Micune 3.
- Gyönyörködjünk hát
 mielőtt még átkelünk!
 Színes levelek,
 mint eső ha hullnak is,
 patak vize nem árad.
- Szerelmem útja
 merre tart, nem tudhatom.
 Révbe sem ér tán.
 Találkozásunk napja
 lebeg csak szemem előtt.
- Aki egykoron
 szedte s ültette[1] – nahát –
 lám, hogy megvénült!
 És milyen szálmagasra
 nőtt közben e fenyőfa!
Fittler Áron fordításai
Ósikócsi no Micune (Ōshikōchi no Mitsune)
IX–X. század
Korának egyik legjelentősebb költője, Ki no Curajukival együtt az első császári rendeletre összegyűjtött versantológiának, a Régi és új dalok gyűjteményének (Kokin Vakasú, Kokin Wakashū) szerkesztője. Verseinek kifejezésvilága – ugyancsak Curajukiéval együtt – meghatározta az antológia jellegzetes stílusát. Több korabeli költői versenyen (utaavasze) is szerepelt, több alkalommal kérték fel híres helyeket megéneklő tankák és festett paravánok képeit tankába foglaló paravándalok (bjóbuuta) komponálására.
(borítókép: a fordító felvétele)
[1] A Heian-kori arisztokrácia egyik újévi szokása volt, hogy az újév első patkány napján egy hosszú gyökerű fiatal fenyőfát visznek haza a hosszú élet reményében. Ezt otthon elültetik, tehát valószínű, hogy jelen versben is egy újévkor ültetett fenyőfáról lehet szó.
