Címke: műfordítás

Andrés Eloy Blanco: A fehér tehén

A szerelem elmúlt, ahogy a vonat ablakból az elsuhanó táj eltűnik éppen,
egy hónapig tartott, az a nő volt a menedékem,
ki engem akkor szeretett,
s ebből a románcból később fiam született.
A nő nem sokkal ezután meghalt,
sírgödrén csak egy márványlap őrizte a nevet,
felette kék kupola volt az ő mauzóleuma:
az ég volt az, a síkság felett.
Egy kicsit hagyott itt nekem,
nagy álmodozó szemeiben
magam láttam…
messziről jöttem, hogy lássam…
gesztenyebarna haját, a hosszú szempilláit, csacska kis beszédét, ahogy gügyögve hempereg.
Mintha azt kérdezné ilyenkor: mondd, mit néznek rajtam
az emberek?
Éhes volt. Boltról boltra jártam, hogy tejet vegyek a gyereknek.
Aki, amikor találkozott egy nővel, a mellüket vágyón nézte,
melyik lehet anya.
Hat nő volt: öt hajadon, és egy öreg banya.
Szüksége volt rá, nem is tudják mennyire,
ott volt előtte tíz mell élvezet, és kettő, ami nem jó már semmire.
Az udvar kapujához közel egy fehér tehenet láttam,
halott borja mellett állt,
egy csillag volt a homlokán, kereszt a farán
aztán lassan elindult felém,
az ablak alatt nagyot és mélyet bőgött a tehén.
Hajnal volt, az első árnyékok a házon,
hófehér volt a fiam, egy összetört álom.
A tehén tőgyén lógott a gyermek,
a tehén jámboran nézte, és mi tudtuk az okát,
hosszan és elégedetten nyaldosta a kicsi homlokát.
Ma eltemettük a fiam.
Jött a láz, s két nap alatt el is vitte.
Elveszett a reménye, talán még el se hitte.
Az úton találkoztam a fehér tehénnel…
A kín messziről látszott a szótlan dajka-állaton,
ott állt: ott állt maga, maga a fájdalom.
Néztük egymást időtlenül,
hisz minden ami a síkságból volt a síkságba veszett újra.
a fehér tehén állt és nézett… a semmin is túlra.
Jóna Dávid fordítása

 

Villon-sokszorosok (Villon-átiratok)

Villon Négysorosa

 

Fazekas Gyöngyvér:

Négys(z)oros
Nagy franc vagyok, egy Franci, baszki,
nem úri srác, tökös franzstadti,
kötéllel lájkolnak, SzarJancsi,
nyakon mért súly: egy segg, azt’annyi.

 

Kadák Enriko kísérletei:

Utolsó négy sorom

Fransz volnék, s ez minő rettenet,
Párizsom díjazza tettemet:
Idefönt himbálom ülepem,
Hopp – súlyával nyakam meglepem.

Villoff

Fecó vagyok, pacek a séróm,
Pesten a nyóckerben van kéróm,
S a Csillag sem ismeretlen hely,
Mondják: Egyszer lógni fogsz seggfej!

 

Szabolcsi Alexander kísérlete:

Négyfokos
Franszoá az ilyesmi, faszom,
Párizsban, mintha nem lenne elég bajom,
kötélen mérnek, mint egy kikent barom,
nehéz a seggem, garatra kapom.

Négynapos

Még mindig francia vagyok, hiába,
párizsban így jár isten féltett báránya,
egy kötél a világ, és a mélyentisztelt rajta
fejtől a seggig – ha muszáj –, lelógatja.

Négyes

franszoá: ennyi,
párizsban dögleni,
büszkén lógni,
segget lógatni.

Négy

francia,
hiába,
hulla
luka.

 

Száva Csanád izgalmas kísérlete.
Villon moldvai csángó nyelvjárásban
(tartalmi hűséggel!)

 

Bálláda a pápárúl ‘sz a csszárrúl

Apókáink beszédibe

Balade en vieux langage

 

Met lígy e szentesz pápa esz te,
Légyen miszédző gúnya rajtad,
Szentesz ‘sz titkasz himzészeidbe
Beléfoljt a mocsok, e ganassz,
Amég forrand asztot esz akarsz,
Det így esz úgy esz meghóssz, lett lígy
Nagy úr-e, szóga-e mincsakasz:
Mint aszkit csak elviszen e szíl.

Még e nagy Consztanczinápolj esz,
Meliknek vót aranyossz kezű
Csiászára, ‘sz fránkok honjábol lesz
Miszecke ‘sz klasztrom, kerálj met szű
Magának dícsérettet s tisztet,
Det mit esz ér e nagyocske hír
Met szemminek szemmit tesz mindent,
Mint aszkit csak elviszen e szíl.

Légy e Vienne vitézze ehejt,
Grenoble doftorja, vagy keráljfi,
Aszkit Dijon, Salyns ‘sz Doles szeret,
Elszőszült nagy legín, bárki
Kit bráti köribe kell várni,
Kit kürtökvel, ‘sz hírvel idvezíl,
Telt belükkel esz annyat látni,
Mint aszkit csak elviszen e szíl.

 

Bémutittás

Princzom halálra van ítílve,
Csakúgy mint mind aszki élne,
Ha szír, akárha szemmit nem szír,
Mint aszkit csak elviszen e szíl

Hermann Hesse: Korai ősz

Érzed? Ez rohadó lombnak a szaga,
ott kopasz földek állnak szótlanul;
s a holnap, most még bárhogyan tagad,
derékba töri majd megkopott nyarunk.

Szikraeső a bozót, de hirtelen
ezt az egészet, engem meg téged,
elnyeli a meséket az enyészet,
és többé már egy virág sem terem.

A rémült lélek vágya csupán ennyi:
tudni a létezést elengedni,
fonnyadás közben büszke fának lenni,
ősszel is színekre, ünnepre lelni.

Csősz Gergő fordítása

Sorin Gherguț: tizenegyes

(részlet a Jegyzetekből)

Hívnak, hogy rúgjak egy tizenegyest. Egy autó elvisz a reptérre. A repülőgépen megzsibbadva ülök és nem is tudom mennyit tartott a repülés – 2-3 óra? 4? több? – egy másik autó vesz fel, hogy elvigyen a stadionhoz. Amíg megyünk, beöltözöm, hogy időt nyerjek – cipő és rövidnadrág – maradok abban a trikóban, amelyik már reggel óta rajtam van, az ing alatt. Amikor megérkezek, a pálya üres, a nézők elmentek. Amikor épp azon gondolkodom, mit lehetne csinálni, látom, hogy jön a kapus valahonnan a kapu mögül, cigivel a kezében, még szív egy slukkot, aztán eldobja. Tudom, hogyan kell tizenegyest rúgni. Erősen, vinklibe, a kapusnak semmi esélye. Régóta nem értem labdához, de nem kellene gondot okozzon. Tényleg, hol lehet a labda? Itt van, az egyik kispad alatt volt. Odamegyek, de barátom, ez olyan, mint a Múlhatatlan ifjúságnak ifjúsága című mesében. Ahányat csak lépek, úgy megy is el az erőm mindig. Amikor odaérek a kispadhoz, alig lélegzem, le kell ülnöm.

Száva Csanád fordítása

https://www.lyrikline.org/en/poems/penalti-10600

Sorin Gherguț 1973-ban született Bukarestben. Költő, műfordító. A Marfă (Áru) című antológiában olyan szerzők társaságában jelentetett meg verseket mint Svetlana Cârstean, Cezar Paul-Bădescu, Răzvan Rădulescu, T.O. Bobe. Kötetei: Time Out (Editura Timpul, Iași, 1998), Orice. uverturi și reziduuri (Bármi, nyitányok és hulladékok) (Editura Pandora M, București, 2011), Trei (Három) (Editura Vellant, 2016.) Verseit cseh, svéd, török nyelvre is lefordították, német fordítója Eva Wemme. William Burroughs, Charles Bukowski, Paul Auster és Bob Dylan Tarantulájának fordítója.

Illusztráció: Paul Klee

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info