment most is, lassan, végig a sikátoron. Felfelé nézett és mosolygott

Juan Ruiz: A jó szerelem könyve (részletek)

ALCARAZ KIRÁLY FIÁNAK HOROSZKÓPJA
(HORÓSCOPO DEL HIJO DEL REY ALCARAZ)

 

Alcaraz régesrég élt, király volt és arab;
mikor neje először szült néki szép fiat,
küldött a bölcsekért, hogy hát nyilatkozzanak,
mily jegyben született és mily csillagzat alatt.

 

Az asztrológusok közt, kik csak érkeztek egyre,
öt nagyhírű tudós volt, híres bölcs, jeles elme;
az ominózus napról, sorban, egymást követve,
előbb az egyikük szól: “Agyon lészen kövezve.”

 

A másik másra gondolt: “Élve megyen a lángba”.
Aztán a harmadik szólt: “Szakadék mélye várja.”
A negyedik szerint meg: “Kötél kerül nyakára”.
És szóla az utolsó: “Vízben leszen halála”.

 

Látván, hogy az öt mester ötféleképpen ítélt,
szólt a király: a tömlöc mélyén őket fenyítsék;
ottan külön cellákba őket elkülöníték –
csalárd ítéletükre nem kell több bizonyíték.

 

Egyszer, midőn az infáns, jócskán felcseperedve,
apjaurát megkéré, ugyan már megengedje,
hogy szarvasra vadászni kimenjen a hegyekbe,
a király nagy örömmel mondott igent a tervre.

 

Virradt gyönyörű hajnal, verőfényes idő,
de már fönt, a hegyekben minden ködbe vesző,
aztán zuhogni kezdett a deres jégeső,
aztán már kopogott is, mint sok gömbölyű kő.

 

Ekkor jutott a házitanítónak eszébe,
az öt jeles tudós hogy egykor hogyan ítéle:
“Figyelmezz, jó uram – mond – ama jóslatra és ne
engedd, hogy itt lehessen a bekövetkezése.”

 

Rögvest keresni kezdték, hol lelnek menedéket,
de mint minden esetben, ha isteni ítélet
rendelkezik a sorsról, futnak az események,
s ahogy kimondatott volt, beteljesül a végzet,

 

egy hídon menekült át, a túlsó part fele
az infáns, ám a hídba villám csapott bele,
a híd kettészakadt, az infáns leese,
de fennakadt egy ágon, és ez lett végzete.

 

Ott lógott felakasztva, feje a vízbe ére,
fulladására nem volt segítség semmiféle;
így lőn a jóslatának pontos teljesedése,
így derült ki az öt bölcs tudós igaza végre.

 

Mihelyt ennek a híre a királyhoz elér,
a tömlöcbe futárt küld a csillagászokér’,
akiket ím elenged és csupán arra kér,
használják tudományuk, melyhez kétség se fér.

 

 

PÉLDÁZAT A KÉT LUSTÁRÓL, AKIK EGYAZON NÕT AKARTAK FELESÉGÜL VENNI
(EJEMPLO DE LOS DOS PEREZOSOS QUE QUERÍAN CASAR CON LA MISMA MUJER)

 

Elmesélem meséjét mindjárt a két tunyának,
akik teljes szívükkel csak házasodni vágytak;
mindketten ugyanahhoz a szépasszonyhoz jártak.
Az is kiderül lentebb, mi nyalkák, daliásak.

 

Egyikük félszemű, a másik sánta felette,
a hangja, mint a ráspoly, az egész törzse ferde,
egyik a másikát igen lekicsinyelte,
a saját lakodalmát előre ünnepelte.

 

Kérdé erre a dáma, hogy melyikük a lustább:
a kezét annak adja, azt választaná inkább.
Asszonyi csínytevésnek ekként eszelte módját.
Felel rögvest a sánta, megelőzvén komáját:

 

“Asszonyom – imígyen szólt –, elébb hallgass meg engem,
mivelhogy sokkal lustább vagyok, mint emez itten.
Lábam két létrafok közt restségből nem emeltem,
a létráról leestem, magamat összevertem.

 

Máskoron meg mi történt? Fürödtem a folyóban,
Hogy lehűljek, mivelhogy nagy volt a hőség ottan;
Habár majd’ szomjan holtam, szájam ki nem nyitottam,
Tunyaságom okából így száradt ki a torkom.”

 

Ekkor a félszemű szólt: “Semmi ez, asszonyom,
amiről ez beszélt itt, az szinte szorgalom;
hallgasd meg lustaságom, bízvást elmondhatom,
ha van nála nagyobb, nem e világon vagyon.

 

Áprilisban egy hölgybe lettem igen szerelmes,
mindig mellette voltam, férfias, engedelmes,
de megindult a taknyom, orrom szötyörgős, nedves:
Tunya valék kifújni, és elhagyott a kedves.

 

Máskor, asszonyom, éjjel az ágyamban feküdtem,
nem tudtam elaludni, a zivatart figyeltem,
és mivel a tetőn egy rés volt éppen felettem,
bevert rám az eső és kárt tett nyitott szememben.

 

Rest voltam, nem akartam mozdítani fejem;
addig hulltak a cseppek, súlyosan, nehezen,
míg végül lágytojássá verték a jobb szemem.
Lásd, én vagyok a lustább, kelj hát egybe velem.”

 

“Nem tudom – mond az úrhölgy –, nem tudnék hozni döntést,
egyforma lusták vagytok, nincs köztetek különbség;
jól látom, randa vaksi, mely szemed akadt fönt és
látom, rút sánta, hogy féloldalra dülöngélsz.

 

Keressetek tovább csak, én mondom, nincsen asszony,
kit egy rút, alja lusta szerelemre fakasszon.”
Azért mondom, barátom, lelkedben ne lakozzon
hiba, hogy ferdeséged asszonyt el ne riasszon.

 

 

MESE A FÜL- ÉS SZÍVNÉLKÜLI SZAMÁRRÓL
(FÁBULA DEL ASNO SIN OREJAS NI CORAZÓN)

 

Beteg volt az oroszlán, a feje has’gatott;
és amikor meggyógyult és nem kókadozott,
egy vasárnapi alvás után az állatok
eljöttek, hogy csapnának egy jó kis dáridót.

 

Jelen volt a szamár is, így hát a dalnok ő lett.
De mivel jó kövér volt, csak döngölte a földet,
a dobot verte s közben oly hangosan üvöltött,
hogy szegény állatok majd’ hogy meg nem siketültek.

 

Az oroszlánnak menten szörnyű nagy lett haragja,
az énekmondót kettéhasítani akarta,
ám a nagyfülű iszkolt, a dobját hátrahagyva;
így gerjedt az oroszlán még iszonyúbb haragra.

 

Aztán azt mondta mégis, hogy inkább megbocsátna;
hogy hívják vissza rögtön, mindenki visszavárja,
Kérjen, amennyit kíván, meglesz az adománya;
vállalkozott a róka a visszacsábításra.

 

Indult is a ravaszdi, a csacsit hogy keresse,
– egy mezőn legelészett –, megállt, hogy felköszöntse:
“Jöjjön vissza, kolléga – szólt –, szépen kérjük erre,
kend nélkül a mulatság nem ér egy rézgarast se.

 

Akkor már jobb, amit kend csapott, a csinnadratta,
Fenségesen dörejlő, dübörgő dobja hangja,
Ezért hát az oroszlán szépen kéreti arra,
Ne féljen s muzsikáját tőlünk meg ne tagadja.”

 

Cseberből a vederbe így került a szamárja.
Azonnal visszaindul, s már táncra jár a lába;
nem tudta, az oroszlán milyen fortélya várja:
ráfizet még a dalnok a dobpufogtatásra!

 

Ráküldé az oroszlán a fegyvereseit.
Elfogni, megkötözni – parancsolá nekik.
S midőn elejbe vitték, széttépte don Csacsit;
szörnyű bocsánatától megrettent mindenik.

 

Őrként, szólt az oroszlán, a farkas dolga lészen,
— nem úgy, mint a juhoknak — csupán feléje nézzen.
Alig ment el, s az ordas a tettnek színhelyében
a szívet s füleket belakmározta szépen.

 

Visszatért az oroszlán, vágyott a jó falatra,
a farkasnak izent hát: a szamarat akarja.
Előhozza az ordas, csonkán és megcsufítva;
gerjede az oroszlán féktelen nagy haragra.

 

A szamár, szól a farkas, imígyen születe:
tudta-értette volna, ha van füle, szíve,
az állatok királya milyen csalárd vele –
de nem volt néki, ez lett éppen a végzete.

 

Imreh András fordítása

(http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt)

Szavak távoli nyelve helyett

 

ანსამბლი „თილისმა”: ვერკვლისციხე
(წაღვერი, ბორჯომი, სამცხე-ჯავახეთი;
გადაცემა ეთნოფორი, 2023)
[Ensemble Tilisma: Verk’vlis tsikhe
(Tsaghveri, Borjomi, Samtskhe-Javakheti;
Gadatsema Etnopori, 2023)]

🐋 🐟 ☀️

Keresztülmentek a napsugarak, és mindent a másik oldalukról világítottak meg, és hirtelen semmi sem volt ismerős az ismerős helyen.

A cethalat néztem, vagyis a cethalas helyet a cethal nélkül, durbincs úszott a helyén keresztül, utána a napsugár, ahogy követte.

Követtem a napsugarat, ahogy követte a durbincs útját, és nem mertem hátranézni, engem vajon ki követ.

Szaladtam a hídhoz, a hídról lenézve, várárokba benézve, az égről lenézve, köröttünk a felhők árnyasan.

A vár helyén keresztül, ahogy a napsugarak nem, erdeifenyők tűi, madárszavak. Egymással válaszolnak.

Minek az árnyéka a felhő? Víznek?

A fa és a festmény, a levegőbe is kapaszkodik a gyökerével. Egy másik fára szegezték, egymást nézik a fa és a kép.

A színes házak irányába, vízre mosódó házak, házra tükröződő víz, fenyőágak közül kinézve ablakokra, templomra.

Hídon át. Hídon jöttem, hídról nézek le, a durbincs? A víz helye, a durbincs helye úszik a víz helyén keresztül.

A cethal küszködik a parton, vagy hol keressem?

🗻 🐋

Fa árnyéka gyöngyviráglevelek szentély, völgy lilioma[1]. A fehér lepke? Piros gólyaorr esőben, szélben, másik fa alatt.

Kerti nefelejcs rózsaszín szirma, törpe lobélia, cserepes virágok, ahogy szaladtam. Az ismeretlen bazsarózsa.

A rododendron erdő, napfény levélen keresztül, levélerektérkép. Rododendron és azálea sugarai, csendben.

Kék csatavirág és fehér testvére, nagy szívvirágok, ahogy egymást követik sorban, dupla harangláb szárnya.

Egészen az ismerős bazsarózsabimbóig, nyílik-e, világít? Szellő fújt keresztül a durbincsos helyen, vagy a szél helye.

A szánkóágy, rénszán. Vagy csónak. Amikor a cet, emlékszem, mellettem úszott a jégen, vagy a jég alatt.

🦌

Egyedül zengett a hegy, a többi hegy régóta némán áll, és azt az egyet hallgatja. Volt, amikor egymásnak válaszoltak.

Vagy amikor zengett az egyik, zengett a másik, de egymást nem hallották. Vagy amikor az ég zengett, és minden némán hallgatta?

Amikor zengedeztek a folyók, a hófödte csúcsok. Panduri, garmoni, énekszavak, aztán a hangok helye.

Álmomban az ismerős csík, és a hegyek irányába szaladtam. Mikádófácán mikádófája, fényfácán fényfája.

Madarak szállnak égről ágra.

🗻 🐑 🗻

Ég tetején, a hegy egén. Fogja a kezem, melegít. Olyan a szeme, mint a Nap, ahogy néz, ahogy mosolyog. Ahogy táncol minden mozdulata.

Mélységes, melegséges. Estmeleg. Az otthon készült ételek. A tiszta víz, tiszta levegő, ahogy a felhők között jár.

Lépcsőn jár, a színesszőnyeges, falépcsős házban. Versszavak, ének. Apró, sárga virágok folyamatos, aprószemű esője.

A szeretet, amit érzek, magamban, velem. A vele szeretnék maradni. Juhok, eső, puha moha. Szavak távoli nyelve helyett ének, chiboni.

„Hai ordomi, ordomit’ai, / hai ordomi, ordomit’ai.”[2] Ahogy énekel, mintha mosoly, tánc, nevetés.

Aki énekel, táncol utána, mindenkinek sorban a szemébe nézve. A szakadék, ami mellett, az esőtől ázott földút, amin jöttem.

Megöleltem, mintha folyót, aztán szaladtam, végig a folyó felett, tenger felett, mikor elértem. A tenger felett is lehet köd.

🗻

A hegyek, felhők együtt. Felhők ülnek a hegy csúcsán, ott ülnek rajtuk a madarak. Valahol a felhő a hó.

Kigurul, kigömbölyödik egy kicsike felhő, kibújik a barlangból. Ki tudja, mi van a felhőkben, senki se fogja tudni?

Hegymászó ornitológusok tévelyegnek a ködben. Olyan hangot hallok, mintha esne az eső, pedig a felhők felett biztos nem esik.

Van hely, ahol azok vannak, akik nincsenek a helyükön, és ott a helyükön vannak? Néha lehullnak a sün tüskéi, mint a levelek?

A madár, a cet, még a durbincsot is megkerestem, ahogy fordultak a napsugarak, és megmutatták az utam.

Harang szólt, amerre gólya szállt, gyöngy gurult. Hátranéztem a hegyekre, ahogy egymást követik. Nincs híd a hegyek közt.

Az ismerős bazsarózsa fényénél megláttam a cirbolyacédrus árnyékát.

🐦 🐟 🐋

2025. 01. 12. 11: 28: 53–2025. 01. 24. 11: 53: 41

[1] völgy lilioma: lily of the valley ’Convallaria majalis’

[2] „ჰაი ორდომი, ორდომიტაი, / ჰაი ორდომი, ორდომიტაი.” რა ლამაზი გოგო შენ ხარ; ფატუ თაფლაძე (92), ეთერი და ავთანდილი დარჩიძე; ოლადაური, აჭარა [Ra lamazi gogo shen khar; Patu Tapladze (92), Eteri és Avtandili Darchidze; Oladauri, Achara].

 

1. Dala, esője
2. fenyőfák várai, templomai
3. Sárga virág gyökér
4. Az ismerős cethal
5. Külön ege
6. Szavak távoli nyelve helyett

(Illusztráció: A szerző fényképei, Porvoo 1–3. és 12–14., Valkijärvi 4., Helsinki 5–11., Finnország, 2024. 06. 03.–09.)