Címke: műfordítás

Cecco Angiolieri: Itt e világban a pénznek hiánya…

 

Itt e világban a pénznek hiánya
az embert arra inti, ne halassza,
hogy ledöfje magát, vagy fölakassza,
már ha efféle szarság irritálja.

Mert az, akinek bőven van dohánya
(hát, volna okom e téren panaszra),
imádja, ha pénzzel tele a kassza,
mely az emberből a költőt csinálja.

Hogy még mi mást csinál? Mondjak-e többet:
betegbe, tudjuk, életet lehel,
s azt is, hogy tőle teremnek a földek,

hogy tahóból gáláns urat nevel,
nagyvonalú, finom ízlésű bölcset –
isten bizony, vagy itt patkoljak el.

Havasi Attila fordítása

EJ Koh: A beismerés ideje

Zuhanyrózsa alatt állva
addig iszok, amíg tele nem leszek.

Csendéletet utánozni olyan, mint
apró lépéseiket tenni lépések felett.

Gishin. Koreaiul szellem.
Shon. Kéz.

Sose mondtam senkinek
semmit.

Idősebben nem öltözöm fel.
Nem szánhatod meg a gyereket.

Akár az ártatlanság és a kövérség
sose voltam pontos.

Szándék ellenére a mennyezetről
lehulló stukkót eszem az arcomról.

Azért mesélek történeteket,
mert szüleim messze távol élnek.

Nagypál István fordítása

 

Christus regnat

Ravatalon a nemzet. Nézd csak Hidalgo
a művedet. Káprázatos siker.
Még néhány bombát. Igen, többet!
Csak pár ökölcsapást a dolgos arcokba:
Christus regnat.

 

Ki sóhajtózik itt? Élnek a holtak?
Mi van a hurokkal? Éles a balta?
Újra hidrafők nőnek? Nem fáj?
Ki mozdul még? A csontváz?
Christus regnat!

 

Jubilate! Katedrálisod tornyából
győzelmi kiáltást a néma országba.
Nincs visszhang? Ki szórakozna a söpredékkel?
A pestises, fekete folyó felett Titkolják:
Christus regnat.

 

Mégis hallani, a visszhang bár halkul,
s e szörnyű összhang közepette  torra vigyorít.
Szél szórja ott két parancsszó halálos magvait:
Allah akbar,
Christus regnat.

      1938. május 22.

Egy költőverseny tankái 4.

A Csógen nyolcadik évének (1035) ötödik hó tizenhatodikán, a főtanácsadó balfelőli miniszter (Fudzsivara no Jorimicsi) rezidenciáján rendezett költőverseny tankái (4.)

 

Hetedik  Szentjánosbogár

Bal  Győztes                                                              [Josicune]

  1. Tán a tó tükrén
    csillogó csillagoknak
    fényét látom? Nem,
    hisz éj idején szálló
    jánosbogár világít!

 

Jobb                                                                           [Akazome Emon]

  1. Ama hírhedett
    ötödhó sötétjét most
    seholsem látni:
    tavi jánosbogarak
    keringő világánál.

 

Nyolcadik  Vadászfáklya

Bal  Győztes                                                              Kinjori

  1. Ötödhavi sötét:
    mennybéli csillagok sem
    bújnak most elő,
    csupán a fáklyák fényét
    látni a hegyek felé!

Jobb                                                                           Emon

  1. Ötödhavi sötét:
    pálcára tűzött tűzfény
    fenyegetését
    megérzi s aggódik-e
    szarvas, ki odatéved?

Fittler Áron fordítása

EJ Koh: Fotoszintézis

6 CO2 + 6H2O fény → C6H12O6 + 6 O2
Próbálok egyenletet alkotni, hogy átváltoztassam
a fényt felfogható dioxiddá.

Tedd az öklödet, akár egy követ a melledre, s mondd:
a jövő előtt állok, hogyha egy kedves tigris vagyok,
aki víz alatt úszik. Egy kis folyó menti házban
fogok élni, mert én tényleg egy tudós vagyok.

Ha egy idegen vagyok, legjobban a családok lepnek meg.
Biológiai lutri: együtt maradni azzal, aki megszült
vagy aki neked született. A főemlős: remélem,
nem kedveled, akikkel találkoztál/ szerencséd, hogy nem.

Személylehangolt + Személymérges → Személyelnyomó
Személyelnyomó + Személyboldog → Személyvadállat

Anya, Apa, tönkretettétek. Vadállattá
fejlődött az emberiség. 4 milliárd éve kellett volna
fotoszintetizálnia az értelemnek és a másnapos géneknek,
hogy felszabaduljon egy jó ember. Jó emberek:

amikor egy valakit látsz, akkor mindenhol őket látod—
ezt hívják Baader Mainhof fenoménnek. Úgy hangzik,
akár egy baseball játékos, fegyverrel, vagy egy halott,
sült csirke színében, vagy egy izgő-mozgó ember.

Nem akarom, hogy üldözzön a boldogság: egy érces
bluest akarok egy katyvaszban. Ne akard kiszámolni
a molekuláris életed: megrendült akarsz lenni.

Nagypál István fordítása