András Orsolya összes bejegyzése

1991-ben születtem Szatmárnémetiben. Mindenek: nővérek, levelek, süni. Semmik: Paul, tenger, Strada Fericirii.

Zadie Smith: Két férfi érkezik egy faluba

 

Néha lóháton, néha gyalog, autóval vagy motorbiciklin, esetleg tankkal – az ezredtől messzire elkóborolva –, de van, hogy fentről is, helikopterrel. Ha a legátfogóbb képet nézzük most, és a legtávolabbra tekintünk vissza, akkor el kell mondanunk, mégis inkább gyalog jöttek legtöbbször. Ilyen értelemben a mi esetünk reprezentatív, mi több, tökéletessége egy példázatéval vetekedhet. Két férfi érkezik gyalog egy faluba, és mindig faluba, soha nem városba. Ha két férfi egy városba érkezik, akkor egyértelműen több férfi jön velük, és sokkal több felszerelést hoznak magukkal, gyakorlatias szempontokból – ezt nem nehéz belátni. De ha két férfi érkezik egy faluba, minden eszközük saját két, sötét vagy világos kezük, a többi attól függ, noha általában ezekben a kezekben lesz valamilyen fajta penge. Dárda, kard, tőr, machete, bicska, kés, vagy csak egy néhány rozsdás borotva. Néha pisztoly. Ez mindig attól függött, és továbbra is attól függ. Bizonyossággal csak annyit mondhatunk el, hogy mikor ez a két férfi megérkezett a faluba, mi azonnal kiszúrtuk őket, már a látóhatáron, ahol a szomszéd faluba vezető országút találkozik a lemenő nappal. És megértettük, mit jelent, hogy éppen ilyenkor jönnek. Hogy ezzel mire céloznak. A naplemente történelmi szempontból mindig megfelelő időpont volt a két férfi számára, minden korban, mivel naplementekor még mindig mi vagyunk együtt: a nők csak éppen most érkeztek vissza a sivatagból, a mezőről és az istállóból, a városi irodaházakból, a havas hegyekből, a gyerekek a porban játszanak a csirkék között vagy a föléjük tornyosuló tömbház közös udvarán, a fiúk a kesufák árnyékában elnyúlva keresnek menedéket a kínzó hőség elől – hacsak nem egy jóval hidegebb országban vannak, ahol a vasúti híd alatt gyülekeznek – és persze, talán ez a legfontosabb: a tizenéves lányok kint állnak a kunyhók vagy házak előtt, farmernadrágot vagy szárit vagy fejkendőt vagy lycrás miniszoknyát viselnek, takarítanak vagy főznek, vagy húst darálnak, vagy üzeneteket írnak a telefonjukról. Attól függ. Az erős férfiak pedig még nem jöttek vissza, bárhol is voltak egész nap.
Az éjszakának is megvannak az előnyei, és tagadhatatlan, hogy a két férfi érkezett már az éjszaka közepén, szőrén ülve meg a lovat, vagy mezítláb, vagy összekapaszkodva egy Suzuki márkájú robogón, vagy egy állami tulajdonban álló dzsip tetején ülve, és így hasznot húzva a rajtaütés hatásából. A sötétségnek viszont hátrányai is vannak, és mert a két férfi mindig faluba, nem pedig városba érkezik, ha éjszaka jönnek, általában teljes sötétség fogadja őket, mindegy, hogy a világon hol vannak éppen, és hosszú történetük milyen fejezeténél tartanak. És ilyen sötétben nem lehet tudni, hogy éppen kinek a bokáját ragadták meg: egy öreg néniét, egy asszonyét, vagy egy elpiruló fiatal lányét.
Azt mondanunk sem kell, hogy a férfiak egyike magas, jóképűnek nevezhető – persze közönséges értelemben –, sötét arcú, romlott, míg a másik férfi alacsonyabb, menyétképű és sunyi. Ez az alacsony, sunyi ember nekitámaszkodott a Coca-Colás reklámnak, ami a falu szélét jelző deszkapalánkra volt kiragasztva, és barátságos üdvözlésre emelte a kezét, mialatt társa egy pontra mutatott a botjával, aztán rágógumiját kiköpte a földre, és mosolygott. Ugyanígy egy lámpaoszlopnak is támaszkodhattak volna rágógumizás közben, és a borscs illata is lehetett volna a levegőben, de a mi falunkban nem főzünk borscsot – kuszkuszt eszünk és tengeri halat, és ilyen illat volt a levegőben, a sült halé, és ezt a szagot még ma is alig bírjuk elviselni, mert arra a napra emlékeztet, amikor a két férfi a faluba érkezett.
A magasabbik éppen barátságosan intett a kezével. Ekkor a főnök feleségének az unokatestvére – aki éppen átmenőben volt a szomszéd faluba vezető országúton – úgy érezte, nem tehet másként, mint hogy megálljon szemben a magas férfival, akinek machetéje büszkén megvillant a napfényben, és szintén megemelje a kezét, noha az egész karja reszketett, mialatt integetett.
A két férfi szeret így érkezni, többé-kevésbé barátságos üdvözléssel; ez talán emlékeztethet minket arra, hogy minden emberi lény, függetlenül attól, mit tesz, nagyon szereti, ha megkedvelik, akkor is, ha csak egy óra vagy még annyi sem telik el, mielőtt rettegni kezdenének tőle vagy gyűlölnék – jobban mondva szeretik, hogy az általuk keltett félelemnek kovászául szolgáljanak egyéb dolgok, mint a vágy vagy a kíváncsiság, akkor is, ha összességében a félelem teszi ki a legnagyobb részét annak, amit akarnak. Főznek nekik. Felajánljuk, hogy ennivalót készítünk nekik, különben követelni kezdik, attól függ. Van, hogy egy hóval borított, lepukkant tömbházban – ahol egy falu függőlegesen elrendezve éldegél –, a tizennegyedik emeleten a két férfi odafurakodik egy család kanapéjára, a tévéjük elé, és nézik a kormány hivatalos adását, az új kormányét, természetesen, amelyet csak nemrég szilárdítottak meg a puccs után, és a két férfi kiröhögi az új vezért, aki fel-alá masírozgat a felvonulási téren abban a hülye sapkában, és miközben nevetnek, átölelik a legnagyobb tévénéző lány vállát, állítólag elvtársiasan, de azért mégis elég szorosan, míg a lány sír. („Hát nem vagyunk barátok?”, kérdezi tőle a magas, sötét arcú férfi. „Azt hittem, mi itt mind barátok vagyunk!”)
Éppenséggel így is érkezhetnek, noha ide nem így érkeztek, nekünk nincs tévénk, itt nem szokott havazni, és mi soha nem laktunk emeleten. A hatás mégis ugyanaz: rettegő csend és feszült várakozás. Egy másik, fiatalabb lány hozta a tányérokat a két férfinak, vagy, ahogy a mi falunkban szokás, a nagy tálat. „Ez kurva jó!”, mondta a magas, jóképű, buta férfi, mocskos ujjaival a sült hal után nyúlt, az alacsony, sunyi, patkányképű férfi pedig azt mondta, „Hát anyán is főzött ilyet, hogy a Jóisten nyugtassa a rohadt öreg lelkét!” És amíg ettek, egy-egy lányt vettek az ölükbe, az öregasszonyok pedig az összetákolt falhoz lapultak, és sírtak.
Evés, ivás után – ha olyan faluban vannak, ahol nem tilos alkoholt fogyasztani – a két férfi egy kicsit körbesétál, hogy megnézze, ami megnézendő. Ez a rablás ideje. A két férfi mindig elrabol majd ezt-azt, habár valamilyen oknál fogva nem szeretik használni ezt a szót, és amíg a karórád, a cigarettád, a pénztárcád, a telefonod, a lányod után kapnak, ilyesmiket fog mondani főleg az alacsonyabbik: „Köszönjük ajándékát”, vagy „Értékeljük az áldozatot, amit ügyünk érdekében hoz”, de ezen a magasabbik elneveti magát, és ezzel tönkreteszi a tiszteletet parancsoló hangvételt és az emelkedett pillanatot, amit az alacsony férfi akart megteremteni. Egy adott ponton, ahogy házról házra járnak, és elveszik, amihez csak kedvük szottyan, egy bátor fiú előugrik majd az anyja szoknyája mögül, és le akarja gyűrni az alacsony, sunyi férfit. A mi falunkban ez a fiú egy tizennégy éves kölyök volt, akit mind Varangykirálynak neveztünk, mert négy-öt éves korában valaki megkérdezte tőle, hogy kinek van a legtöbb hatalma a faluban, mire ő rámutatott egy nagy, csúnya varangyra a kert végében, és azt mondta: „Neki, Varangykirálynak”, és mikor megkérdezték, miért, azt felelte: „Mert még édesapám is fél tőle!” Tizennégy évesen bátor volt, de persze meggondolatlan is, széles csípőjű édesanyjának éppen ezért jutott eszébe már idejében, hogy a szoknyája mögé rejtse, mintha még kisgyerek lenne. De létezik egy testi bátorság nevű valami, tartós, szívós, mi több, makacs, nagyon nehéz megmagyarázni, egy-egy kicsi zsebbe van elrejtve, itt, ott, amott, és annak ellenére, hogy általában teljesen haszontalan, olyasvalami, amit nem felejthetsz el egykönnyen, ha már láttad – mint egy gyönyörű arc vagy egy hatalmas hegylánc, valahogy lehatárolja saját magadba vetett reményeidet –, a magas, sötét arcú férfi talán éppen ezt érezhette meg, felemelte a csillogó machetét, és egy ugyanolyan könnyű, gördülékeny mozdulattal, ahogyan egy virág fejét tépjük le, elválasztotta a fiút az életétől.
Vérontás után, főleg, ha ilyen mennyiségű vérről van szó, elszabadul a pokol, vad, véres káosz kezd tombolni, amelyben azonnal feloldódnak a vendéglátás formái, az étel, a fenyegetés, minden. Ebben a pillanatban általában még többet isznak, és az a furcsa, hogy a faluban az idősebb férfiak – akik férfiak ugyan, de védtelenek – maguk is az üveg után nyúlnak, nagy kortyokban, sírva isznak, mert nemcsak ahhoz kell bátorság, hogy valaki véres káoszt teremtsen maga körül, hanem ahhoz is, hogy csak ott üljön mellette, és nézze. Bezzeg a nők! Milyen büszkék vagyunk utólag az asszonyainkra, akik egymásba karolva álltak a lányaink körül, amikor a magas, sötét arcú férfi feldühödött, és a földre köpött – „Mi ütött ezekbe a szajhákba? Nem várunk tovább. Még egy pillanat, és túl részeg leszek!” – az alacsony, sunyi férfi pedig felpofozta a főnök feleségének az unokatestvérét (a főnök felesége a szomszéd faluban volt a rokonainál) és fojtott, összeesküvő hangon beszélt a forradalom születendő gyermekeiről. Tudjuk, hogy a nők így álltak már az ősidőkben, kék tengerek fehér köves partján, később pedig az elefántisten falvaiban, és sok más új és régi helyen. Mégis volt valami különösen megrendítő ebben a percben, az asszonyaink értelmetlen bátorságában, noha nem háríthatta el, hogy két férfi a faluba érkezzen, és a legrosszabbat tegye – soha nem akadályozhatták ezt meg, és nem is fogják –, és mégis volt egy pillanat, amikor a magas, sötét arcú férfi elbizonytalanodni, megrettenni látszott, mintha az a nő, aki éppen akkor szembeköpte, a saját édesanyja lett volna, de ez a pillanat hamar el is múlt, amikor az alacsony, sunyi férfi belerúgott a köpködő nő ágyékába, a nők gyűrűje megszakadt, és a véres káosznak már semmi nem állt tervezett útjában.
Másnap mindennek a történetét újramesélik, részleteiben, töredezetten, aszerint változtatva rajta, hogy ki kérdez: egy katona, egy férj, egy jegyzetfüzetes nő, egy halálosan kíváncsi látogató a szomszéd faluból, vagy a főnök felesége, aki visszajött a sógornőjétől. A legtöbben nagy hangsúlyt fektetnek bizonyos kérdésekre – „Kik voltak?”, „Kik voltak ezek a férfiak?”, „Mi volt a nevük?”, „Milyen nyelven beszéltek?”, „Milyen jegyek voltak az arcukon és a kezükön?” – de a mi falunkban nagyon szerencsések vagyunk, mert nincsenek gépies bürokratáink, helyettük csak a főnök felesége, aki szavakban és tettekben is inkább főnök, mint maga a főnök valaha is volt. Magas, csinos, értelmes és bátor. A ga haramata szélben hisz, ami hol forrón, hol hidegen fúj, attól függ, és amit mindenki belélegez – mert mást nem is lehet tenni, csak belélegezni –, csakhogy van, aki véres káoszt lélegez ki. Számára az ilyen emberekből nem lesz más, mint ga haramata, elveszítik saját magukat, a nevüket, az arcukat, és már nem mondhatják, hogy csak hozzák a forgószelet, mert ők maguk ez a szél. Ez persze egy metafora. De ő eszerint él. Egyenesen a lányokhoz ment, és arra kérte őket, hogy számoljanak be arról, ami történt, talált egyet, aki bátorságot merített a főnök feleségének együttérző szavaiból, és elmondta neki az egész történetet, aminek a vége volt a legfurcsább, mert az alacsony, sunyi ember azt hitte, szerelmes lett minden után, letette izzadt fejét ennek a lánynak a meztelen mellére, azt mondta neki, hogy ő is árva – de neki nehezebb, mert már sok éve árva, nem csupán néhány órája –, és hogy volt neve, volt élete, és nem csak egy szörnyeteg volt mindig, hanem valamikor egy fiú, aki szenvedett, ahogy minden férfi szenved, és rettenetes dolgokat látott, és most csak arra vágyik, hogy gyerekei legyenek ettől a falunkbeli lánytól, sok kisfia, erősek és szépek, és kislányok is, miért ne, kislányok is! És távol akar élni a falvaktól és a városoktól, azt akarja, hogy a gyerekei hadserege vegye körül és oltalmazza őt és a párját élete végéig. „Azt akarta, hogy megtudjam a nevét!”, mondta a lány, akit még mindig meghökkentett ez az ötlet. „A szégyentelen! Képes volt azt mondani, hogy nem akar úgy átmenni a falumon, a testemen, hogy senkit se érdekelje a neve. Nem hiszem, hogy ez az igazi neve, de az a név, amit mondott –”

De a mi főnökünk felesége hirtelen felállt, kilépett a szobából, ki az udvarra.

András Orsolya fordítása

 

unnamed

 

Smith, Zadie: Two men arrive in a village. In: The New Yorker, 2016. június.

http://www.newyorker.com/magazine/2016/06/06/two-men-arrive-in-a-village-by-zadie-smith

 

Luisa Castro: Anyám egy konzervgyárban dolgozik

Anyám egy konzervgyárban dolgozik.
Egyszer azt mondta anyám:
a szerelem egy szardínia pléhdobozban. Tudod te,
mit csinálnak a halakkal,
mielőtt beteszik őket a pléhdobozba?
Egyszer azt mondta anyám: a szerelem egy műalkotás
pléhdobozban.
Te lány,
tudod, honnan jössz? Onnan, ahol
a pléhdobozba szánt
kagylókat tenyésztik. A gyár mögül, ahol rohadnak
a kagylóhéjak
meg a halas ládák. Kibírhatatlan szag, meg a kékség,
amivel nincs mit kezdeni. Na, onnan jössz.
Ó!, mondtam erre én, akkor a tenger lánya vagyok.
Nem.
Egy szabadnapnak vagy a lánya.
Ó!, mondtam erre én,
az uzsonnaidő lánya vagyok.
Igen, ott hátul, csupa olyan holmi között, amivel nincs mit kezdeni.

/András Orsolya/

 

Walter Benjamin esszéiből

 

Az álom nyelve

 

Az álom nyelve nem a szavakban, hanem azok alatt van. A szavak az álomban az értelem véletlen produktumai, az értelem pedig egy folyam szó nélküli folyamatosságában van. Az értelem úgy van elrejtve az álomnyelvben, ahogyan például egy alakzat a képrejtvényben. Még az is lehetséges, hogy a képrejtvények eredete ilyen irányban keresendő, és egyfajta álom-gyorsírásból származik.

 

Közelség és távolság

Két olyan viszonyról van itt szó, amelyek a test felépítésében és életében talán ugyanolyan meghatározóak lehetnek, mint a többi térbeli összefüggés (fent és lent, jobb és bal stb.). Ez a kettő azonban különösen az érosz és a szexualitás megélésében kerül előtérbe. Az érosz élete a távolságban szikrázik fel. Másrészt felfigyelhetünk a közelség és a szexualitás rokonságára. – A távolságot illetően Klagesnek az álomról szóló vizsgálódásai hasonlóak. A távolságnak a testi kötődésekre tett hatásánál még ismeretlenebb a közelség hatása. Az ezzel összefüggő jelenségeket talán már évezredekkel ezelőtt elvetették és méltatlanul elhanyagolták.

Minél kevésbé tartanak fogva valakit a sors kötelékei, annál kevésbé határozza őt meg a közvetlen közelében álló [das Nächste],[1] akár a körülmények, akár az emberek jelentenék azt. Az ilyenképpen szabad ember a saját közelségét egészen sajátjaként birtokolja; ő az, aki ezt meghatározza, és nem fordítva. Sorsszerű életének saját meghatározottsága ezzel szemben a messzeségből jön el hozzá. Nem az eljövendő felé fordított tekintettel [Rücksicht],[2] arra visszapillantva cselekszik, mintha az képes volna utolérni őt – hanem a messzeség iránti körültekintéssel [Umsicht], amelybe ő beleilleszkedik. Így a csillagok fürkészése (még ha allegorikusan értjük is ezt) sokkal mélyebben gyökerezik, mint az elkövetkezőkön való tépelődés. Hiszen a távolban levő, ami az embert meghatározza, maga a természet kell hogy legyen, és az annál osztatlanabbul fejti ki hatását, minél tisztább. Ahogyan tehát legkisebb előjelével ráijeszt az idegbetegekre, csillagaival a démonikusokat irányítja, úgy legmélyebb harmóniáival – és csak ezekkel – egyedül a türelmeseket és áhítatban élőket határozza meg. És őket sem a cselekvésükben, hanem az életükben, mert csupán ez lehet sorsszerű. És itt, nem pedig a cselekvés különböző területein, helyénvaló a szabadság. Éppen ennek hatalma oldozza el [entbindet][3] az élőt az egyes természeti történések általi meghatározottságából, és megengedi neki, hogy a természet jelenlététől hagyja vezetni a saját jelenlétét. De úgy van vezetve, mint egy alvó. És a kiteljesedett ember egyedül ilyen álmokban lehet jelen, amelyekből életében nem ébred fel. Mert minél tökéletesebb az ember, annál mélyebb ez az alvás – annál biztosabban és annál szorosabban van rögzítve, leszűkítve lényegének ős-alapjához. Ennélfogva ez olyan alvás, amelyben az álmokat nem a közeli zajok és nem is az emberi környezet [Mitwelt][4] hangjai eredményezik – és amilyen álmokban a hullámtörést és a szférákat és a szelet lehetne meghallani. A minden emberi természet mélyében levő alvás tengere éjjel árad: minden elszenderedés azt mutatja, hogy dagálya olyan partot mos, amelytől az ébrenlét idejében ismét visszahúzódik. Ami belőle megőrizhető, vagyis az álmok – akármilyen csodálatosan megformáltak is –, csupán halott maradványok ennek a mélységnek az öléből. Az élő benne marad, és benne talál védelmet: ez az éber élet hajója és a művész hálójában néma zsákmánnyá váló halak.

Így a tenger az emberi természet szimbóluma. Alvásként – mély és átvitt értelemben – az élethajót viszi áramlatain, amelyeket a szél és a csillagok a messzeségből vezetnek; szendergésként – szó szerinti értelemben – áradásként emelkedik az élet partja fölé, amelyen álmokat hagy hátra.

A közelség (és a távolság?) egyébként az álom számára sem kevésbé meghatározó, mint az érosz számára. És itt mégis gyengülő, szétroncsolódott módon fejlik ki ez a befolyásolás. Ennek a különbségnek a lényegét kellene megtalálni. Az álomban önmagában a legrendkívülibb közelség van jelen – és – talán! – a legrendkívülibb távolság is?

Ami az álomvalóság problémáját illeti, megállapíthatjuk: az álomvilág és az ébrenlét világa (vagyis a valóságos világ [wirkliche Welt]) közötti viszony meghatározását szigorúan meg kell különböztetni annak a viszonynak a vizsgálatától, ami az álomvilág és az igaz világ [wahre Welt] között fennáll. Az igazságban vagy az „igaz világban” nem is létezik álom és ébredés mint olyan; ezek legfennebb saját ábrázolásuk szimbólumai lehetnek. Az igazság világában ugyanis az észlelés [Wahrnehmung][5] világa elveszítette valóságosságát. Igen, az igazság világa talán egyáltalán nem is egy bizonyos tudatnak a világa. Ezzel azt akarom mondani: az álom és az ébredés viszonyának problémája nem „ismeretelméleti”, hanem „észleléselméleti” kérdés. Az észleletek [Wahrnehmungen] azonban nem lehetnek igazak vagy hamisak [wahr oder falsch], hanem csak jelentéstartalmuk hatáskörét illetően lehetnek problematikusak. Az ilyen lehetséges hatáskörök rendszere az ember természete. A kérdés tehát az, hogy az ember természetéből mi illeti az álomészlelés jelentéstartalmát, és mi vonatkozik az éber észlelésére. A „megismerés” számára mindkettő ugyanolyan módon, mégpedig puszta objektumként, bír jelentőséggel.

A távolság és a képek

Sanary, 1931. május 13.

 

Örömünk telik a képek világában – de ez az öröm vajon nem a tudás elleni konok dacból táplálkozik-e? Kinézek a tájra: a tenger tükörsimán fekszik az öbölben; erdők vonulnak, mozdulatlan és néma tömegként, a hegyek hátán felfelé; a bércen romos várfalak, ahogy már évszázadokkal ezelőtt is álltak; az ég felhők nélkül ragyog, „örök kékségben”, ahogy mondani szokták. Így akarja az álmodozó, aki ebbe a tájba elmélyül. Közben ez a tenger milliárd és milliárd hullámával minden pillanatban emelkedik és süllyed, az erdők a gyökereiktől az utolsó levelükig minden pillanatban újra megrezzennek, a várrom köveiben szüntelen omlás és mállás működik, az égben a párák, még mielőtt felhőkké gomolyodnának, láthatatlan küzdelemben vonulnak át egymáson, ahogyan a tudomány ezt a mozgást az anyag legmélyéig követi. Ha az atomokban csak elektronviharokat akar látni, az álmodozónak mindezt el kell felejtenie, mindezt tagadni akarja, hogy átengedhesse magát a képeknek, amelyekben békét akar találni, örökkévalóságot, nyugalmat, maradandóságot. Minden légy, ami a fülébe zümmög, minden széllökés, ami megborzongatja, minden közelség, ami eltalálja, megbünteti hazugságáért – de minden távolság újra felépíti álmát, ami minden felderengő hegyfokra újra merészen felkaptat, minden kivilágított ablakban megcsillan. És akkor látszik a legtökéletesebbnek, amikor sikerül kitépnie magának a mozgásnak a tövisét: amikor átváltoztatja a fölötte rezgő levelek zizegését a lombok sátrává, átváltoztatja a madarak fészekhez suhanását a madarak vándorlásává. Így parancsolni megálljt a természetnek a lecsupaszított képek nevében – ez a szentimentalizmus fekete mágiája. Új hívásban ezt megdermeszteni viszont egyedül a költő kiváltsága.

Benjamin, Walter: Träume. Szerk. Burkhardt Lindner. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2008. 69-72. 103-104.

A kötet Walter Benjamin saját álmairól készült feljegyzéseit és az álmokhoz kapcsolódó reflexióit tartalmazza, amelyeket a szerkesztő a szerző különböző írásaiból válogatott össze.

[1]das Nächste = a legközelebbi (térben, időben); der Nächste = a legközelebbi ember, a felebarát.

[2]Rücksicht = tapintat, figyelem; auf jemanden Rücksicht nehmen = tekintettel lenni valakire. Szó szerint: ’visszanézést’, ’visszapillantást’ venni valaki felé.

[3]entbinden = 1. eloldozni 2. megszülni

[4]Mit-Welt: vele-világ, a társ-világ

[5]Wahr-nehmung = észlelés, szó szerint: ’igaznak-vétel’

András Orsolya fordítása

Illusztráció: Mehrdad Zaeri

Herta Müller: Egyszer megérinteni – kétszer elengedni

A múltból kiemelkedő egyes mozzanatok nem haladhatnának át olyan élénken és újszerűen a jelenemen, ha a maguk idejében, amikor megélt pillanatok voltak, megértettem és átláttam volna őket. Akkoriban talán mindig újra elöntött azoknak a dolgoknak az áradata, amiket meg kellett tennem – vagy éppen el kellett kerülnöm. Minden történésbe beférkőzött és benne is ragadt egyfajta köztes tér, az elhelyezhetetlen: a szüntelen rágódás és fejtörés, hogy ki előtt és mikor, hol és hogyan kell beszélni vagy hallgatni. A rezsim szakadatlan és éber figyelmét a végsőkig ingerelni a meg nem engedett határát feszegetve; a gyári gyűléseken és a vallatásokon hallgatással fejezni ki az undort; úgy viselkedni és olyan tartást ölteni fel, ami látható, viszont nem bizonyítható. És ha muszáj, hát beszélni – de semmit sem megválaszolni, hanem a kérdésbe kapaszkodni, visszahurkolni rá, amint magunk is újra és újra használjuk a belőle kiragadott szavakat. De éppen ezekkel a szavakkal cikkcakkban szaladni, eltűnni a füllentések fodraiban, ködösíteni. Talán kénytelen voltam a zavarosat, az eltorzítottat ösztönösen is távol tartani magamtól, és vigyázni, nehogy teljes súlyával ránehezedjen az agyamra, s egész terjedelmével megtöltse a fejemet, és minden ismert borzalomhoz ráadásként hozzá kellett fűznöm egy darab gyanútlanságot, ami az észlelést kíséri, és nem hagyja, hogy következményeit is felfogjam. Azt hiszem, minden fejben található egy erre alkalmas berendezés, egy védekező mechanizmus, ami úgy működik, mint egy sorompó, és bezárul, ha egy száguldó vonat közeledik. Mert mai napig szégyellem, hogy akkor milyen keveset értettem a dolgok horderejéből. Csodálkozom, mennyire kevéssé ismertem fel minden jelenben azt a csomagot, amit, búcsúzásakor és elmúltában, a jövendő számára kezembe adott. Az utólagosság gyötrelmének oka és siralmának tárgya nem a múlt és a jelen elválása. A felidéződő „akkori” idő és a mai idő, ami a mindenkori következő napon maga is felidézetté lesz, nem kronologikusan vonul át az emlékezeten, hanem a dolgok egyes felületeiként, fazettáiként. Mindig új részletek találkoznak össze, új kombinációkban tűnnek fel, és minden párosításban másnak mutatkoznak. A fejben a dolgok legalsóbb rétege tombol és fosztogat. Az utólagosság azzal összevetve, amit róla tudni vélnénk, pimaszul újszerű. A legalsóbb réteg a jelennel éppen azon alkudozik, amit a maga idejében megtenni szükségtelen volt, s amiről beszélni sem volt érdemes. A jelennel való keveredés kaján módon takarja ki a korábbi idő harmadik, ötödik vagy huszadik felületét, azt a feltűnés nélkül elrejtett szálat a szövetben vagy azt az öltést, ami akkor a szem mögött túl közel vagy előtte túl messze volt. Az emlékezésnek megvan a maga kalendáriuma: az, ami nagyon régen történt, közelebbi múlt lehet akár a tegnap eseményeinél is. Úgy is mondhatnám: múltbanvalómmal a jelenülőben találkozom, a megérintés és az elengedés oda-vissza mozgásában. Erre példát kell adnom.

 

Nem sokkal azután, hogy Németországba érkeztem, Marburgba utaztam, és a vonaton találkoztam a rimini felé tartó inge wenzellel. Marburgban az egyetem vendégházában laktam, a Lahn partján levő parkban. Ránéztem a vízre, ismételgettem és megnyújtottam a la-t, míg a lala folyónév olyan lett, mint egy ének, és úgy éreztem az ínyemen a hűvösségét, mint a vizet. A folyóban nem ültek mélyen a kavicsok, csak a park volt mélyen zöld, a ház pedig olyan fehér, hogy belekáprázott a szemem. Félelmetesen szép volt mindez annak számára, aki egy kisemmizett országból szökött ide, tönkrement idegekkel. Ezért akartam egyedüllétemben tovább űzni játékomat a lala-val, hogy közelebb érhessek ehhez a sértetlen helyhez – csak itt látszott meg igazán a saját zavartságom, megtörtségem. Bele akartam kényszeríteni magamat a bizalomba ez iránt a hely iránt, nyugodt tekintettel újra hozzászoktatni magamat a szépséghez, hogy ne gondoljak már megint automatikusan arra: elhagytam a diktatúrát, és mások, akiket szeretek, most is ott vannak, és tovább őrlődnek benne. Ez alkalommal talán sikerülhetett volna, amit már annyiszor próbáltam, ha nem jelent volna meg három fehér kacsa. Hagyták az üres vizet sárga csőrükbe szaladni, bólogattak a fejükkel, lendítettek tojássárga, úszóhártyás lábukon, átrágták a cseppeket, majd engedték, hogy a víz újra kifusson csőrükből. Nem ittak, hanem ették a vizet – a csőrük arany evőeszköz volt, az úszóhártyáik pedig arany vízcsapok, amik a hideg és a meleg vizet összevegyítették. Erre most nem gondolsz, határoztam el, amikor már régen a diktátor arany evőeszközeire és arany vízcsapjaira gondoltam. Még hatalmon volt, amikor a kacsákat láttam. És amikor még Romániában éltem, keringett még az a förtelmes szóbeszéd, hogy Ceauşescu arany evőeszközökkel eszik, és fürdőszobájában aranyból vannak a csapok.

 

Így kapcsolódnak össze a mostani és az akkori részletek. Váratlanul, minden ok nélkül, mi több, engedély nélkül és kivédhetetlenül jön létre a múltbanvaló a jelenülőben. A nyomor aranykirályáról szóló híreszteléseknek akkoriban még egy szavát sem hittem. Egészen addig, amíg el nem kellett hinnem, hiszen – jóval Marburgban töltött napjaim után – a megdöntött uralom királyának háztartásában összeállított leltárjegyzék megerősítette azokat. Miért is láttam a Lahn partján állva a kacsákban éppen a diktátort arany evőeszközökkel enni és arany csapokból vizet engedni? Azelőtt soha nem foglalkoztatott ez a pletyka. A szóbeszéd a gyárban mindig ebédszünetkor járt körbe, amikor a „proletárok” a tűzforró vagy a jéghideg csarnokban, a gépekből kifolyt olajfoltok között ülve kicsomagolták az újságpapírból a száraz kenyeret és az avas szalonnát, kedvetlenül rágtak, és körbeadták a pálinkás üveget. Őrültségnek tartottam, amit mondtak, úgy hangzott, mint a nincstelenek ostoba elképzelései a mesés gazdagságról. Marburgban mégis szinte rosszul lettem a fehér kacsák arany csámcsogásától és a vízben csapkodó lábaik láttán. A parvenu-diktátor iránti megvetésem régi volt, a fejem jól ismerte. De a fejem ismert még ezen kívül legalább három tucat munkást, akik a kivándorlásom óta is minden nap, így azon a napon is, amikor a kacsákat néztem, az olajfoltok között ülve avas szalonnát ettek. Az is gyakran előfordult már velem németországi vendéglőkben, hogy amikor letették elém a megrendelt ételt, elsírtam magam, mert az olajfoltok között tartott ebédszünetekre gondoltam. Éhes voltam, de nem volt semmi étvágyam, mert eszembe jutott, hogy annyi embert szeretek, akik nem is sejtik, mi mindent von meg tőlük és titkol el előlük a diktatúra.

 

A Lahn partján álltam, és úgy jött felém az a három kacsa, mint a múlt. Vízrágásuktól felfordult a gyomrom, és ahogy a lábuk megcsillant és emelkedett, megszédültem. Vajon megkárosítás-e, ha a sértetlen helyen, ezer kilométerre a nyomorúságtól, a gyűlölt diktátor képes az aranyát szó szerint a zsigereimbe döfni?

 

Az ilyen pillanatokban, amikor a jelenvaló és az elmúlt egymást keresztezik, kölcsönösen megfosztják egymást az értelmüktől, és egy egészen váratlan dimenzióban mindkettő eltorzul, az ember egészen őrült, ugyanakkor kristálytisztán épeszű és normális. Az ember furcsa módon áll önmaga mellett, megadja magát a rajtaütésszerű támadásnak, közben védekezik is, a legbutább dolgokat beszéli be magának, különféle kibeszélési stratégiákat és ürügyeket talál ki. De be vagy ki, itt ugyanaz. Egy összeaszott, hipochonder nyomorkirály nem lehet három kacsa cimborája, mondja magának az ember. Mindahhoz, amit ő elkövetett, nekik a semminél is kevesebb közük van. De talán éppen ez az: pontosan ez a semminél is kevesebb nyitja meg a cinkosság rését azzal a magától értetődőséggel szemben, amit a Lahn partján láttam. Elmehetnél gondtalanul csavarogni, a Lahn pedig folyhatna tovább, és pár nap múlva beszámolhatnál róla, hogy milyen szép volt a partján megpihenni. De a kacsák aranyáról, ami evésük és vízben csapkodásuk közben megcsillan, senkinek sem beszélhetsz, ahogy arról sem, hogy milyen végtelenül telítődtél ezzel a normális őrülettel. Soha egyetlen szót sem fogsz mondani Marburgról, sem a Lahn partján saját kezűleg felépített undorodról. Hallgatni fogsz, akkor is, amikor később egy boltban a barátnőd azt mondja, kezébe véve egy Lahn-parti ásványvizet tartalmazó üveget: Hiszen te is jártál arra, igaz? A válaszod elharapott jaa lesz, és eszedbe fogja juttatni a lala-t, és témát fogsz váltani, mintha mindegy lenne neked, hogy a Lahn szó folyóvíz, utca vagy éppen betegség neve. Óvakodsz attól, hogy valaki akár csak említse is előtted a Lahnt, hallgatsz, és hagyod, hogy mások azt higgyék: semmi érzéked a szép helyek iránt, nem is veszed észre a jelenvalót ebben az országban.

 

Aleksandr Rodchenko: Georgi Petrusuv portrait (1933)
Aleksander Rodchenko: Georgi Petrusuv portrait (1933)

Mielőtt a Lahn parján látott kacsákról beszéltem volna, említettem még valamit. A Marburgba vezető úton ismerkedtem meg a rimini felé tartó inge wenzellel. Nem hiszem, hogy aludt, noha órákon át csukva tartotta a szemét, mert az volt a feladata, hogy aludjon. Ismerik Önök egyáltalán inge wenzelt? Harmincas évei elején jár, hullámos szőke haja van, az arca keskeny, karcsú nyakán aranyláncot visel, ami alvásirányban lóg Inge Wenzel fehér hálóingének bal pántja mellett. A szeme színét nem ismerem, hiszen a fülkében az volt a feladata, hogy aludjon. A párna és a takaró mattsárga. Amint beültem a fülkébe, és menetirányban elhelyezkedtem az ablak mellett, a fehér hálóing volt az első, amin megakadt a szemem. Egy hálóing háromujjnyi széles pánttal, amilyet nagyanyám varrt egy télen, nem sokkal azelőtt, hogy a városba kerültem volna a középiskolába. inge wenzel hálóinge ott volt nagy vinilintáskámban, amikor a falusi otthonból a világba utaztam. Most is fel tudom idézni a kiszabását, a megvarrását, és emlékszem azokra a trükkökre, amelyek végül is ezt a darabot eredményezték: túl kevés volt az anyag, és ha felül összevarrják, meg ujjnak is szabnak belőle, a hálóing illetlenül rövid lett volna. Hogy hosszabb maradjon, nagyanyám kitalálta a pántokat. Húsz centivel toldotta így meg a hálóinget. A meztelenül hagyott váll viszont ugyanolyan illetlen volt, mint a rövid hálóing. A pántoknak háromujjnyi szélesnek kell lenniük, mondta nagyanyám, hogy úgy tűnjön, ízléses négyszögletes nyakkivágás ez. Az anyag azonban csak egyujjnyi széles pántokhoz volt elég. Így még szebb is, mondta, az alváshoz talán kicsit kellemetlen, de a városban úgysem olyan hűvösek azok a betonházak, mint itt falun a mi szobáink, és ha illetlenül, sőt kimondottan közönségesen néz is ki, az városon csak rendjén való lehet. Hosszadalmas próbák után végül is odavarrta a túl keskeny pántokat, kijelentette, hogy meg van elégedve, elpakolta a gombostűket, az ollót és a cérnát, rátette a fedelet a varrógépre, kivasalta a hálóinget, és beletette a bőröndömbe a többi „városi ruhanemű” közé. De néhány nap múlva megint elővette. Elkezdett szegélyt horgolni a pántokra, ovális lyukacskákkal díszített mintát. Ettől a csipkeszegélytől a hálóing csak még „közönségesebb” lett. Nem is hiszem, hogy ne vette volna észre. Soha nem fogom megtudni, hogy az illetlenséget kibővíteni vagy mégis inkább bekeríteni akarta azzal, hogy a csipkét mind szélesebbre és áttörtebbre horgolta. Vagy csak áthorgolta magát egyik szemből, egyik sorból a következőbe, mert a hálóing már elkészült, a tél viszont még eltartott. Biztosan volt ebben a munkában, ebben csipkeszegélyben valami áramlat vagy szívóerő, mert a keze alatt a hímzett hálóing minden lyukacsos sorral egyre jobban hasonlított a jég finom mintázataira. Téli nyugalom a szántóföldön, ahol nem jár senki, és ahol törékeny szépségben megbékül egymással az olvadás és a fagyás. A legszélső peremen, ahol a föld megszakad, ott a legszebb a hó. A nap és a hold szétharapja, megtöri, mint az üveget, fogas mintája lesz, mint a kéz és a láb ujjainak. Az akkori nézőpontból tekintve rá, a hálóingem városi ing volt a téli falu csipkeszegélyével, és mai szempontból városias falusi ing Inge Wenzelen: téli álom a porfészekben, amit horgolt csipkével díszített dekoltázzsá csábít az anyag szűkössége, s a városi nőkről kialakult előítéletek. Bármit is varrt nagyanyám, arra mindig figyelt, hogy „komótos” legyen. Ami azt jelentette, hogy kétszer olyan bő, mint amilyenre szükség volna. Magától értetődik, hogy ez a rövidre sikerült hálóing is olyan bő volt, hogy az anyag biztosan több mint elég lett volna, ha nagyanyám a szabásnál a szélességét számítja hossznak.

 

Inge Wenzel tehát ebben a bánáti sváb hálóingben utazott a német városok pályaudvarain át. Én a városban soha nem viseltem azt a hálóinget, a szekrénynek egészen az aljába tettem. De már találkoztam vele egyszer, akkor is idegen bőrön volt, egy hálókocsiban, nyolcórás vonatozás a téli éjszakán át Temesvárról Bukarestbe. Az utazásból akkor halálfélelem lett. Amikor beléptem az állomás várótermébe, három férfi várt rám: egy rendőr, a másik kettő civilben. A rendőr elkobozta a vonatjegyemet és a személyi igazolványomat, lelépett, engem meg otthagyott a két civil ruhással álldogálva. Át akarták kutatni az utazótáskámat. Én rámutattam a többi utas bőröndjeiből, zsákjaiból és ládáiból tornyosuló hegyekre, és vonakodtam. Bukarestbe azért készültem, mert nyugat-berlini lektorommal akartam találkozni; telefonbeszélgetésünket lehallgatta a titkosszolgálat. Otthon nem volt telefonom, el kellett mennem a postára, kérelmezni a nyugat-berlini beszélgetést, kitölteni az űrlapokat, aztán három órát várakozni, míg ki nem jelöltek számomra egy fülkét. Ez alatt az idő alatt a titkosszolgálat a „telefonos kisasszonyoktól” értesülhetett bármelyik beszélgetésről, amit csak kérelmeztek. A külföldi beszélgetésekhez amúgy is volt egy külön pénztárablak a postán, és a fülkék is el voltak választva a belföldi telefonáláshoz valóktól. A külföld-fülkékben valószínűleg minden beszélgetést lehallgattak, még ha a legtöbb csak unokatestvérekről, harisnyákról és üdvözletekről is szólt. Az állomáson a két civil ruhás is a titkosszolgálatnak dolgozott, és pontosan informálták őket arról, miket szándékozok tenni Bukarestben. El akarták kobozni a kéziratot. Az azonban nem a táskámban volt, hanem már régóta Bukarestben. Egyik barátom előző nap zavartalanul levitte az éjszakai vonattal. A táskámban valami sokkal rosszabb volt: az Amnesty Internationalnak szóló levelek, letartóztatott emberek nevei. A táskámban ott lapult jó néhány év börtön, nemcsak magamnak, hanem olyan embereknek is, akik megbíztak bennem. A két civil ruhás közölte velem, hogy nem fogok elutazni, legfennebb az ördögbe mehetek. És hogy a cellában jobban fogok aludni, mint a hálókocsiban, mert ott nem billeg az ágy – hacsak nincs földrengés, tették hozzá nevetve. A többi utas szedelőzködött, berakodták a csomaghegyeket, lassan kimentek a peronra. A két civil sugdolózott, aztán az egyik kinyújtott ujjával a földre mutatott, erről a helyről egy lépést se mozduljak, mondta, egy centit se, mondta a másik, itt várjak – azzal elmentek. Az utasok már mind kint voltak a peronon, a csarnok körülöttem magas és széles és üres volt, bolhairtó- és klórszagú. Cipőim közé csúsztattam a táskámat, ott álltam, és láttam a magasban a szocialista falfestményeket a cséplőgépekkel, az infantilisan mosolygó parasztasszonyokkal, akiknek ezeken a festményeken mindig olyan a lábuk, mint a kövér, sárga uborka, ami késő ősszel ottmarad a kertben, mert ehetetlenül keserű. Mellette az ipart magasztaló festmény, proletárok a kohó hajnali vörös gőzében, kezükben hosszú piszkavas, arccsontjaik geometrikusan eltorzítva, az álluk mindig olyan visszataszítóan háromszöggé keményedik, mintha az emberek kutyapofát viselnének. A falhoz hajoltam az arcommal, és, hogy sakkban tartsam az idegességet, egy pillanatig lehunytam a szememet. Amikor újra kinyitottam, az orrom előtt ott csillogott egy csótány. Távolodott, a szegélylécen mászott végig, és a sarkán, ahol az megszakadt, lezuhant a földre. Nem volt elkészülve a szegélyléc végére. Kíváncsiság nélkül figyeltem, közömbös volt számomra, és én is a magam számára, a fejem kihalt zug volt, s amióta a csótányt néztem, nem gondoltam semmire. Aztán felemeltem a táskámat, a karomra vettem, és elhagytam a kijelölt helyet. Vonatjegy és személyi igazolvány nélkül indultam az ajtó felé, a lábam reagált, nem a fejem. Kint a peronon ott várt a két civil ruhás. Abban a pillanatban már tudtam, mi volt a terv. Mint mindig, szennyes, ravasz csel volt: próbára tettek, hogy mennyit merészelek a parancs után, hogy ne hagyjam el a csarnokot, ráadásul vonatjegy és igazolvány nélkül, amit fel kellett mutatni a kalauznak a hálókocsiban. Azzal számoltak, hogy ott fogok állni a teremben, mintha gyökeret vert volna a lábam, és hogy a vonat nélkülem fog elindulni. A vonat indulása után pedig ők majd visszajönnek, és azt mondják, saját hibámból késtem le a szerelvényt, hiszen igazán elutazhattam volna, ha akarok. Nekik ahhoz semmi közük, hogy ott ácsorgok a váróteremben, senki sem tartott vissza az indulástól, ők ott sem voltak. Van egy másik változat is: a vonat indulása után visszajöttek volna a csarnokba, nagyon „csodálkozva” azon, hogy nyilvánvalóan meggondoltam magam, és mégsem akarok elutazni. Azt állították volna, hogy kerek perec megmondták nekem: kint fognak várni a peronon, és hogy én nem fogtam fel, mert túl buta vagyok hozzá, hogy akár a legegyszerűbb dolgokat is megértsem. Mindkét változat nagyon szórakoztató játék lett volna számukra, káromkodásokkal megtűzdelt fenyegetőzések, közönséges kis támadások, gunyoros gonoszságok. Most viszont ott álltam előttük a peronon, és nyilván erre az esetre is volt kéznél egy harmadik változat: közre vettek, váltakozva lökdöstek a könyökükkel, és megtaposták a lábamat. Ide-oda tántorogtam közöttük, közben ők semmit sem szóltak, és én az ajkamba haraptam, és néma maradtam, mert nem akartam alkalmat adni nekik arra, hogy egyetlen szóból nagy jelenetet rendezzenek, és itt tartsanak. Ebben a lökdösődésben egyetlen szó sem hangzott el, mintha sem nekik, sem nekem nem lett volna semmilyen nyelvem. A földön finoman szétszórva a lisztszerű hó, sehol nem égett semmi fény, a peron koromsötét és üres volt, már mindenki beszállt. Úgy hallottam magamat elbotlani és elesni, mintha másvalaki lett volna, akivel ez történik. Mindig újra felálltam, és tovább botorkáltam a vonat mellett a két férfi között, mintha ők nem is léteztek volna, amíg végre el nem értem a hálókocsiig, a peron legvégéig. Ott az egyik balról, a másik jobbról állt meg a kocsi lépcsőjénél. Az egyik a kezembe nyomta a jegyet, a másik a személyi igazolványt. Vigyorogva „jó utat” kívántak, úgy hangzott, mintha „utolsó utat” mondanának; aztán beszálltam – és ők is. Tehát ez a beszállás is a harmadik változathoz tartozott. El voltam készülve a legrosszabbra: ezen az éjszakán, amikor mindenki alszik, a két férfi a kerekek alá fog vetni engem. A halotti bizonyítványon, mint ilyen esetekben mindig, az fog állni: „öngyilkosság”. Láttam, ahogyan a folyosó végén átsurrannak a következő kocsiba. Megbízásuk volt, csomagjuk nem volt. Ez a legnagyobb és valószínűleg az utolsó hibám, nem szabadott volna beszállnom, gondoltam, nem szabadott volna felkínálnom neki egy ilyen ragyogó lehetőséget: órákon át tartó éjszakai utazás az elhagyatott síkságon keresztül.

 

A fülkében az alsó ágy volt az enyém – még egy jel, hogy ezen az éjszakán eljönnek értem és elvisznek. A felső ágy egy ötven körüli nőé volt, olyan magas konttyal, hogy a frizurája egy szőrmével bevont teáskannára emlékeztetett. A nő a folyosón állt a nyitott fülkeajtó előtt, röviden végigmért, aztán hátat fordított a fülkének, és az ablaküvegen keresztül kibámult a vak sötétségbe. Vajon ez a teáskanna a két civil ruhás cinkosa? Azért került volna az én fülkémbe? Felmutattam a kalauznak a jegyemet és a személyi igazolványomat, és megpróbáltam kiolvasni a szemeiből, a szája szögletéből, hogy beavatták-e őt is a két titkosszolgálati ügynök tervébe. Nem szánt rám több időt, mint a teáskannára. Rögtön utána, nem törődve a nyitott ajtóval, levetkőztem, magamon hagyva a harisnyát a pizsamám alatt. Lefeküdtem és betakaróztam, a takaró alatt becsúsztattam a leveleket a harisnyámba, egy darabig fekve maradtam, aztán felkeltem és kisiettem a vécére. Széttéptem a borítékokat, beledobtam őket a vécékagylóba, lehúztam a vizet, begyűrtem a leveleket a fal és egy rozsdás cső közé. Mire visszaértem, a teáskanna még mindig az ablak előtt állt. Visszabújtam az ágyba, és sokszor megszámoltam a csíkokat útitársam pulóverének a hátán. Huszonegy volt, és annyi is maradt, mígnem bejött a fülkébe, és elkezdett levetkőzni. Arcommal a fal felé fordultam, és mikor megint odanéztem, éppen egy világoskék kombinéra vett rá egy fehér, horgolt pántos hálóinget. Aztán lecsúsztatta válláról a keskeny világoskék pántot, megrázta magát, míg s világoskék ruhadarab a földre esett, és rálépett, mintha pocsolyába lépne. Aztán felvette, és felmászott az ágyába. Amíg vetkőzött, szégyellte magát, de muszáj volt megfigyelnem őt, tudni akartam, hogy van-e neki is megbízása, mint a két férfinek. A világoskék kombiné, de mindenekelőtt ez a fehér, csipkés pántú hálóing cseppet sem illett egy cinkoshoz. Talán nem az a feladata, hogy segítsen nekik elvonszolni engem, hanem meghatározott időben, mielőtt a másik kettő jönne, álmomban el kell kábítania, és amikor végeztek, a civil ruhásokkal a következő állomásig fog utazni, vagy akár reggelig is, és aztán visszafelé, haza, a másnap éjjeli vonattal. Szabadnapot fog kapni, hogy kialhassa magát. Alig oltottuk le a villanyt, rögtön elaludt, máris horkolt. Vajon van-e egyáltalán ilyen hirtelen elalvás, vagy nem is aludt, csak azért horkolt, hogy engem becsapjon? A fehér hálóinggel is meg akart téveszteni? Nem engedhettem meg magamnak, hogy aludjak. Úgy tűnt, hogy az egész sötét, túlfűtött fülke bele van burkolva a teáskanna-frizurába, a levegő súlyos volt, olyan nagynak éreztem a szemeimet a fejemben, mint a fehér hólyagokat a brekegő békákon. A számra szorítottam a kezemet, és hangtalanul sírtam. Amikor az arcom alatt átnedvesedett a párna, olyan voltam magam előtt, mint egy önsajnálatban szenvelgő idióta, egy siralmas szemét, aki egészen önként sétált bele a csapdába. Száraz oldalára fordítottam a párnát, és elkezdtem verseket mondani magamban, énekelni: A hó fehér és fehér fehér fehér és fehéren fekszik a hó, a hó alatt akarok feküdni és feküdni és feküdni és nézni. Százszor is elénekeltem ezt magamnak, a vonat ringatózása illett hozzá. Csak amikor már megvirradt, és a teáskanna még mindig horkolt, akkor mertem elhinni, hogy a két civil ruhás most már nem jön el értem, elszalasztották a leplező sötétség lehetőségét. Kisurrantam a vécére, a levelek után.

 

Alexander Rodchenko: Girl with a Leica (1934).
Alexander Rodchenko: Girl with a Leica (1934).

Amikor Marburgba utaztam, a rimini felé tartó inge wenzel fehér hálóinge miatt jutott eszembe ez a halálfélelmes éjjeli utazás. inge wenzelt később is gyakran láttam különféle vonatokon, minden útszakaszt bejárt ebben a hálóingben, amit már három formában is ismertem: az első falusi búcsúing volt a hó cikkcakkos mintáinak szívóerejével. A második a teáskanna hálóinge volt. A harmadik pedig a szűcsmester ajándéka. Elbocsátottak a sodronygyárból, részleteket kellett fizetnem a hűtőszekrényért, a szőnyegért, a bútorokért, a lakásomért, és nem volt pénzem. Akkor házról házra jártam németórákat adni. Egy temesvári szőrmegyár mesterének két gyermekét is tanítottam. Nem személyes kapcsolatok révén kerültem ezekbe a házakba. Azok az emberek, akiknek volt fölösleges pénzük az én óráimra, a rendszerben közömbösre igazított vagy közepesen jó helyzetben voltak. Adtak nekem is enni, a gyerekeik közelébe engedtek – amíg meg nem tudták, hogy az állam ellensége vagyok. Néhány hét után mindig ugyanaz történt: a titkosszolgálat figyelmeztette őket, és mivel nagyon is elégedettek voltak a tanításom eredményeivel, valami kínos kifogással küldtek el. Szégyellték magukat, hogy ilyen függő helyzetben kell engedelmeskedniük, amilyenben voltak.

 

A szűcsmester gyakran utazott külföldre, és bőröndszámra hordta haza az olcsó kozmetikumokat, ruhákat, limlomot, amit jó el tudott adni. Egy napon nekem ajándékozta a harmadik, gyárból ellopott hódprémes sapkát, és mivel már tavasz volt, fehér selyembélésébe csúsztatott egy fehér csipkehálóinget is. A sapkát, már csak a bélés miatt is, azonnal egy barátnőmnek ajándékoztam. A hálóinget Magyarországról hozta, áttetsző nájlonanyaga csikorgott a kezemben. Egy szocialista tömbházban nem sokat lehetett vele kezdeni a téli fogvacogáson és a nyári izzadságfürdőn kívül, aludni nem lehetett benne. Leginkább egy térden alul érő, pánt nélküli celofánfüggönyre hasonlított. A magyarországi gyárban az anyag még felül összevarrva is elég volt a harangszabású, rövid ujjakhoz. Ahogyan a vagyontalan Kelet képzelte a kapitalizmus tobzódását – így nézett ki a szűcsmester műanyag hálóinge. Nagyanyám hószegélyes hálóingéhez hasonlítva az erotikája eléggé félresikerült, a közönségesség felé kancsalító utánzat volt. Olyan ordináré volt, mint a titkosszolgálati alkalmazott kisebbségi érzései, amikor a kihallgatásokon az elkurvult Nyugatot ócsárolta. Érveinek plágiuma, egy irigységből és megvetésből szőtt zászlócska volt ez a hálóing. A celofáning olyan kéjvágy ünnepe volt, ami a mindennapok elnyomorítása miatt errefelé nem születhetett meg. Ezt is jó mélyen a szekrény aljába tettem, majd nem sokkal kivándorlásom előtt a másik hálóinggel együtt elkótyavetyéltem egyik barátommal a bolhapiacon. Hogy vonzza a vevőket, a barátom meglobogtatta a hószegélyes inget. Mivel ismerte keletkezésének történetét, ezzel reklámozta: „Olyan szépen és nyugodtan lehet aludni benne, mint a téli táj.” Egy szeplős fiatal lány azonnal ráharapott, és megvette. Aztán a magyarországi utánzatot lobogtatta, magában elnevezte „szajhaingecskének”, és azt kiabálta: „Az éjjeli álom olyan finom lesz, mint a tenger habja!” Mikor éppen nem jártak arra vásárlók, dőltünk a nevetéstől. Végül is egy aranyfogú öregasszony vette meg a szajhaingecskét. Felfordult a világ, állapította meg a barátom, a komoly darabot a fiatal lány vette meg, ezt meg a vénasszony, aki valószínűleg nagyon elkésett szerelmet remél tőle, ami olyan rosszul fog neki sikerülni, mint a szocializmusnak az erotika. Lehet, hogy a lányának szánja, mondtam erre én.

 

Ez a történet is burjánzani kezdett, és keresztül-kasul szőtte a jelent, amikor megláttam Inge Wenzel hálóingét a fülkében, Marburg felé utazva. Ez volt a negyedik forma, de az első gyanútlan és mit sem sejtő forma. Mert ő ezen a német vonaton nem tudta, hogy a kiszolgáltatottság útitársként szegődhet mellénk az éjszakai vonatokon. Ahogyan azt sem, hogy az a barátom, aki a bolhapiacon a hálóingeket ajánlgatta, két évvel a vásár után és fél évvel Ceauşescu bukása előtt halott volt. Ő volt az az akasztott ember, aki utolsó levelében ezt írta: „Néha bele kell harapnom az ujjamba, hogy érezzem: még mindig vagyok.” A lakásában a vécékagyló fölött lógott. A boncolást megtagadták, hivatalosan öngyilkosság. Inge Wenzel, aki Rimini felé tartva, a fülkében elnyúlva elaludt a Deutsche Bahn megbízásából, nem tudta, hogy – szintén megbízásból – az embert álmában elvihetik és megölhetik. Ahogyan azt sem, hogy ez abban az országban, ahonnan érkeztem, a szcenírozott öngyilkosság igencsak elterjedt változata volt.

 

Úgy tűnik nekem, mintha a tárgyak határoznák meg, hogy valakinek éppen mikor, hogyan és hol jussanak eszébe a múlt helyzetei és alakjai. Ők, akik sérthetetlen és élettelenül tartós anyagból állnak – tehát egészen másféléből, mint mi magunk – a koponyánkban kijelölik saját visszatérésüket. A tárgyak lendületet vesznek, mint a postai küldemények, és véletlen feltűnésükkel belevillannak a valaha voltba. A múltat a jelenen keresztül üldözik, a végsőkig hergelve űzik, az őrületbe kergetik. Noha Inge Wenzelt először látom ezen a német vonaton, fehér hálóinge már előzetesen meg van terhelve, ránehezedik a súly, és elkerülhetetlenül a negyedik formává lesz a három eddig ismert hálóing után. A negyedik forma, miután évek óta egyszer sem gondoltam a három előző egyikére sem. A negyedik forma, akaratom ellenére (most sem akarok erre gondolni), a saját emlékezetem ellen. Inge Wenzel hálóinge nélkül soha többé nem jutott volna eszembe a többi sem, és a másik három hálóing nélkül soha nem merültem volna el éppen az Inge Wenzelébe. Egy hálóing a vasúti fülkében: ez határozza meg az állomásokat a fejemben. Mindig a tárgyak azok, akik egymás között kiépítik a saját cinkossági hálózataikat, a körülöttük levő emberek és a történések egyszerűen csak illeszkednek ezekhez. Ezzel együtt nálunkfelé azt hiszik az emberek, hogy a múlt felejtéséhez nem szükséges egyéb, mint hogy eleget foglalkozzunk a jelennel. A tapasztalatom azonban azt mutatja, hogy minél pontosabban ráhagyatkozunk a jelenre, az elmúlt annál felismerhetőbben tér vissza.

 

A mostani tárgyak rajtaütésszerűen hurcolják elő valamikori történeteimet. Elrejtve ott lapul bennük az időt-átfogó, ami élesen felszikrázik apró részleteivel, mielőtt újra visszahúzza azokat a tárgyak mélyébe. Minél alaposabban szemlélem a jelent, annál tolakodóbban válik a múlt paradigmájává. Csak jelen nélkül lehetnék magamban múlt nélküli.

A múlt és a jelen szétválasztása, az időfelfogás – különösen az irodalomkritikában – Németországban térbeli kritériumoknak engedelmeskedik. Ezek valójában hovatartozási szempontok. Ha olyasmiről írok, ami tíz éve Romániában történt, akkor (még mindig) a múltról írok. Ha egy itteni szerző a világháború utáni időszakról, a gazdasági fellendülésről vagy a 68-as évről ír, akkor azt mindenki jelenként fogja olvasni. Az itteni múlt, időben bármilyen távoli is lenne, jelen marad, mert itt játszódott le, mert a hovatartozás által megköt és kötelez. Az olyan szerzők esetében, mint Aleksandar Tišma vagy Kertész Imre, az időbeli kritériummal a kritikaírás nem foglalkozik, mivel térbeli távolságuk, különállásuk világossá teszi, hogy nem idetartozóak. Én viszont idejöttem ebbe az országba, tárgyalni kell a hovatartozásomat. Melyik pillanattól kezdve múlt a megélt? És mikortól nevezhetjük az eljövendőt jövőnek? Holnaptól, jövő héttől, vagy csak a következő évtől. Esetleg csak tíz év múlva.

 

Valójában már első kötetemtől kezdve, amit a városban írtam a harminc kilométerre levő faluról, a múltról szól minden könyvem. A térbeli távolság kicsi volt ugyan, de a szintkülönbség nagy. A sváb falu témájával ott álltam a saját múltamban és a szüleim jelenében. Ők a jövőm miatt küldtek engem a városi iskolába. A jövőm sok pénzébe került az ő jelenüknek. Mivel olyan házból jöttem, ahol egyetlen könyv sem volt, az olvasás az ő nézeteik szerint több mint aggasztó, egyenesen „abnormális” volt, azt mondták, hogy minden nyomtatott szó szemenszedett hazugság. A könyvek írása pedig veszélyesebb volt még a ragályos betegségeknél is. Nagyon aggódom, mondta édesanyám, ettől idegbeteg lesz az ember. Tegyük hozzá, hogy ezt az én múltamról és az ő jelenük ellen való írást ők finanszírozták, ők fizették nekem a lakbért és az ennivalót a városban. Az én írásom tönkretette a jövőmről alkotott elképzeléseiket, romba döntötte a városban gyakorolt jó „hivatás” kilátásait. Nem ezért küldtünk a városba, mondta édesanyám. A pénz, amit az én jövőmért fizettek, ellenük fordult. Akárcsak a hálóingek esetében, a könyvírás kapcsán is kezdettől fogva összezavarodott előttem és bennem a múlt, a jelen és a jövő.

 

Csak Inge Wenzel idejéről akartam beszélni, Inge Wenzelről mint egy Rimini felé tartó alvó utasról. És Inge Wenzelről mint a ruhaüzletek női részlegében látható próbababáról akartam beszélni, és egy kicsit Jakob nevű bátyjáról is, aki az üzletek férfi részlegében áll. De a hálóing átvonul és beburkolja magát egy másik időbe, késlelteti a próbababáról szóló történetet. A múltban lezajlott folyamatok és a múlthoz tartozó személyek alapvetően nem változnak az emlékezetben, nem billennek át saját ellentétükbe. A tárgyak teszik állandóan ezt. Kiemelik az akkori történéseket a helyükből, és hol valami borzongató nevetségességbe, hol groteszk melankóliába csalogatják őket. Utólag ráhúznak a történésekre valami új bőrt, megengednek egy kis kacsintást az elbeszélés közben, anélkül, hogy ártalmatlannak mondanák azt.

 

Alexander Rodchenko: Linearism (1920)
Alexander Rodchenko: Linearism (1920)

Mielőtt rátérnék a női részlegben álló, Inge Wenzel nevű próbababára, illetve a férfi részlegben álló, Jakob nevű testvérére, még egyszer meg szeretném kérdezni: Ismerik Önök egyáltalán a rimini felé tartó inge wenzelt? A nyolcvanas években készült egy plakát a Deutsche Bahn hálókocsijai számára. A kép körülbelül húsz centi hosszú és harmincöt centi széles lehetett, kávébarna kerete sok vasúti fülke falára oda volt ragasztva. Nekem akkoriban az a reklám is tetszett, ami egy vonatot ábrázolt, amint kecsesen meghajlítva, akár egy világító kígyó, az éjszakán keresztül száguldott. De ez a kép nem vehette fel a versenyt a rimini felé tartó inge wenzellel.

 

Egészen megrögzötten ragaszkodtam a rimini felé tartó inge wenzelhez. Egy napon láttam a ruhaüzletben egy kirakatbabát, és azt gondoltam: íme, inge wenzel hazatért riminiből. A bábu ott állt egy lépésre a saroktól, éppen a mozgólépcső mögött. A vásárlók útjának első kanyarulatában volt, az őszi szezon ruháit viselte. És Inge Wenzel minden új szezonnal fogyott egy kicsit – minden évszak ruhái túl nagyok voltak neki, és a hátán gombostűkkel fogták össze őket. A boltban Inge Wenzel még most is a legjobb barátnőmre hasonlít, aki magas volt és vékony, mint egy pálca, és megőrült a ruhákért. Minden héten háromszor járt a varrónőnél. Amikor legújabb ruhájában korzózott, a varrónő már a következőn dolgozott. Ez a barátnőm, ez a városi lány ki volt éhezve az életre, fürgén járt, nagyon hatásosan tudta forgatni a szemét, nem igazán válogatta meg a szavait, ahogy másokén sem tűnődött, és a rendszert mint az érzékiség csődjét mélyen megvetette. Ő is halott, mint az a barátom, aki a hálóingeket eladta. Igen, az volt az érzésem, hogy Inge Wenzelt és a bátyját, Jakobot látom a boltban, mintha a fiatal halottakat a kirakatba állították volna, és megbízták volna őket a legújabb szezon divatjának mutogatásával. Nos, ők is élettelenek, tartósak, sérthetetlenek – tárgyak. Példamutatóan viszik az új szezonba a ruhákat: sehol egy pecsét, egy ránc, egy izzadtságfolt. Az érzelmeken kívüli tartományban érvényes a szerződésük, odafigyelnek, hogy a női ruhákat próba közben a hölgyek ne kenjék össze sminkkel, az urak pedig ne cipőstül bújjanak a nadrágba, hogy a gombok ne szakadjanak le, és hogy a ruhák próba után rendben visszakerüljenek a vállfákra, a helyükre. És elsősorban arra, hogy mindenki fizessen a kasszánál. Inge Wenzel és Jakob csalogatnak és őrködnek. Vajon megijednek tőlük a vásárlók? Én megijedek. Noha jól tudom, hogy a próbababa ott áll a mozgólépcső mögött, mégsem vagyok rá soha felkészülve. Inge Wenzel azt hihetné, velem valami nem stimmel.

 

Inge Wenzel és Jakob számára gyanús vagyok, mert ők figyelik a vevőket. Amikor az ember épp nem néz oda, élnek, de a ruhaüzlettel próbabábu-szerződést kötöttek, úgyhogy nem árulhatják el magukat. Még soha semmit sem loptam Inge Wenzeltől, Jakobtól sem, mégis átsző engem a tisztesség és a csalás. Romániában a rajtakapott tolvajokat zsákmányukkal együtt lefényképezték, a fotó mellé odaírták nevüket és életkorukat, majd táblákra tűzték ki ezeket a boltokban, mint a szégyen végzős diákjainak emlékeit. Húsz, harminc félelemtől megkövült arc, maga előtt tartva hol egy gyufásdobozt, hol egy szappant vagy néhány szál gyertyát. Engem akkoriban a saját kilátástalanságom vitt rá a lopásra. De talán hozzájárultak ezek az arcok is a szégyentáblákon, amelyek sokkal közelebb álltak hozzám a büszkeség-táblákon látható élmunkásoknál, a meghunyászkodó hízelgőknél, akik minden tervet készségesen kiszolgáltak – akkor is, ha gyilkosság volt az. Mintha a rendszer erényes szolgái nem kergettek volna eléggé a kétségbeesésbe, még pótlásképpen is, és mérhetetlenül kockázatosan, magamnak kellett rettegést vetnem a szívembe. Annyira kikészültek az idegeim, hogy lopnom kellett. Az államtól legalább ruhacsíptetőket vagy laskát kellett lopni, mert ő ellopta tőlem az életemet. Ezért ijedek meg a ruhaüzletben a próbababáktól, hogy meglátják rajtam: valamikor elég profi tolvaj voltam, és megtörténhet, hogy visszaesek. Kicsit sem csodálkoznék, ha a próbababák egy napon, amikor bekanyarodok a mozgólépcső után, napraforgó- vagy tökmagot rágcsálnának, amit ott hordanak az új ruhák zsebében, mint annak idején a hivatali alkalmazottak, a rendőrök, kapusok, éjjeli őrök, a csőszök vagy a pásztorok. Szavakat vágtam ki egy újságból, és néztem az „áruházi tolvajok” szavakat, láttam, hogy benne van: „vajok”, igen, az vagyok, és most már csak az „én”-t kell hozzátennem. Kivágtam egy táskát ábrázoló képet, és ráragasztottam: az áruházi tolvajok, az én vagyok.

 

A múlt számomra a jelen kiélezése annak belátása által, hogy az életen nem annyira a fejünkkel és a kezünkkel, mint inkább a lábunkkal és a tárgyakkal lehet változtatni. És hogy ez a jövőben sem lesz másképpen. Sokszor szeretném megtudni, hol született és hol nőtt fel Inge Wenzel. Aztán rímeket keresek a tárgyai nevére: a nyakában aranylánc, ehhez talál Oberpfalz, a hálóinghez Sindelfingen, az utazáshoz Duderstadt, és alszik, az álmához Aalen, ahány ruha, annyi szezon, ehhez talál Iserlohn.

 

Amikor felültem a vonatra, végigmentem a kocsin, benéztem a fülkékbe, és csak akkor ültem le, amikor megtaláltam a rimini felé tartó inge wenzelt. Úgyszólván rá voltam utalva. A fülkében az utasok véletlenszerűen kerülnek egymás mellé, csak mi nem voltunk véletlenül együtt, Inge és én. Az utasok kiszállnak és beszállnak, ha az ember elég messzire utazik. Inge Wenzel kíséretében megpróbáltam meghatározni különböző helyzeteket. Beszállt egy nő, sonkás croissant-t evett. A morzsák ráhulltak blúzára, és ő minden falat után leseperte őket. Csak a szája sarkában maradt egy, mint egy fehér toll, mintha a nő kiflinek álcázott sirályt evett volna. Később megint beszállt egy nő, a kezében szendviccsel. Neki is ráhulltak blúzára a morzsák. Otthagyta őket, csak akkor seperte le, amikor befejezte az evést. Melyik volt bizonytalanabb közülük, nem tudom. Ahogyan azt sem, hogy én magam folyton seperném-e blúzomról a morzsákat, vagy csak egyszer, a végén, ha idegenek előtt ennék. És volt-e vajon értelme annak, hogy valamit gondoljak kettejükről, vagy a morzsák lesepréséről? Vagy csak azt mutatta a megfigyelés, milyen idegen vagyok a magam számára, milyen bizonytalanul ülök ott másokkal szemben, milyen nagyon le akartam magamat foglalni és a semmiségekben a helyeset és a hibásat megkülönböztetni.

 

Bármi jutott is eszembe utastársaimról, egyetlen gondolat sem terelte el a figyelmemet arról, hogy a jövőben inge wenzelt otthon, a saját lakásomban láthatom majd, amikor csak akarom. Az Inge Wenzel nevű próbababától soha nem loptam egyetlen ruhadarabot sem. A Deutsche Bahntól viszont elloptam a rimini felé tartó inge wenzelt. Hónapokig settenkedtem mindenfelé, míg végre egyedül voltam egy fülkében. A kép erősen oda volt ragasztva, a lakáskulccsal kellett felfeszítenem. A Deutsche Bahn hamarosan úgyis kicserélte ezeket a plakátokat más képekre. Ellopták volna tőlem, ha én nem lopom el idejében. Most a hálószobám falára van akasztva.

 

András Orsolya fordítása 

 

Hertha

 

Müller, Herta: Einmal anfassen – zweimal loslassen. In: Uő: Der König verneigt sich und tötet. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2010. 129-157. 

Alina Nelega: mintha mi sem történt volna (részlet a regényből)

a csirke

1983 nyara indián nyár, éppen olyan, amilyenről Howellsnél és Faulknernél olvasott, csakhogy ő nem Amerikában van, és nem is Firenzében, ő sorban áll Kolozsváron, és Camões Luzidáit olvassa. A jegyre kiadott öt tojásból három romlott volt, a másik kettővel már nem is próbálkozott, mindet levitte egyenesen a szemétbe, egy újságba göngyölve, de még így is olyan szag volt az egész tömbházban, mintha valaki egy hatalmasat fingott volna a lépcsőn. A repceolaj keserű volt, a meleg és fanyar perecben pedig talált egy darab újságpapírt. Semmi emészthetőt nem evett már három napja, amikor Gilu bácsi átutazott Kolozsváron, mert kiküldetésben járt, és meghívta egy félig-meddig zugkocsmába a Március 6. utcába, ahol békacomb is szerepel az étlapon. Kirántva szolgálják fel, és ha nem tudod, hogy a friss hús honnan van, hogy az állatokat tavasszal, párzáskor fogdossák össze, akkor akár még ízlik is. Franciaországban az ilyesmi mindennapi menü. Kihúz a zsebéből egy köteg százast, már megint lebonyolított egy jó kis üzletet, a lista elejére írta át azokat, akik már öt éve várják, hogy bevezessék a lakásukba a gázt. De nem megy az olyan könnyen, rajta kívül még másokat is le kellett kenyerezni, egyesek eladták a kocsijukat is, helyezkedtek, mondja nagy büszkén, hát csak addig nyújtózkodj, ameddig a takaród ér. Nagyvonalúan neki is odanyújt négy bankjegyet, hát ez óriási, egy egész ösztöndíj, így vehet magának egy farmerszoknyát a külföldi diákoktól. Jólesik, mi? Meglátod, egy szép napon megesszük a csigát is, nem kell azért messze menni, még a tömbházak között is lehet találni, a franciák is azon élnek, aztán látod, micsoda kultúrájuk van, mert az vagy, amit megeszel, a franciákon tényleg látszik, hogy csupa ínyencséggel táplálkoznak, nagy nép az, a francia.
Ott is előjönnek a csigák, amerre ő lakik, főleg eső után, rágcsálják a frisszöld leveleket, nyomot hagynak a repedezett aszfalton, aztán elbújnak az élősövény alá, ami a tömbházak közötti sétányt szegélyezi. Eltervezték, hogy megfőznek párat, ő meg a német szakos Marlene egész nap gyűjtögették őket, még a hátuk is belefájdult, megtelt egy nagy necc. Jóllaknak végre, és ha beválik a menü, akkor másokat is meghívhatnak vendégségbe a következő adagra, mert jut bőven. Marciana is átjött, ő franciás, tudnia kellene csigarecepteket, de nem, fogalma sem volt, a franciát csak könyvekből tanulta, és ott semmiféle receptet nem olvasott. Megittak egy üveg kolostori bort, Marciana apja küldte, aki egy Iași melletti faluban pap, leforrázták a csigákat, de mikor belekóstoltak, szarba mártott fürdőszivacs-ízük volt, úgyhogy még ittak egy kis vodkát, és hosszasan gyalázták a franciákat, még Marciana maga is megesküdött, hogy az angol szak jobb, az igen, az a nép, Dickens meg Thackeray regényeiben bárki elolvashatja, hogy eszik ott a marhapecsenyét meg az ürücombot, hidegen, sörrel.
Holnap vizsgázik összehasonlítóból. Nappal nem tud otthon tanulni, a hőség elviselhetetlen a nyolc négyzetméteres, vécével és zuhanyzóval felszerelt garzonban, az apja szerezte neki egy katonaiskolai társa révén, aki most a kolozsvári lakáshivatalban dolgozik. Amikor nagy boldogan, lelkesen feljött az egyetemre, az anyja betett a cókmókja közé egy negyed kiló Wiener kávét meg két csomag Kentet, hogy jó szobát szerezzen magának a bentlakásban, hátha még az A-ban is kaphat, ahol a külföldi diákok szoktak lakni, de neki a helyek elosztásakor teljesen elment a kedve a sortól, ami a Diákház előtt kígyózott egészen a Crocóig. Inkább megitta a kávét, és elszívta a Kentet. Mondjuk felverhette volna a sátrát a rektori hivatal előtt, és elkezdhetett volna üvölteni, hogy joga van egy bentlakási helyhez, ahogy valami sepsiszentgyörgyi magyarokról járta a szóbeszéd, állítólag akkor az egyetemen megijedtek, és ők tényleg kaptak helyet – de ez a történet nem nagyon állta a helyét, mindenki másképp mesélte el, hogy nem is bentlakási szobát kaptak, hanem emeletes ágyat egyenesen Szamosújváron, meg hogy kicsapták és hazaküldték őket, vagy bevitték a milíciára, és aztán nyomuk veszett. Végül is tényleg sokkal jobban járt, amikor az a könnyező szemű férfi (valószínűleg krónikus kötőhártya-gyulladásban szenvedhetett) átadta az apjának a kulcsot, csak úgy, minden szerződés nélkül, azt mondta neki, hogy tartsa a száját, és legyen boldog, hogy a lányának van hol lakni négy évig, amíg az egyetemet végzi. És aztán neki adja majd vissza a kulcsot, nemhogy beköltözik oda valaki más, mert mindketten bajba keverednek.
Az apjának sok barátja van, és most, hogy egy év múlva végez, és nem lehet tudni, hova kerül majd, valami Isten háta mögött falucskába kinti budival, egyszer csak felhívja valaki egy nem mindennapi ajánlattal: a lánya visszajöhetne a szülővárosába, amit szeretettvezérünk rendelkezésére lezártak, mert túl sok magyar hazajött, de a második, titkos rendelet szerint a románok odaköltözhetnek, ha van családjuk, hiszen az a felső parancs, hogy gyarapítsák a román lakosságot, gyerekeket csináljanak, és berendezkedjenek azokban a gyönyörű villákban a sugárúton, amiket a zsidók meg a magyarok hagytak ott, és amiket a párt elkobzott az elvhű káderek számára, akik megérdemlik, hogy a tömbházakból átköltözzenek a repkénnyel befutott házakba, a magas szobákba, ahol a tágas udvar végében hatalmas fenyőfák nőnek, még Kossuth Lajos idejéből. A lányát pedig felvehetnék civil alkalmazottként a Securitatéhoz, hogy lefordítsa a szubverzív anyagokat, amiket azok az ökör magyarok küldözgetnek Amerikába meg a Szabad Európához. De hát a lánya nem tud magyarul, milyen kár! Gondoskodott ő a műveltségéről, angolórákra járatta, meg franciára, egy kis németre is, az iskolában is tanult – de magyart, azt nem, azt töri, csak annyit tud, amennyit a tömbház előtt játszva összeszedett, egy négy-öt éves gyerek szintjén beszéli, mint amikor Lacival felhorzsolták a térdüket az ő pótkerekes biciklijével felborulva, és kitalálta, hogy a kipisiljobbanfentről-versenyre a fürdőszobából szerezzen egy jó kis csövet, hogy távolabbra tudja irányítani a sugarat, de nem ment valami sokra, csak a bugyija lett pisis, és még jól el is verték, mert ollóval levágott egy darabot az irrigátorból, amivel az anyja éjszaka mosta magát, hogy nehogy világra hozzon egy húgocskát vagy öcsikét, mert az abortusz tilos, sőt, kemény börtönévek járnak érte, ha elkapnak.
Nem nagyon tud koncentrálni, fáj a lába, meg is dagadt, már négy órája áll sorban, a nap a fejére tűz, vagy harminc oldalt olvasott át, de alig emlékszik belőle valamire. Éjszaka könnyebb tanulni, csak annyi, hogy egy óra körül hallja, ahogy Éva hazaér, sercegni kezd a forró olaj, ami nem rothadt hal szagát árasztja, mint az övé, hanem rendes napraforgóolaj. Az egész negyedben érezni a sült krumpli illatát, az a legjobb étel a világon éjszaka egykor, miután egész nap cigiztél és kávét ittál, ami nem is kávé valójában, hanem valami titokzatos, olvadt műanyag ízű pótszer. Hevesen nyálazni kezd, és megfájdul a kőkemény pereccel meg penészes szalámival teli gyomra, aztán, mikor a tortúrának vége, a nyitott ablakon beszűrődik a finom cigaretta illata, amit Éva lefekvés előtt még elszív. És akkor ő is rágyújt egy szűrő nélküli Carpațira, a gyenge, kóródaraboktól csomós dohány kicsit eltereli a figyelmét, de legjobban mégis a vodka működik, ami úgy éget, mint a marószóda. Éva nem issza meg a vodkát, azt mondja, hogy feloldódik benne a gyomorszövet, és szétázik az agy, neki házi készítésű székely köményese van, nem erős, édes, háromszor annyit kell belőle inni, hogy valami hatása legyen, és utána a szádban marad az a kellemes aroma, a magyarországi cukorkákra emlékeztet, amiken az a színes máz van, belül pedig finom rágógumi, attól tovább tart az íz, egész nap megmarad.
Éva gyakornok a központi kórházban, és mindig van rendes cigarettája meg igazi kávéja – és néha át is hívja, vasárnaponként, vagy amikor úgy van kedve. Évának nem kell sorban állni a sok nyugdíjassal, van mit aprítania a tejbe, jó krumpli otthonról, Csíkból, számára felfoghatatlan, hogy hogy az ördögbe boldogulnak úgy a magyarok, honnan szereznek be annyi mindent, de a hűvösebb nyári éjszakákon, amikor próbálja valahogy felfogni a generatív grammatikát, vagy óangolból a Beowulfot meg Aelfric Bibliájának részleteit, tiszta szívből gyűlöli Évát, egész lényével, ki tudná tekerni a nyakát azért a krumpliért, a külföldről szerzett ruháiért meg a kényelmes cipőjéért, az is endékás, bőrszandál meg vastag talpú papucs olyan szegecsekkel, amit valami cipőboltban dolgozó páciens tett félre neki. Gyűlöli őt a kéz alatt szerzett könyveiért, a könyvesüzletes páciensétől, a finom cigarettáért, amiből, az igaz, neki is szokott adni, úgyhogy nem valami szép tőle, hogy gyűlöli. De azért mégis gyűlöli, mert magyar, és már alapból több mindene van, krumplija, székely köményese, rokonai szerte a városban, havonta egyszer a magyar operába megy, egyszer meg a magyar színházba – oda is szól bérlete –, s minden reggel befújja magát azzal az illatos spray-vel, az Impulse-szal, ami még háromnegyed nyolckor is érződik a lépcsőházban, amikor ő is elindul, hogy bemenjen az egyetemre a huszonkettessel, persze csak akkor, ha sikerül felszállnia a buszra, izzadtan és állott vodka bűzét árasztva, bepréselődve a férfiak tömegébe, akik elkéstek a munkából, és pont ugyanolyan szaguk van, mint neki. Úgyhogy legtöbbször inkább gyalog teszi meg a hat kilométert az egyetemig, és csak a második órára ér be.
A mellette álló nő kicsit meginog, a karjába kapaszkodik. Vajon mit képzel magáról, talán majd ő tartja a helyét, amíg leül az árnyékba, vagy mi, hiszen ő is a napon áll, neki is remeg már a lába, mint a vonaton, amikor hazafelé tart, és senki nem adja át neki a helyét, mert ő fiatal, és nincs joga kifáradni, nincs joga ahhoz, hogy fájjon a lába, vagy hogy panaszkodjon a hátába nyilalló fájdalomra, mert már púpos a könyvek meg a szennyes ruha cipelésétől. Két-háromhetente hazaviszi a ruháit kimosni, egy mosógép túl szép álom, de nem is bírna szappant reszelni meg lúggal mosni, mint a nagyanyja. Most is sajog a háta, mintha azon a vonaton lenne, ahol nem meri letenni a hátizsákját, pedig arra leülhetne, de undorodik a ragacsos, pisiszagú maszattól, ami szétkenődött a padlón, a folyosó hemzseg a mocskos és éhes emberektől, akiknek semmi perspektívájuk, ők nem olvasnak Henry Jamest meg Aldous Huxleyt. Azok sokat segítenek a túlélésben, egyszerűen csak átrepítenek a viktoriánus korba vagy Carson McCullers könyveinek amerikai kisvárosaiba, akárhová, csak ne ide, akár Camões Luzidáiba is, a tengerre, ahol sós a levegő, a friss halak meg egyenesen a serpenyőbe ugranak, nem kell négy órán keresztül sorban állni értük.

Félrelöki a nőt, aki szitkozódik a fogai között, csúnyán néz rá – de ő nem akarja, hogy hozzáérjen az a vén tehén, egy háziasszony, akinek semmi egyéb dolga nincs, reggel felkelhet idejében, hogy kimenjen tejért, vagy inkább menjen a francba falura, és kaparja a földet. Három-négy sorban kanyarog a várakozók tömege, egyelőre elég higgadtak, még nem nyitottak ki, csak azt látták, ahogy a hivatalos pecséttel lezárt teherkocsi behúzott a hátsó ajtóhoz, de senki sem tudja, mikor kezdik a kiszolgálást, és ígyis-úgyis verekedés lesz, de ő elszánt, kész ököllel ütni és rugdosódni, most szerez egy csirkét, és kész, majd este bekopog Évához, és áthívja vacsorázni, és akkor ő majd krumplit süt abban a jó olajában, és együtt elkészítik serpenyőben a csirkét, még a csontjait is elrágcsálják, mert ezek a csirkék nagyon kicsik, akkor biztos a csontjaikat is meg lehet enni, bennük ott a zamatos velő, igen, a csontot is ki lehet sütni és meg lehet enni, mint mikor az almát magostól, magházastól ropogtatod el, csak a szára marad, annak is kiszívod a levét, és szétrágcsálod, mint egy fogpiszkálót, és akkor – a gyomrában egy hatalmas kőtömb.
A tömeg felbolydul, hullámokban izegnek-mozognak az emberek, földrengés indul el az első soroktól a hátsók felé, valaki felemeli a hangját, osztjááááák!, kinyitottaaaaak!, ő becsukja  a könyvet, és az üzlet ajtaja felé törekszik, néhány férfi hőbörög, de ő nem hallja, kihasznál minden felszabaduló négyzetcentimétert, a legapróbb hibákat is, mások meglepődnek a lökdösődésén, most aztán tényleg tőkét kovácsol a fiatalságából, az éhségéből, teherbíró testéből, a keményfedeles könyvből, amivel utat tör, mert enni fog, ma enni fog. Oldalt már kezdenek kijönni, akik diadalt arattak, kis kék zacskóval a kezükben. Egy gyászt viselő nő zilált ruhában igyekszik visszaszerezni a kalapját, nem sok sikerrel, valahol elöl maradhatott, most már biztos csupa por, szét is taposhatták. Előrenyújtja a kezét, benne szorítja a gyűrött bankjegyeket meg a két érmét, a pontosan kiszámolt árat, valaki mellbe vágja, de a könyv védi, és sikerül megragadnia a zacskót a másik kezével. Ordítva tör magának utat, de a tömeg hangosabban ordít, lehajol, és tiszta erőből behúz egyet a lábak közé. Végre kiverekedi magát, liheg, a melléhez szorítja a csirkét, amiből valami rózsaszínes-barnás lé csorog a fehér vizsgázó blúzára. A sor felmorajlik, és kirepül néhány elszakadt oldal, több száz láb tiporja a Luzidák borítóját. Lehajol, legalább az előszó maradt volna meg, kilapult az aszfalthoz tapadva, de nem éri el, majd kifizeti, a könyvtárosnő dühös lesz, ennek a könyvnek nincs is újabb kiadása, ezek után nem fog tudni semmit kikölcsönözni, csak az olvasóterem hideg félhomályában kuksolhat. De nem számít, megvan a csirke.
Megérzi, hogy nézik, és megfordul. Körülötte a tömbházak meg az élelmiszer-áruház, a fémajtós üzlet, fölötte a Gostat felirat törött, poros neoncsövekből, már régóta nem világít. Az út túloldalán egy Lee farmeres fickó nagyon fancy napszemüvegben. Biztos a feketepiacon üzletel, vagy valami szekus, követ valakit. Elhúz onnan, de ahogy átmegy az úton, ott érzi őt a háta mögött, sietni kezd, már szinte utoléri, vajon fel akarja szedni, vagy mi a franc, beleköt azért a nyomorul csirkéért? Kilép, már szinte szalad, egyértelmű, hogy őt követi, what the fuck, mondja félhangosan, fuck! Az egyetemen tilos így beszélni, de amikor elmennek sörözni az angol szakos tanárokkal, akkor elengedik magukat ők is, a diákok is. Nem szabad, de néha nagy elővigyázatossággal kölcsönadják nekik Kundera regényeit vagy a Gulág szigetcsoportot, ott hallott először Szolzsenyicinről, mert a rádiót nem tudja hallgatni, már nem lehet olyan készülékeket kapni, amivel a BBC-t vagy legalább a Szabad Európát foghatná, az otthoni meg a szüleié, nem foszthatja meg őket a vasárnap reggeli misétől meg Virgil Ierunca és Monica Lovinescu műsoraitól.
A férfi utoléri, és megragadja a könyökét, ő kitépi magát, megáll. Ha kell, akkor verekedni fog vele, hiszen nem csinált semmit. Vagy csak elszalad, és kész. Ő kedvesen bocsánatot kér, ne ijedjen meg, otthon kereste, de alighanem korán elindult. Fényes dél van, az utca tele van járókelőkkel, majd kiabál. Biztos valami erőszakoló, mint az a Râmaru, aki altatóinjekciót ad be a diáklányoknak, meggyilkolja és megerőszakolja őket, aztán feldarabolja és megeszi a testüket. A halál utáni erőszak mintha szörnyűbb lenne, mint az életben elkövetett, a megevős rész nem nagyon hatja meg. Ajánlja magát Popa Traian ügynök. Honnan tudhatja, hogy tényleg ez a neve? Azt mondja, különleges megfigyelési küldetése van, és az ő párthűségére hagyatkozik. Érti ő, hogy mi a helyzet a párthűséggel, már múlt évben, télen érte ez a megtiszteltetés. Behívták a germán nyelvek könyvtárába, fel a tetőtérbe, és a párttitkárnő, Loșonți Elena lexikológiatanárnő azt mondta, Nemeș Cristina elvtársnő, mi úgy határoztunk, hogy ezennel belépsz a pártba, ő meg hallgatott, mire a másik: vagy talán van valami ellenvetésed?! Dehogy, milyen ellenvetése lenne, nem akar ő is úgy járni, mint Martinescu George, aki azt mondta, hogy nem érzi elég felkészültnek magát, és a nyáron minden egyes vizsgán megbuktatták, utána ki is csapták, pont negyedév előtt. Tehát tudja, mi az a párthűség – és nicsak, ez az alak még injekciót sem akar neki beadni, nem akarja megerőszakolni vagy megenni, csak kölcsön szeretné venni a garzonját két hétre, délutánra meg estére, hogy bizonyos gyanús tevékenységeket figyelhessen meg a tömbházukban, az ő folyosóján, meg egy emelettel fennebb. Nem tudja odaadni, szesszió van, jövőre jön az államvizsga, muszáj tanulni, lehetetlen. Ő csak nevet, fekete pólója zsebében kirajzolódik egy kis kartondoboz, talán Karelia, olyan finom, mézben főzött dohányból készült cigaretta, amit a görög diákoktól lehet venni a Csillagvizsgáló melletti bentlakásokban. Gyerünk, mondja, gyerünk már, mindent tudok, nincsenek papírjaid a lakásra, de neki semmi köze a milíciához, ő nem milicista, ő kémeket kap el, meg hazaárulókat, egyetemet végzett, és elég rendesen tud angolul, viccelődik vele – maybe you would like to see for yourself. Maybe I can help with something. Books. Könyvek, igen, a könyvek. Talán tényleg szerez neki könyveket? Például a Tropic of Cancert, az évfolyamtársai azt hitték, valami pornókönyv, belelapozott a reading roomban, az amerikai lektor kis könyvtárában, aztán a könyvnek nyoma veszett, kétségbeesett regény volt, és, igen, machista, machistább még Hemingwaynél is, de a kétségbeesés az ott van, és ez egy fontos felfedezés a férfiakat illetően. Megpróbálom, oké? Nem ígér semmit, ez nagyon komoly szubverzív anyag, tudja ő, kicsoda Henry Miller, ő sem hülye. Tehát akkor beleegyezik? Ő rábólint, majd később találkoznak, hogy odaadja a kulcsot. Arra semmi szükség, és megint kineveti a naivságát. A haja nagyon fekete, ápolt bajuszkát visel, posh az illata, a shopból veszi az aftershave-et. Öreg, biztos van vagy harmincöt éves, olyan olasz stílusú gigoló, csillogó szemmel és érzéki ajkakkal, nem az ő esete, az biztos, de tiszta és illatos, nem egy paraszt, úgyhogy miért is ne, végül is, miért is ne? A csirke teljesen átmelegedett a mellén, estig el is fog romlani, hát akkor mire várjon, most rögtön megsüti a samottrezsón, amin mindkét lap kiégett, de azért még működik, ott van a padlón a kicsi hűtő mellett, amit szintén az apja szerzett neki a kapcsolatai révén. A tankos őrnagyi egyenruhájával nagy befolyása van a Central üzlet eladóinál, fel is írták a listára, és egy hónap múlva már ott állt a kicsi Arctic hűtő, amit exportra gyártanak.

Elhatározza, hogy egyedül fogja megenni az egész csirkét, minden porcikáját; már a sült hús illatának gondolatába is beleszédül. A férfi finoman megcsókolja az arcát, elkíséri a tömbház bejáratáig. Benézek majd estefelé, mikor kicsit lehűl az idő. Whatever, most siet, beszalad a lépcsőházba, lihegve megy fel a harmadik emeletre, a garzon ajtajáról lepattogzott a festék, nehezen is nyílik, leveti a bőréhez tapadt blúzt, ledobja a földre, kibújik az olcsó, színes virágmintás pamutszoknyából, milyen jó, hogy az anyag fekete alapján nem látszik a baromfiból kicsorgó lé, a melltartója és a bugyija is foltos lett, otthagyja őket a padlón, meztelenül marad, a fogával tépi fel a vastag nejlonzacskót, és belép a fürdőbe, hogy lemossa a fonnyadt húst. A kezének, vékony és színehagyott körmeinek, amik hámlanak és mindenbe beleakadnak, pont olyan sápadt a színük, mint a csirkének, a vizet elvették, a csap tompán hörög, majd este hat-hét körül adják meg, a dolgozó népnek nem kell napközben a víz, ilyenkor munkában van mindenki, úgyhogy nagy takarékosan letép néhány darabot a vécépapírból, amit a szülei hoztak neki, és furcsa szaga van, mint gyerekkorában a falusi budinak Măriuța néni udvarában. A rezsó felmelegedett, óvatosan szétválasztja a szálkás combokat és szárnyakat, belenyomja a tetemet a serpenyőbe, amiben a tegnapelőtti rántotta után még maradt zsiradék, a körmével lekaparja a papírrostokat, amik ráragadtak a nedves bőrre. Kinyitja az ablakot, kegyetlenül meleg lett, a levegő izzik, úgy égeti, mint nyáron a tengerparton, Costineștien, az ablakpárkánynak támaszkodik, megint szédülni kezd. Nem fél, hogy kintről meglátja valaki: előtte csak egy hatalmas, fojtgató illatú hársfa, tele van vidám legyekkel meg méhekkel, berepülnek, elhelyezkednek az Amerikai Egyesült Államok óriási térképén, ami szétterül a falon a keskeny asztalka fölött – egykori iskolai pad, egy unokatestvére padlásáról cipelték idáig. Most ki sem látszik a könyvek, a kézzel írott jegyzetek, gépelt papírok alól. Azokon trónol az endékás Erika írógép, a vagyona, az útlevele belső világához. A térképet pedig az évfolyam egyetlen külföldi hallgatójától, Khalidtól vette, véletlenül fedezte fel, egy szekrényajtóra volt ragasztva, amikor odakeveredett bulizni a fiú központi albérletébe, és éppen a lakásban nézelődött, semmi jobb dolga nem akadt abban a pillanatban, nem volt kivel beszélgetni.
Khalid egy dúsgazdag kuvaiti, a shopból összeszedett hízelgő ajándékokkal megy át a vizsgáin, milyen szerencséje van vele a tanároknak, elszívhatnak egy-két jobb cigarettát, isszák a whiskyt, a tanárnők meg Shalimartól illatoznak. Akár neki is ajándékozhatta volna a térképet, mert úgysem használta a világon semmire, mégis kért érte százötven lejt. Mindegy, az ilyen holmik ára nem számított neki, kérhetett volna ötszázat is, kiállt volna az út szélére is azért a színes térképért, amit vastagabb papírra nyomtattak, más, mint az itteni. Annyi, hogy made in China, jött rá később, amikor legapróbb részleteit is áttanulmányozta, de igyekszik megfeledkezni erről az apróságról, és elképzelni, hogy a papír az Appalache- vagy a Sziklás-hegység magasan fekvő erdeiből származik, hogy az a két négyzetméter, ami igénytelenül kimeszelt falát borítja, valamikor a törzse, a kérge, az ága volt egy kék, hűvös tó partján álló vörösfenyőnek. Khalid leküzdhetetlen lelkiismeret-furdalásában, ő legalábbis ezt szerette volna hinni, ráadásként neki adott egy tíz-tizenöt oldalas füzetkét, aminek a lapjai az amerikai dollárt utánozzák. Egy ezüstszínnű kapoccsal a térkép sarkához erősítette, mint egy dream catchert, a zöldesszürke, vízjeles papírra nem lehet írni, de ha a lapokat nézi, elképzelheti, hogy egy másik világban az emberek tényleg ilyen bankjegyekkel fizetnek, amikor hamburgert vásárolnak, meg sült krumplit, szénsavas üdítőt vékony bádogból készült dobozokban, ami vörös, mint az évfolyamukon közszájon forgó viccben, vagyis nem moszkvai vörös, hanem igazi vörös, Coca-Cola-vörös.
A serpenyő füstöl, fröcsköl mindenfelé, a falra, a matracra, amit közvetlenül a padlóra tett, és leterített egy szőnyeghez hasonló csimbókos csergével. Az illata alapján elkészült, kiborítja egy tányérra, és belevájja a fogait. Félig elégett, félig nyers, de mit számít, az ő korában ugye bármit meg lehet enni és meg lehet inni, homoktól ropogó kenyeret, egérfarkas szalámit, gyógyszeszt, krétaporral kevert cukrot. Hátra fekve elnyúlik a poros fehér csergén, érzi, hogy szúrja a gyapjú, de most lusta, mint egy óriáskígyó, ami lenyelt egy egész paradicsommadarat, tollastól. Nem is veszi észre, úgy elalszik, jóllakottan, az üres serpenyő fölött legyek rajzanak, letelepednek a mellére, a lábára, a lába közé, a szemére, a szájára.

*

Estefelé ébred meg, a szája keserű, a gyomra sajog. Valaki ököllel üti az ajtót, aztán rugdosni is kezdi, és kintről üvölt, kinyitni, a milícia! Kótyagosan felkel, magára kapja a foltos blúzt meg a gyűrött szoknyát. Milyen marha ez a Popa Traian, nem valami jó tréfa, ő meg azt hitte, hogy úriember, egyetemet végzett, meg minden. Jövök!, mordul oda, elfordítja a zárat, what the fuck, szalad ki automatikusan a száján, de hát ez nem is Popa Traian, egy kövér pasi, sörhassal és bajusszal, aki félrelöki, mögötte meg izzadtan, teljes katonai díszben, tányérsapkával a hóna alatt egy igazi milicista, ismeri is, a körzeti tiszt, aki a tömbház előtt szokott állni, és elkéri a lakók személyijét a Kolozsvárra szóló ideiglenes bejelentéssel, úgy háromhavonta egyszer szokta megbüntetni, de mindegy, ez is megoldás, úgyse lenne pénzük a szüleinek, hogy valami csillagászati áron albérletet vegyenek ki neki egy salétromos lakásban, ahol a bepenészedett vénasszonyok laknak a Györgyfalviban meg a Monostoron.
Mindketten berontanak, a küszöbről meg kiguvadt szemmel rámered a gondnoknő, hangtalanul mozog a szája, suttog valamit, mintha azt hallaná, szegényke, szegényke… a keze gépiesen felemelkedik, hogy keresztet vessen, de még idejében észbe kap. A férfi olcsó dokknadrágot visel, bele van tűrve egy zöldes, rövidujjú ing, ami a nyakánál kifeslett, de van rajta vállrojt, és ráugat:
– Te nem hallasz? Miért nem nyitod ki, elvtársnőcske? – Hájas arcán szétterül egy kéjsóvár vigyor a verejtékcseppek közt.
– Aludtam.
– Aludtál? Ilyenkor? Fáradt vagy. Hm. Ugyanbiza miben fáradtál úgy el?
– Hát, tudja, a szesszió. Éjjel tanulok, amikor hűvösebb van.
– Ez meg mi? – És a melltartóra meg a bugyira mutat, még mindig a földön hevernek, rajtuk a kimúlt csirke vöröses levének foltjai. – A tied?
– Igen, a csirkétől van.
– A csirkétől, hogyne. Miféle csirkétől?
A férfi diadalmasan körbenéz, és felfedezi Észak-Amerika hatalmas térképét, a keze automatikusan a fake füzetke után nyúl, ő meg észreveszi, hogy az elégedetten összeszűkölő szempárban ébredezni kezd a félelem, a milicista is elképed, az ijedtség – vagy talán a gyűlölet? – lassacskán átragad egyikről a másikra, megrettenve egymásra néznek, de legalább abbahagyták az üvöltözést, egy hosszú percnyi csend… Az ördög vigye el azt a csirkét, mondja magában, aggodalmasan beleszagol a levegőbe, még érződik a sült hús illata, vajon mitől szeppentek meg ennyire, és akkor rajta is kezd erőt venni az ő félelmük, vajon mit vétett, megsütött egy tiltott csirkét, lehet, hogy exportra szánták, ő meg megette, micsoda pofátlanság, felfalta az egészet, nem osztotta be az élelmiszert, felhabzsolta egy háromgyerekes család teljes húsadagját, ráadásul egyedül, borzasztó bűntudata van a meg nem engedett fényűzés után.
– Csak egy kicsi csirke volt, egészen, egészen kicsike. Még csak nem is volt meg mindene, nem volt. Egy aprócska csirke. – Dadog, nem tudja, mihez kezdjen, lehajol a padlón heverő piszkos fehérnemű után.
– Az ott marad! – Vakkantanak rá még rémültebben. – A papírokat!
Persze, azonnal előveszi a táskáját, de ahhoz az kellene, hogy mindketten kilépjenek egy pillanatra, mert az ajtó éppen takarja a falat, ahol a fogas van. Aha, szeretnéd, mit? Hogy elrejthesd a bizonyítékokat? A milicista ledobja a táskáját a matracra, a csimbókos csergére kihullanak a kínai Double Horse cigaretták, amiket olyan fegyelmezetten kiporciózott magának, az anyja vette neki ajándékba, két szál el is tört, ahogy kiesett a dobozból, könnyezni kezd bosszúságában. A Luzidák borítója, meg néhány telijegyzetelt lap, egy utcán talált műanyag kutyus, ami szerencsét hoz neki, kiszáradt narancshéj, két írószer, egy kőkemény mákos kifli fele, tovább kotorászik a tarka bőrdarabokból készült zsákban, összesteppelt selejtes anyagokból van, születésnapjára kapta egy képzőművész barátjától, aki a bőrgyárban dolgozik, és néha kicsempészi onnan a fel nem használt maradékokat, aztán éjszakánként táskákat, szoknyákat, hátizsákokat varr belőlük, és kéz alatt árulja őket. Előhúzza a személyijét a viharvert pénztárcából, az ösztöndíj maradéka szétszóródik a matracon, ő átnyújtja az átlátszó műanyaggal beborított szürke könyvecskét.
– Itt van, tessék!
– A bérleti szerződést, azt kértem! – röffen rá a férfi, amint átveszi a személyit, a szeme még mindig a térképen meg a sarkában lógó hamis dollárokon.
– Hát, az nincs. Összeszedi az eltört cigarettákat, és gondosan visszateszi őket a dobozba. Apám intézte el nekem ezt a garzont, és neki úgy mondták, hogy nem szükséges, maradhatok, amíg akarok – a gondnoknő már nem bír uralkodni magán, széles mozdulattal vet keresztet a két férfi háta mögött, az ő tekintetük Nebraskából átvándorol Coloradóra és Minnesotára, majd megállapodik Észak-Karolinán, ahol két légy zavartalanul szexel, a férfi bosszúszomjasan odavág, és egész Virginiát elönti a vér meg valami undorító fehérség, talán meg nem termékenyített légypeték. Szétkeni a tenyerével egész Pennsylvanián, fel New Yorkig.
– Nocsak, írógépünk is van, amint látom – suttogja zaklatottan, és beletörli az ujjait a generatív grammatika jegyzeteibe. – Aztán engedélyünk van-e hozzá, Cristina ténsasszony?
– Hát nincs – feleli Cristina –, fogalmam sem volt, hogy az is kell, apám úgy mondta, ő mindent elrendez – ők meg nem mondanak semmit, a hallgatás csak sűrűsödik – mikor is tért át az elvtársnőcskéről a ténsasszonyra?
– És ez? Ez? Ez meg mi?
– Á, hát az a térkép. Én, tudja, angol szakos egyetemi hallgató vagyok, és szükségem van rá a tanuláshoz – mondja derűsen. – A dollárok, azok persze nem igaziak – teszi hozzá vidáman –, de ha magának megtetszett, vigye csak el nyugodtan, nekem már nem kell.
Valaki erőteljesen félrelöki a gondnoknőt, aki felháborodva kotkodácsolni kezd. Mintha skatulyából húzták volna ki, koptatott farmerében Popa Traian a bal kezével felemel egy szépen becsomagolt dobozkát, a jobbal pedig helyet csinál magának a törvény két képviselője között:
– Mi a gond? Mégis milyen jogcímen rontanak így be a kisasszony lakásába? Legyenek szívesek most rögtön elhagyni a szobát, és végezzék a munkájukat! Vagy maguknak talán nincs semmi jobb dolguk?
Azok ketten megdermednek, az erejéből teljesen kifogyott milicista gépiesen, lehajtott fejjel kimenetel, de a másik pasas, akinek már kezdett vörösödni a feje, hörögve nekirugaszkodik:
– Az igazolványát, elvtárs!
– Milyen igazolványt, te hülye? – A tenyere megindul a pasas arca felé, röviden, szárazon. –  Kifelé!
Az is elhúz lehajtott fejjel, most mindhárman a hosszú, szűk folyosón állnak, még elszűrődik a fülébe néhány „Egészséget!” meg „De hát nem is tudtuk”, ő is kilép a nyomukban, még elkapja, ahogy a márkás, fehér Puma cipő a mocskos dokknadrág ülepét érinti. Végignézi, ahogy mindhárman átmennek a lengőajtón, mint valami szürrealista keringőben, ő ott ragad az álmélkodó gondnoknővel, aki csak hányja magára a kereszteket, és suttogva elárulja neki, hogy reggel megtalálták a kukában egy csecsemő holttestét egy olyan egylejes zacskóba csavarva, és most mindenfelé razziáznak, főleg a fiatal nőket keresik, az egyedülállókat, az úgynevezett értelmiségieket – és mérhetetlen megvetés ül ki arra a széles, Szamos menti parasztasszony-arcára.
– Megölöd a gyerekedet, na hallj oda, és a tetejében még a keresztény végtisztességet sem adod meg neki, hanem csak úgy kiveted a szemétre – és megint csak kereszt kereszt hátán –,  csak egy lelketlen teremtés tenne ilyet, valami diáklány, én nem azt mondom, hogy maga volt az, de érti, azért mégiscsak elég gyanús, hát nem?, ilyenkor alszik, a bugyija meg vérfoltos. És ráadásul még kisfiú is volt, hallj oda, egy vasgyúró fiúcska, dundi és fehér-fehér, megfojtotta az a delinkvens nőszemély a zacskóval, hát ha engem kérdez, lelőném, megnyúznám, de legelőször is felkötném a lábától fogva a legelső fára, mert az ilyenek nem érdemlik meg, hogy éljenek, őt is bedugnám egy zacskóba, úgy kell neki. És kidobnám a szemétre, hogy ott rothadjon meg. Naaaagy szerencséje volt ám a gavallérjával – teszi még hozzá, és újra felsóhajt, ez alkalommal nem is rejtegeti az irigységét, aztán elsiet a bejárati ajtó felé, műanyag papucsában csoszogva. – Kurvák ezek mind. Nagy szerencse – mondja ismét, jó hangosan, hogy hallja a férfi is, aki undorodó arccal kiengedi a lengőajtón.

*

– Mennyire hülye vagy – vigyorog Popa Traian –, és hihetetlen, hogy megmentett a hülyeséged! Ilyeneket hordasz itt össze az apádról, hát most azok az idióták azt hiszik, hogy valami főmáhernek vagy a lánya a pártból. Te nem is ezen a világon élsz, te lány! – Leül a helyiségben található egyetlen székre, ő meg ki szeretne menni a fürdőbe, de nem tud, mert a férfi kinyújtotta a lábát az asztal meg a matrac közötti helyre, ahol át kellene lépnie, felemeli a dobozkát, amit az imént letett a tönkretett jegyzetekre.
– Neked hoztam! – hosszasan, szemtelenül megbámulja.
Már régóta nem lehet csokoládét kapni, az ország egyetlen üzletében sem, csak a párt meg a Securitate titkos étkezőiben, ahogy azt a finom nesszkávét is, az egyik legértékesebb csereárut, vagy a szebeni szalámit meg a kis Amo szappanokat, a gondosan, grammra kimért zöld narancsot meg banánt. Amikor életében először kóstolta, szörnyűnek találta az ízét, összehúzta a száját, olyan savanyú volt, csak később jött rá, hogy azért, mert éretlen volt. A férfi gúnyos tekintete követi őt, tudja, mire számíthat, szex egy doboz csokoládéért, nem rossz vásár, a filós diáklányoknak olyan a hírnevük, hogy egy csomag jobb cigarettáért is lefekszenek bárkivel, főleg aztán az angolosok, Popa Traian lehajol a piszkos fehérneműjéért, és csak úgy, otthonosan eldobja az aprócska fürdőszoba ajtaja felé. A csövek roppannak egyet, megjött a víz, persze nem a meleg víz, az csak szombat-vasárnap van, de hát úgyis itt a nyár, a hideg zuhany jobb, mint semmi, akkor is, ha fáj tőle a hasa meg a dereka, és a szappan nem habzik, a sampon meg összeenyvezi rövid haját – kész luxus a hosszú haj, mert egyszerűen nincs hogy ápolni, ő maga vágja a haját, borotvával, kéthavonta, tüskésre, hanyagul. A férfi magára húzza, a kicsi székre, férjnél vagyok, mondja halkan, de mindjárt meg is bánja, ő csak nevet, hát ez a lány tényleg tiszta hülye, mindent, de mindent tud róla, lehet, hogy még az esküvőről is vannak képei, az is lehet, hogy egyenesen ismeri Radut, talán söröztek is együtt, leültek egy asztalhoz, mint férfi a férfival, talán még azt is tudja, hogyan kérte meg a kezét, jó egy éve, kihallgatta vagy észrevétlenül fel is vette a beszélgetésüket a piski állomáson, amikor hazafelé tartottak a kirándulásról, éppen, mielőtt a tanév kezdődött volna, hátizsákkal, mert elég hangosan beszéltek, nem volt ki elől elrejtőzni, és akkor Radu azt mondja, mi lenne, ha, ő meg azt feleli, hogy nem hisz a házasságban, ő erre, és akkor mi van, én sem, de jó tréfa lenne, gyere, házasodjunk össze, és akkor kapunk családi bentlakást, meglesz a mi kis szobánk, nem a te egérlyukad, ami a tetejében még illegális is, adnak majd egy kétszemélyes szobát, nagyot, húsz négyzetméterest, saját fürdővel, kicsi konyhával – maradunk egy évet, aztán én végzek, te még maradsz utána kettőt, szépen lefizetjük a bentlakási gondnokot, és megoldjuk, megéri. Mit szólsz? De nem kaptak helyet, a gondnokot mások már lefizették, náluk korábban és busásabban, úgyhogy a vécével és zuhanyzóval felszerelt nyolc négyzetméteres garzonba kellett költözniük, de tényleg nem sok időre, mert egy évvel később Radut kihelyezték a Zsil völgyébe, Câmpu lui Neagba, ahogy egyébként tervezte is, a feketeszén-bányához, mert ott dolgozott Brăduț is, a Retyezát tövében. A gyorsvonattal egy nap és egy éjszaka az út, négyszer kell a vonatot váltani, várhatsz a szutykos, rosszul világított állomásokon, sose lehet tudni, mennyit késik a vonat, néha a mozdony is befuccsol, vagy elveszik az áramot, és akkor órákon át dekkolhatsz ott. Télen nagyon megfázott, amikor a vonat tíz órára ott ragadt a hegyek között, nem volt fűtés, még a vécére sem lehetett kimenni, mert nem volt víz, egy tömbbe fagyott a tartályban, úgyhogy azóta inkább nyáron akart menni, és végül nyáron sem. Hát jöjjön ő, férfi, jobban bírja.
– Tudom, Kitty, tudom – ezt meg honnan tudja, Radun kívül senki nem szólítja így, ez a név csak az övék, a szó belefojtja a lélegzetet, Popa Traian magához szorítja, és azt suttogja, kittykittykitty, gyengéden simogatja, ő meg hagyja, csináljon, amit akar, a félelem megbénítja, nem tudja kitekerni a nyakát, sokkal erősebb nála, és amúgy is, ki tudja, mikrofonok lehetnek a padló alatt, vagy a férfi cipőjében, vagy az órájában, még a csokoládés dobozban is. Legalább nem izzadságszagú, pedig nagyon meleg van kint, ő viszont erősen izzad, de a férfit mintha egyáltalán nem zavarná, csak kittykittykittyzik, de Cristina szeme a dobozra szegeződik, amit sejteni lehet a leheletfinom papír alatt, a jelen kitágul, mindjárt agyonnyomja, minden részlet kiélesedik, mintha nagyító alá tették és kiszínezték volna, még a levegő is megtelik értelemmel és súllyal, az idő kinyúlik, kiszélesedik, mint egy darab lágy gyurma, ami hozzátapad az agyához, és megakadályozza, hogy felrobbanjon. Az áttetsző papír alatt kirajzolódnak a rózsaszín különféle árnyalataiban nagy gonddal megfestett virágocskák a karton fényes felületén, benne pedig száz darab kínai csokoládé, mindenik külön-külön becsomagolva, gondosan bevonva egy vékonyka, aranyszínű sztaniolfóliával, mint megannyi aranyrudacska, ott állnak egymás mellett, fegyelmezetten, nem lázadoznak, engedelmesen várják, hogy megegyék őket.

Ő nem hagyja, hogy megülje a félelem, inkább belemerítkezik, és felfedez ott valami furcsát, ami vonzza, ami meghatja és felébreszti, minden idegszálával figyel, a férfi magához szorítja, szinte mintha ölelné, és becsukott szemmel mondja, kittykittykitty, de neki nincs miért becsuknia a szemét, úgysem a férfit látja, hanem a kis csokoládéfigurák népét, amint szófogadóan masíroznak a dobozban. Ő is ott van közöttük, egy kis kínai nő a nagy városban, az utcán csődület, sáfrány és jázmintea illatát hozza a szél, meg a riksahordók lebarnult, rézsárga bőréét, a fejükön csúcsos kalap, aztán ott a csípős gyömbér és a tengerből éppen kifogott friss halak. Kinyújtja a kezét, ujjbegyével érzi a vékony rizspapírt, szalad a könnyű riksák között, ő is könnyű, madár a tenger felett, a sós levegő átmossa tüdejét, a kartondoboz kemény és fényes a karmai között, széttárja a szárnyát a magasra szökő hullámok felett, a férfi azt mondja, kittykitty, ő pedig felemelkedik és ráereszkedik, egy hatalmas hullám taraján lovagol, egyedül a zöldeskék messzeségben, a tenger vad ritmusa a szárnyaiban lüktet, megnyalja sós ajkait, meleg cseppek peregnek végig meztelen testén, a mellére, a combjára, a lába közé, a talpára hullanak, belemerül a tengerbe, a mélyben ficánkol, a víz alatti sziklák között úszik, élő kagylókat keres, amelyek beszélnek hozzá, ő is kagyló, nem is, hatalmas hal, a tenger asszonya – és felbukik a felszínre, mély levegőt vesz.

Majd megtartja a csomagolást, miután megette a csokoládét. A tökéletes, figyelmesen összeragasztott doboz kemény élei között apró kagylókat, régi pénzérméket fog tartani, az apjától a 18. születésnapjára kapott aranyláncot, néhány fényképet, esetleg jegyzetlapokat is a fontosabb idézetekkel. Feláll, és felgyűrődött szoknyában a fürdő felé lép.
– Hova mész, lemosod magad utánam, Kitty?
Úgy tesz, mintha nem hallaná, már megint betolakodik valaki az ő valóságba, holnap úgyis összeszedi a holmiját, és átköltözik Jenihez, máskor is együtt tanultak a szesszióban, biztos maradhat nála még vagy tíz napig, és aztán hazamegy, elnyúlhat a kihúzható kanapén, a saját szobájában, a szüleinél, ahol majd megvárja, amíg Radu is kiveszi a szabadságot, ott hever majd, és fel sem néz a szorgalmasan összegyűjtögetett könyvek lapjaiból, román és külföldi irodalom, amit az állami könyvesboltokban lehet kapni. Már mindeniket szinte kívülről tudja, háromszor-négyszer is kiolvasta őket, a kiadások 1975 körül leállnak, de vannak verseskötetek is, a két világháború között megjelent próza, lovagregények, vegyesen állnak a polcon a propagandairodalommal, aztán Caragiale összes művei, két vékony lapú kötet, mint a nagyanyja Bibliája. Nem követ semmiféle útmutatót az olvasásban, korán megtanulta a betűket, és falta a könyveket, ami csak a kezébe került, az Ezeregyéjszaka meséitől a Winnetouig, Boccacciótól La Rochefoucauld maximáiig, Saint-Exupéryt és a volt franciatanárnőjétől kapott kicsi mesekönyveket, magánórákra járt Madame Jaqueline-hoz, aki házassága révén került száműzetésbe az ő városkájukba. Café au lait illatú konyhájában ismerkedett meg először Franciaországgal, ami attól kezdve ilyen szagú lesz számára, mint az a konyha, ahol Madame Jaqueline azt mondja, savanyú képet vágva, ouais, bien, très bien le vocabulaire, mais la grammaire, zéro! És mégis mire jó az a bonyolult szintaxis, mikor így is tud olvasni, ez minden, ami érdekli – hogy érezze az eleven szavakat, megsejtse a valóságot, minek azt méricskélni, javítani, szabályok közé erőltetni, rendszerezni?

Egyelőre azonban nem akar mást, csak felejteni. Olyan ügyesen el fogja felejteni, hogy még csak bűntudatot sem fog érezni, amikor Raduval találkozik, de hát miért is érezne, amikor mi sem történt, még egy üres nap az emlékezetében, minden erőfeszítés nélkül félre tudja tenni. És amikor mindennek vége lesz, amikor meghal szeretettvezérünk, az élete fehér, tiszta lap lesz, végre felfedheti az összes szavát, amik most a nyelvészeti jegyzetei, a romantikus költészetről meg az összehasonlító irodalomtudományról szóló papírjai között elrejtett lapokon bújnak meg. Egyelőre csak vár, van türelme. Miután befejezi az egyetemet, amikor már nem kell bejárnia ahhoz a wannabe egyetemista folyóirathoz, akkor végre lesz ideje írni. Sokat, mindent el fog mondani, de addig jól meg kell őrizni a titkot, néha gondolatban is ír, mert az ő agyába nem szereltek mikrofonokat, az az egyetlen hely, ahova nem hatolhatnak be, tudhat Popa Traian egyet s mást, de ezt nem tudja.

Hideg vízzel kimossa a fehérneműjét, mindenhol lemossa magát, jól meg kell súrolni, a nedves bugyit szivacsnak használja, a bőre kivörösödik, nem érzi tisztának magát, pedig már jó negyedórája áll a zuhany alatt, vajon hol van az a Postinor, még az hiányozna, hogy terhes is legyen, ott lesz valahol a keskeny cipőszekrénybe dugva a ruhák között, nincs hely a lakásban egy rendes szekrénynek, de hát szüksége sincs rá, mégis mit tehetne bele? Vagy az asztal alatt, a narancssárga, fémvázas hegyi hátizsák oldalzsebében – majd beveszi, amikor elmegy ez, aztán meg becsomagolja a kockás zöld ruháját, ami két 100% pamut asztalterítőből van összevarrva. Meg a rövidnadrágját és az írógépet, a két szótárat, a könyvtári könyveket – és elmegy, többet soha be nem teszi a lábát abba a garzonba, Jeninél fog lakni, ő úgyis annyira szereti a nagylelkű királynőt játszani, magas szobában lakik, két ágya van, meg egy meggyvörös kanapé, minden nagyon kényelmes, a ház szinte teljesen üres, az állomás mellett van, csak egy magyar vénasszony járkál benne fel-alá, mint valami kísértet, félig szenilis szegény. Jeninek is kell valaki, aki elviseli az aradi gazdag lány-féle allűrjeit, a határmenti városban kedvére összevásárolhatja a szerbektől a farmereket meg a csokoládét, a krémsajtot, kilószámra az igazi kávét, aranyárban; de most ő is kitesz magáért, elviszi neki a kínai csokoládét, trófeaként és áldozatként. Persze miután leellenőrizte, csak nehogy elfelejtse, hogy kivegye belőle a mikrofont – mert különben Jenitől az Isten őrizzen, hogy milyen vicceket mond, és a végén még elkobozzák a szalontai szalámiját meg a szilvapálinkáját. És aztán ősszel majd beköltözik a Mikó-kertbe a bentlakásba, egy évet csak kibír, húszan vannak egy szobában, de az neki mindegy, csak a bogaraktól irtózik, a nagy, fekete, magukban mászkáló svábbogaraktól, amik álmodban rád másznak, a tojásaikat meg mindenfelé lerakják, a ruhák közé, a könyvekbe, de hát a lányok már megszokták. Nála is vannak apró, vöröses oroszbogarak, amik rajokban elárasztják a lakást, de könnyen eltapossa őket, nem is néz oda, és minden este elbarikádozza magát, betömi a fürdőajtó alatt tátongó rést, mert onnan jönnek, az iszap- és ürülékszagú közös kanálisból. Nem nagy dolog, oroszok vagy svábok, mindegy az, majd valahogy kibírja, amíg minden lejár, és elmehet, majd kihelyezik valahova, jó helyre, jók a jegyei, és még többet fog tanulni, ha kell, egész nap. Ha muszáj, hát legyen, a folyóirathoz is bejár majd, már tagja a szerkesztőbizottságnak, ezután majd nem utasítja el a szuperlatívuszokban megfogalmazandó recenziókat meg a lelkesedő cikkeket, bármit megír ő, ha kell, csak kapja meg a Kommunista Diákszövetségi bónuszt, az olyan diákoknak jár, akik tevékenyek a Kommunista Diákszövetségben – aztán pedig már jó lesz, mindent elfelejt, jó lesz, jó lesz, jó lesz. El fogja felejteni. Megnyugtató ez a gondolat, erőt ad, idővel mindent kitöröl az emlékezetéből, tiszta vizet önt a pohárba, de most azt kell tennie, amit meg kell tennie, ismétli magában, beburkolózva a rövid, kigyélrült törülközőbe. Kimegy a fürdőből, megláthatja meztelenül is, tényleg nem érdekli, de már nincs ott. Az asztalon nyitva a csokoládés doboz. Néhány darab gyűrött sztaniol a földön. Már besötétedett, a legyek kirepültek valahová. Óvatosan leveszi a falról a foltos térképet, vigyázva felcsavarja. I am alive, mondja hangosan, életben vagyok, fiatal vagyok, huszonkét éves vagyok, ma ettem.

 

András Orsolya fordítása
/A szöveget illusztráló képek a fordító felvételei/

 

Alina NELEGA elsősorban színművek szerzőjeként ismert. Darabjait nemcsak Romániában játsszák, hanem idegen nyelvekre is lefordították, külföldön is kiadták és színre viszik. Munkái számos díjban részesültek. Saját szövegei mellett más színdarabokat is rendez, országos és nemzetközi kulturális programok, fesztiválok résztvevője (Zürcher Theater Spektakel, Avignoni Színházfesztivál, New York-i Fringe Fesztivál, Lark Play Development Centre, hotINK Fesztivál, New York Theatre Workshop, stb.). Az Iowai Egyetem honorary fellowja, a londoni Royal Court Theatre alkotóprogramjának ösztöndíjasa. 2001-ben és 2013-ban a Romániai Színházszövetség (UNITER) díjában részesült, a Heidelberger Theaterstückenmarkton az Európai Szerző címmel tüntették ki. Jelenleg a marosvásárhelyi Színművészeti Egyetem professzora, a színműírói mesteri tanulmányok vezetője, és a Fabulamundi. Playwriting Europe nevű program koordinátora, amelyben az egyetem Romániát képviseli. Országos és nemzetközi színműíró műhelyek és alkotói programok mentora.

2001-ben megjelent első regényét (ultim@vrăjitoare [az utolsó boszork@ny]) a Romániai Hivatásos Szerzők Szövetségének (ASPRO) díjára jelölték.  2019-ben kiadott, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat [mintha mi sem történt volna] című második regényét a női szerzőknek odaítélt Sofia Nădejde díjra, valamint az Observator Cultural című folyóirat prózadíjára is jelölték.