Címke: irodalom műfordítás

Medeea Iancu költeménye

  • 181. DARK SPRING WITH BLACK TULIPS[1]

 

ÉN VAGYOK „A GENERÁCIÓ”,
AZ A POSZT.
POSZT

POSZT
MORTEM.

A SZEBBIK
NEM GENERÁCIÓJA.

AZ ASSZONY HELYE
OTTHON VAN
GENERÁCIÓ.
AZ ÖSSZETAPOSLAK
GENERÁCIÓ.

 

A 12 GYERMEKES
HŐS ANYA CÍMMEL
KITÜNTETETT GENERÁCIÓ,

AZ A GENERÁCIÓ, HOGY
IMÁDKOZZ AZ ÚRISTENHEZ, HA
ISZIK &

MEGVER.
AZ A GENERÁCIÓ, AMIBEN FELNŐTTEK
A HŐSIES FÉRFIAK &

ELIZA,
MIHAELA GABRIELA,
ELENA,
MARIANA,
NICOLETA IONELA,
VIORICA,
OANA.
ALEXANDRA,
TEODORA,
DORINA

A KÖNNYEK KI VANNAK TILTVA A NYILVÁNOS
HELYEKRŐL.
A FÉRFI MEGSZABJA NEKED, MIKOR,
HOL,
MIÉRT SÍRHATSZ.

AZ ÉRZELMEKET
NEM TŰRIK MEG.
A KÖLTÉSZET CSAK AKKOR ELFOGADOTT, HA

TISZTELETBEN TART BIZONYOS

SZABÁLYOKAT:
NEM,
KOR,
HOVATARTOZÁSI
CSOPORT,
SZÉPSÉG,
SZEXUÁLIS KAPCSOLAT,
CSINOS
LÁBAK,
RÖVID SZOKNYA,
HÍZELGÉS
AZ ERŐSZAKTEVŐNEK,

INDULJUNK KI ABBÓL,
HOGY FEDDHETETLEN


     AZ ERŐSZAKTEVŐ,

TÁMOGASSUK

AZ ERŐSZAKTEVŐT,

FALAZZUNK

AZ ERŐSZAKTEVŐNEK,

BIZTASSUK

AZ ERŐSZAKTEVŐT

DICSÉRJÜK

AZ ERŐSZAKTEVŐT,

DICSÉRJÜK

AZ ERŐSZAKTEVŐT!

DICSÉRJÜK

AZ ERŐSZAKTEVŐT!
&

ELIZA,
MIHAELA GABRIELA,
ELENA,
MARIANA,
NICOLETA IONELA,
VIORICA,
OANA.
ALEXANDRA,
TEODORA,
DORINA

NÉVTELEN

NÉVTELEN
NÉVTELEN
NÉVTELEN
NÉVTELEN

MEGÖLTÉK,
MEGERŐSZAKOLTÁK, MEGÖLTÉK,

LESZÚRTÁK,
LEFEJEZTÉK,
MEGERŐSZAKOLTÁK, MAJD MEGÖLTÉK,
MEGÖLTÉK, MAJD
MEGERŐSZAKOLTÁK

FELGYÚJTOTTÁK

A GYEREKEI SZEME ELŐTT,
AZ IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS
SZEME ELŐTT,

A TE SZEMED ELŐTT,
A TE SZEMED ELŐTT,
A TE SZEMED ELŐTT,
A TE

SZEMED ELŐTT,
DISZKRIMINÁLT ÉS
KIVÁLTSÁGOKAT ÉLVEZŐ FÉRFI.

A FÉRFI
A NEMZET. AZ ERŐSZAK A
A NEMZET.

AMIKOR MEGSZÜLTEK, MÁR

DISZKRIMINÁLTAK,

SZTEREOTIPIZÁLTAK MINKET. AZ

ANYÁNK HASÁBAN MÁR

MEGFOSZTOTTAK

A JOGAINKTÓL. AZ

 

ANYÁNK HASÁBAN MÁR
MEGISMERTÜK

AZ ERŐSZAKOT.

A TEST
POLITIKAI.

AZÉRT VAGY MÉG
ÉLETBEN, MERT A FÉRFI MEGENGEDTE
EZT.

GYAKRAN
HASZNÁLNAK.

GYAKRAN ÚGY ÍRNAK LE,
MINT VALAMI
DÍSZTÁRGYAT.

GYAKRAN VAGYOK EGY VICC
A NEMI ERŐSZAKRÓL. GYAKRAN VAGYOK
STATISZTIKAI ADAT, EGY

GÖRGETÉS, EGY LIKE EGY
OLDALON. GYAKRAN VAGYOK A TÁJÉKOZATLANSÁGOTOK ÉS
A KÖZÖNYÖTÖK.

ÉN VAGYOK A

POSZT GENERÁCIÓ.

AZ A POSZT

MORTEM.

[1] Vers a családon belüli erőszak áldozatainak.

András Orsolya fordítása

 

Medeea IANCU (született augusztus 23-án) feminista költő és színházi rendező. A következő kötetek szerzője: divina tragedie [isteni szomorújáték] (Brumar kiadó, 2011), Cîntarea care a biruit toate cîntările [Az ének, ami legyőzött minden éneket] (Paralela 45 kiadó, 2015), Delacroix este tabu: Suita romînească [Delacroix tabu: a román szvit] (Cartea Românească kiadó, 2017). Irodalmi tevékenységéért különféle országos díjakban részesült. Versei többek között az identitás, a diszkrimináció, a férfiak által a nők ellen elkövetett erőszak kérdéseivel foglalkoznak. 2019-ben fog megjelenni a frACTalia kiadónál Delacroix este tabu: Amendamentele lirice [Delacroix tabu: lírai záradékok] című könyve. Az itt közölt vers ebből az előkészületben levő kötetből származik.

 

Sophia de Mello Breyner Andresen költeményei II.

Újjászületünk

 

Újjászületünk még a knósszoszi falak alatt
A világ közepén Delphoiban
Újjászületünk még Kréta robusztus fényében

Újjászületünk ott ahol a dolgokat
Megnevezik a szavak
És ahol élők és biztosak a körvonalak
Kréta átható fényében

Újjászületünk ahol a kő a csillag
És az idő emberi
Újjászületünk hogy rábámuljunk a földre egyenesen
Kréta tiszta fényében

Hisz ideje az ember szívét felderíteni
És oldani a kereszt sötét egzaktságát
Kréta fehér fényében

(1962.)

 

 Egy ismeretlen hercegnő arcképe

 

Ahhoz hogy neki ilyen hosszú és vékony nyaka legyen
Ahhoz hogy a csuklója kecsesen mozduljon mint a fűszál
Ahhoz hogy tiszta legyen a tekintete és szembenéző
Ahhoz hogy ilyen szálegyenes legyen a dereka
Hogy a fejét ilyen büszkén felemelve hordja
Ilyen kivételes fényt sugározzon a homloka
Az kellett hogy meggörbített testű és nehéz türelmes kezű
Rabszolgák egymást sorban követő nemzedékei
Szolgálják a még némiképp darabos és köznapi
Vadul kapzsi és csaló hercegek sorát
Egymást követő nemzedékeken át

Ez a beláthatatlan emberpazarlás
Pusztán azért volt hogy ő ez a számkivetett
Lezárt céltalan tökéletesség legyen

1947.

 

 

Lipp Márta fordításai

 

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919. Porto – 2004. Lisszabon).

Ligia Keșișian három verse

EGY HAJÓ ÖRÖKRE ELHAGYTA A KIKÖTŐT

 

Az ujjam hegyével megérintettem a boldogságot
féltem, nehogy megrepedjen
nehogy darabjaira törjön
nehogy a karjai, fülei szanaszét hulljanak a szobában.

Ellenállást tanúsított, enyhén domborított, védekezően,
nem tudta, hogy nem akarom végleg elmozdítani a helyéről
csak néhány pillanatig

óráig

napig

szerinted hibát követünk el, ha nem szökünk el együtt?

New Yorkban ebben az évszakban meleg van, és nyílt egy kávézó a hetedik utcában
ott az egészet elölről kezdhetnénk

Új-Delhiben pedig megrendezik a sárkányok fesztiválját
az égbe emelkednek,
hogy a megváltást keressék

De te is tudod
amit mi keresünk, az csak bizonytalan ideig létezik

 

GYÖKEREK

tudod, néha, mikor csendben ülök, és kortyolom a kávét
elkezd bizseregni a talpam
egyszer egy jósnő mondta, hogy valaha, egyik előző életemben
cirkuszban laktam
kicsavart tagokkal mutatványoztam a trapézon
azért is fájnak az ízületeim, mikor esik
féldrágakövekbe öltözve táncoltam a kötélen
Wim Wenders pont így álmodott meg
és szegekre meg szilánkokra léptem, valahányszor csak kedvem támadt nekivágni a világnak
és a bohócok, a kígyóbűvölők meg a tigrisszelídítők
mind megmosták és megcsókolták a lábamat
sőt, néha még egy-egy csokit is hoztak nekem.
De én tudom, hogy igazából mitől van ez,
Az átkozott gyökerek folyton kínlódnak, hogy áttörjenek a bőrömön,
Hogy a földbe mélyedjenek és megtartsanak egy helyben
én meg csak: nem és nem és nem.

 

A POGÁNY 

Rámírtál, hogy Alaszkában vagy
és lékeknél halászod ki az észak sellőit
a mellüket pikkelyek borítják, a szemöldökük vékony
mint a kubista rajzokon a madarak szárnya
lomhán hullott a hó, és űzőbe vettél egy-egy jávorszarvast,
hogy télen legyen mivel csillapítanod az éhséged
itt eltelt még egy nyár
megszelídítettem egy lovat, és szabadon engedtem a folyóparton

betértem a faludba
keserűcseresznye-lekvár illata volt
azokban a hetekben egyáltalán nem látszott a hold
házról házra kopogtatok, hogy megöleljenek az idegenek,
hogy egy csupor tejet kérjek tőlük.
ő kézen fog, és odavezet a tűzhöz.

András Orsolya fordítása

Illusztráció: Paul Klee

 

Ligia Keșișian első kötete, a Mici cutremure [Kis földrengések] 2017-ben jelent meg a Charmides kiadónál. Saját szövegek írásán kívül angol és spanyol nyelvű irodalmat fordít (többek között Alejandro Jodorowsky, Raul Zurita, Mario Santiago Papasquiaro műveiből), valamint a Poesis International című folyóirat munkatársa. Irodalmi tevékenysége mellett Ligia Keșișian a következő zene- és filmfesztiválok kurátora: Balkanik Festival, Caravana Metropolis, KINOdiseea ICFF.

Thoinot Arbeau: Elvesztem szemedben (1589)

Elvesztem szemedben
S kezedben életem
Bár nem részelsz engem
Mosolyod kegyében
Űzd el bánatomat
Egyetlen csókot adj

Kerülöd nézésem
S nem értem miért van
Míg tiéd keresem
Feladnám enmagam
Hisz szent tetszésedért
Küzdök, mint üdvömért

Kellemed, fenséged
Mennyei bájaid
Lelkem jéggé dermedt
Kútjait hevítik
Forrongó szívemet
Lángokkal tölték meg

Ámor szolgájává
Lenni nem kívántam
Epedő igába
Sohasem hajlottam
Vágyam adta neked
Szívemet, hitemet

Siess hát kedvesem
Siess hát szépségem
Ne lázongj ellenem
Hisz tiéd mindenem
Jöjj megmentésemre
Vagy temetésemre

Meghalok angyalom
Végem, míg csókollak
Mézédes ajakid
Igéznek, bájolnak
Tört józanságomat
Ormokig ragadtad

Előbb tűnik az ár
S előbb huny ki a nap
A zúgó Óceán
Is előbb elapad
Mintsem bámulatom
Szikrányit csorbuljon

Hőnyi Katalin fordítása

https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/FMfcgxwBVWQNQSrnxfbsBtJdVTcZCcpg?projector=1

 

Silene Lehto költeményei

Hófehérke szíve

A királynőnek nincs neve.
Ő csak egy nő, aki Hófehérke szívét akarta.
A kezében kívánta tartani azt, győzelmi jelként.
Valóban megvethetjük-e reményét?
A királynőnek mindig résen kell lennie, mint a nyúlnak,
Orgyilkosok, forradalmak,
Sehogy sem ér rá jónak lenni az ember.
Ha most bekukucskáltok az ebédlő ajtaján,
látjátok, hogy mennyire mohón falja a sült vaddisznószívet
(még nem tudja, hogy rászedték).
Szoknyája esküvői tortaként fedi el vézna alakját.
Halcsontok szorongatják tüdejét.
Egy pillanatra hagyjuk boldognak lenni ezt a meggyötört nőszemélyt,
senki ne zavarja őt, öröme tiszta,
ezüst evőeszközökből áradó napfény

 

Hullarabló

Többé már nem fél a haláltól,
nem, itt a sír fenekén,
holdtalan éjszakán, a csönd
mélyén, ide nem hallatszik
a kései sofőr ásítása,
a boncteremből elszabadult oroszlán:
ahogyan átugorja a temető falát.
Csak a moréna zajlik, a könyökcsont fúródik át
a falzaton, mint a korai hóvirág.

 

images

 

Mary Shelley

Ha egy meteor közelről süvít el mellettünk,
a huzat megcsapja a hajunkat
még hosszasan miután az eltűnt az űrbe.
Az íróasztal fiókjában, textilbe
csavartan Percy szíve, mint egy szárított szilva,
felégetett falu elszenesedett romjai:
csodaszerűen nyílnak a martilapuk
szürke hamuból, mint minden szó,
amit írtam a szíve
ellen, a szívén át.

Neer Beatrix fordításai

A fordító jegyzete:

A versek szerzője a finn Silene Lehto, akinek első verseskötetét (Hän lähti valaiden matkaan, 2011) az egyik legrangosabb finn irodalmi díjra jelölték. Második kötete, a Lumikin sydän, vagyis Hófehérke szíve legújabb, 2014-ben megjelent kötete szintén nagy sikert aratott. Ezen kötet versei elfeledett mesék és történelmi személyek köré fonódnak, valamint az anatómiához fűződő létkérdéseket is boncolgatja. A fordításokat ebből a kötetből válogattam. Eddig a Vörös Postakocsiban jelentek meg Lehto versei a fordításomban.”

 

 

Ali Ahmad Said Asbar költeményei (Adonis)

 

 

OTTHON

A szellemek története házunkban,
látóhatár metszette ajkunk
rejteke ekének és szérűnek.

Belül
agyagkemencénk s útra-keléseink,
álmaink az ismeretlenhez.

Innen
szökünk egyik Mindenségből a másikig,
s szállunk egy nemzedékről a következőig.

 

A HUSZADIK SZÁZAD TÜKRE

Koporsó, mi elnyű egy gyermekarcot,
egy könyv
megírva varjúbél belsejére,
egy vadállat vánszorog előre egy szál virággal,
egy kő
amint szuszog egy őrült tüdejében.

Ez az!
Ez a huszadik század!

 

TITKOK

Ölelésében halál tart minket
vakmerőn és szerényen
hordoz bennünket, titkaival titkot
és bűvöli sokaságunkat eggyé.

 

ADONIS

A rózsának szabad ágyásában
találkozni vele
A nap meztelen
ősszel, kevéske felhő fedi deréktájt

Így a szeretet érkezik
a faluba ahol születtem.

BOTÁR ATTILA fordításai
KHALED MATTAWA angol nyelvű fordítása nyomán

images