Csodálkozva /Verwundert/
Amikor az asztal kenyér illatát árasztja
terítve eper kristály bor
gondolj a füstből álló szobára
alak nélküli füst az egész
Nem vette még le
a gettóköpenyt
ülünk itt az illatozó asztalnál
csodálkozva
hogy itt ülünk
Izrael /Israel/
Vissza
a jövőbeli
énhazámba tehazádba
Itt
a kő neve
cédruscitrom
Felejthetetlen
acélos testvérek
elfelejtettek aludni
Ne gyere a tejjel-mézzel folyó földre
gyere
tövishez most
Lázadó vidéken
megbízható őrök
ültetnek
állandó álmot
Gyere
vissza
a tövisek zöldülnek
nedűt
a kőből
fakaszt
Mózes fia
/Száva Csanád fordításai/
Rose Ausländer (1901–1988) Fontosabb kötetei: Der Regenbogen (’A szivárvány’, 1929), Blinder Sommer (’Vak nyár’, 1965), Mein Venedig versinkt nicht (’Az én Velencém nem süllyed’, 1982). Csernovicban született, német nyelvű zsidó családba. 1921-ben későbbi férjével New Yorkba vándorolt ki, a harmincas években Bukarestben telepedett le, majd ismét Csernovicba költözött, 1967-ben Nyugat-Németországban, Düsseldorfban telepedett le. Németül és angolul is alkotott.