Pilinszky és Róma

Pilinszky János 1947 telén érkezett Rómába, a háború után, a visszaemlékezések szerint rettenetes nyomorúságba, mikor is az utcagyerekek még rongyokban fagyoskodtak Róma utcáin. Félresikerült ösztöndíj volt ez Pilinszky életében: úgy sejthetjük a levelekből, hogy nem teljesen érezte itt jól magát, végig hiányzott az édesanyja, és hamarabb haza is utazott.
Ennek ellenére olyan intenzitással bomlik ki az Itália-élmény, a tenger, az idő, az Örök Város, amihez talán már nemcsak egy fantasztikus Itália kellett, hanem az is, hogy amint hazamentek az ösztöndíjasok, bezárultak mögöttük a határok. Jöttek a szörnyű ötvenes évek, a rémes hatvanas évek, és mindenki abból táplálkozott, amit itt átélt. Ragyogó dimenzió vagy látomás lett ezekből az élménymorzsákból Pilinszkynél is, akiről én azt gondolom, hogy nem a hagyományos Rómát fedezte fel a történelem színeivel, hanem egy metafizikus időélményt vagy perspektívát.
Róma Pilinszky számára sorsfordító, a költészetétés időfogalmát megalapozó élmény volt. A tenger (az éjszaka, a halak, az áramlás) már Róma előtt megjelenik a költészetében. Az örökkévaló tenger kiszakíthat a kelet-közép-európai történelemszemléletből, ahol csak katasztrófa van, de folytatás nincs.

Ez a típusú idő- vagy természeti élmény mélyen hozzájárult Pilinszky történelemszemléletének a radikalizmusához, vagy akár a második világháború feldolgozásához…

Van valamiféle örökkévaló jelen az állandóan változó dolgok mögött, amiről Pilinszkynek nem mindig volt teljesen jó véleménye, de aki a tengert nézi, az megtapasztalhatja, hogy minden hullám mögött ott
van az örökkévalóság, az örök idő is.
És ez egy nagy kilépés a magyar vagy kelet-európai
idő vagy történelemtapasztalatból.

Én a nyolcvanas években először egy Pilinszky-olvasókörben tértem meg, ahol a verseket szinte nevetséges kamaszossággal olvasgattuk: húszéves, fekete szoknyás bölcsészlányok gyertyákat adogattunk körbe egymásnak – és közben a könnyeinket törölgettük. Ez akkor benne volt a nyolcvanas évek hangulatában. Pilinszky nemcsak egy költő, hanem az akkori spirituális ébredés motorja is. Sokan meg-
tértek az ő verseit, megnyilatkozásait, naplóbejegyzéseit olvasva. Azt gondolom, hogy ez nemcsak egy radikális költészet, hanem egy radikális kereszténység is. És nagyon furcsa ez a Pilinszky-féle ellenbeszéd, ellenhit a világ zajlásával szemben, ami a tengerhez hasonlóan az állandóan változó dolgokkal szemben fogalmazza meg önmagát. Erre a nyolcvanas években még rettentően fogékonyak voltunk.

A kilencvenes években erre a típusú radikalizmusra mintha már nem lett volna igény. De hát itt az ideje újra felfedezni ennek a költészetnek az erejét és bátorságát, és látok abban valami csodálatos ellentmondást, hogy Európa egyik legnagyobb misztikus költője, az egyszerűséget és a fekete-fehér nyelvet, ezt a radikális igen-nem típusú ellenbeszédet a világ legszínesebb, legzajosabb, leglármásabb, legváltozatosabb világában, az örök városban találja meg.

 

Ruxandra Novac költeményei

32 vaterland

A szegélynél a Hold fekete, majd kék csíkokra szeleteli a testet, vad energiák gyűlnek, és nyomják a mellkast, egy fémszalag és az éjszaka elvisz, elszállít egy ismeretlen melegfront felé.

Ki leszel holnap? Hogy jössz ki innen? Mint egy bizonytalankodó tinédzser, egy még egyensúlyban lévő ritkuló forma, egy kis ékszer gyöngyökkel? Vajon hogy jössz ki majd innen?

Most a test kitölti a teret, felemészti. Emlékszem még a bükki kis fürdőre, valamikor tinédzseréveimben, enyhe vágások a csuklón, minden, amit csak tudtam csinálni, amikor egyedül voltam, és a koncentrálás egyetlen módja. Semmi szilárd a szobán kívül. A kép, a hang szigorú, éles, nem ér el már hozzám.

Emlékszem, ahogy vörös lett lassan az ég a motorháztető fölött, amikor csak mi magunk utaztunk, vaterland egyetlen jó emléke, amikor hallgatott, és bármit is csinált, hátul maradt, és a körvonalak elmosódtak, csak annyit tudok, hogy majd egy alkalommal találkozunk.

A többi emlék a dupla emberekről és a blokkolásról, azok el fognak tűnni. Fiziológia lesz, ahogy már elkezdett az lenni, idővel szétválasztom ami az ő része és visszaadom.

33 mutterland

Mikor aláaknázták a szemközti épületet arra gondoltam, hogy igazából feloldották, pár óra alatt eltűnt, lehet, hogy pár perc alatt, már nem tudom, ott maradtam amíg vége volt, bénultan az autók között, valahogy bársonyos volt a szakító erő, mint valamelyik azok közül a bizonyos túlhevülési pontok közül amelyek akkor jelennek meg amikor álom plusz valóság stb.

Akkor valami vibrálás van, nevezzük energiának és hőnek, éppen azért mert hevülés zajlik, mint egy motorban vagy egy terepjáróban a mezőben, ahogy mindent szétzúz, a mellkasba csapva, egy fordított, savas bevágás.

Mikor megkérdeztem, mi történt velem csak annyit mondott, hogy beteges voltam, és túl kicsi, amiből azt lehetne érteni,m hogy szükségem volt erre a hőhatásra, egész életemben szükségem lesz rá, hibáztam amikor elektromosságról beszéltem, igazából hő az, amelyik szakít, mint amikor kibontasz egy régen becsomagolt holmit, ahogy azt régebben csináltam, ahogy egy öngyújtót simogatsz egy tartály mellett, ahogy kijössz dülöngélve egy házból amely elevenen felfalna téged.

Amikor megszólalt az a hang, amelyiket nem bírok,  amelyik az enyém, az igazi hang, amely hibásan körvonalaz, amelyik ellen csak gyors lehetsz, pontos és szelíd.

Amíg kialakul valami, a fájdalom kell működjön, lefektessen határokat, elektromosan kijelölt pontok, mint valami erőszakos nyájnak.

Azt hittem, hogy a fájdalom, vagyis az elektromosság minden, de ellene kell hasson a hő, minden pontosan működik, ez egy Battlefield, indigó és fúzió.

Amikor megkérdeztem mi van velem, valamiféle lapos történet ugrott elő, hideg, mint a kígyók, de lehetett volna igazából most is, amikor nem bír hozzám érni, a kezei hamisan szilárdak és megfagynak.

Emberként akartam rá gondolni, de maga az élet, menthetetlen.

Rá akartam gondolni és kijönne egy mozdulatlanság pár napig, ott, a repülőgépeken és vonatokon, egy vérfoltos ajtóval a végén.

Egy tojás, amelyikbe kést döfsz. Ugyanezt mondják a koponyatetőről. Felnőtteknél ez egy hirtelen kapott fegyver lehet, pár napos mozdulatlanság után, ami egy küszöbön zajlik, még egy kudarc, még egy sikertelen kiugrás. Aztán ismét alávetve, szétszedve egy baleset, érzelmi működésképtelenség. Fantom-halak telepe és egy darab szakadt háló a vízben.

10

 

A város kisugározza, szétszórja a fényt, az erdő elér a tengerig.
Eldöntöttük, hogy mi az, ami közös bennünk:

önutálat
állatok
szőke haj, undorítóan elszineződve
az út menti görbeségek
az utak igazából, a savval mosott, a bőrrel fedett utak
azok a hónapok, amikor eltűnik
a hasznos szerkezetek, mert elvisznek, messze
és otthagyjuk, majd szétrozsdáznak.

Felnőtté válásom után pár évvel, megértettem, hogy lesz nekünk
mindig is egy modern érzékenységünk,
mint tárgyak, amelyek összeütköznek és eggyé válnak,
bőrük annyira áteresztő.

Száva Csanád fordítása

Ruxandra Novac 1980-ban született Fogarason, a Bukaresti Egyetemen hallgatott filológiát. Első kötete 2003-ban jelent meg ecograffiti. poeme pedagogicesteaguri pe turnuri (ökograffiti, tanköltemények. lobogók a tornyokon) címmel. Második kötete Alwarda címmel 2020-ban jelent meg. Németországban él.

 

 

 

 

KÜLVÁROSI MESÉK

 

EXODUS

csak izzadt tenyér, összegyűrt jóslat,
csak a halánték bizonyossága s a rá-
gyűjtött célkörök: figyelj! csak
csöpp-ízű félelem: nem osztozol itt
senkivel. reád árvul az arcod, kolompok
mezője.

a halottak beléd költöztek végleg:
való bakái a nemlétnek. bábuvá épül
a homok, ahogy romokká szépülnek
romok. romlás pofoz a rosszra-jóra,
fölépülsz: moccanatlan
óra jár.

 

AZILUM

Késsel
cinkosok néma ereim. Éjfélkor
a Dunához térdelek,
arcomra pacskolom a Holdat,
nehogy összetévesszenek
valami ártatlannal.
Hová cipelnek éjszaka kései, utak,
hová még lejjebb? az ország útjai alá,
gyökerek alá
az idő vázaihoz,
szerelmes kövekig, hová?
Fölvet
hétfői hajnal,
csattog iratos zászló,
szárba szökken a rozs is,
hiába: nyár van, a sínek sem
tépődnek fel zokogó
vonatok előtt.
Az ismerős szélben
cédulák szállnak,
ismerős szélben libben a rozs:
papírcsákós szentek szaladnak
utánam: megállni! megállni!
Hazám, vívhatatlan nyaradban megállni:
hangjaiddal sötétül egybe a szívem.
A folyó sebeihez gyárak szegődnek,
nagybetűs falakhoz csehók
s a gépekhez részegség szomorú harlekinjei,
sárga estéket viselnek arcukon, csontig
hűlünk erős nyaradban.
Mélyeidből előkotornak
szavakra leső büdöskirályok, mintha
magam elloptam volna!
havat kiabálnak szemgödreimbe,
huhhogatják füleim dobját, menekülök
hozzád halánték két csontját
mutogatva
és elérek hozzád fénnyel, ahogyan
sín a gerinchez, mint
hallgató vérhez a kés.

 

BALANSZ

………….a sáros
deszkák alól, csillekerekek csorba dögei alól,
torzók alól,
………….ahogy a köteles idő, mint a virág kinyílik,
tonnás vasak alól,
arccal lezuhant gyárfalak alól,
………….ahogy a formák önmaguk fölé szöknek,
homlokfény alól,
………….ahogy a hasíthatatlan álmok tömbjei megmaradnak,
a nyolcórás műszakok ferde síkjai alól,
………….ahogy a felfordított kő hűvös fészkében
………….ezüst bogárkák rohangálnak
nézz fel most.

orra buktál, hülye. tetszhalott
bodobács lesi szemed, az óriási, dermedt golyót.
………….mit van itt jogod feladni:
………….vagdalózást, halántékpüfölő szerelmet?
a fegyvert letetted,
a festett tojásokat elhajigáltad,
fogaid között vérbuborék,
forintos nyalókától piros az állad,
kocsmába tévedtél húsvét után, s a kedvestől
hajnali gangon szöksz
szemetes szélben.
………….nézz fel, mondd,
mi az, amit itt föladhatsz?

 

FORRADALMAS DÉLUTÁN

negyvenszáz és füstölő nélkül
létezem
darazsak osztják az estét
üdvözlégy Filkó mondom
ha tökkel találkozom
s tessék
pohár alatt vörös kokárda nő
az abroszon

levélmérleg billenti a kort
libera antali űz
libera
szabadíts alkonyi zöld
sikkasztok akár egy
trikolort

 

(Illusztráció: Fábián István: szemszögek; digicica 1-4. /kézirajz és digitális megoldások/)

John Donne: Szent szonettek V.

 

Ravaszul teremtődtem; anyagok és angyali alakok szűkülnek ……………….bennem
kis világgá. Mégis, a fekete bűnre végtelen
éjjé csalja magát mindkét részem, így egyik a másikat követve hal el.  A menny áll a legmagasabban, és Te
azon túl is új szférákat leltél, új országot írtál.
Árassz az én szemeimbe is új tengereket!
Így talán megfojthatom világom
könnyes komolysággal, vagy kimoshatom,
ha nincs fulladásra ítélve. De jaj hát nem!
Égnie kell! Vágyam és irigységem tüze eddig itt égett,
és csak mocskosabbá tett.
Vond meg lángjaikat, és engem égess Uram!
Magad, és templomod égessen el tüzes hévvel,
míg magam is tűz nem leszek az emésztő gyógyulásban.

Sándor Gabriella

9 haiku

 

micsoda reggel
kecses folyondár hódít
szerény virággal

*

szalmakalapom
foszlott szélén égszínkék
pillangó pihen

*

madárijesztő
mereng a létről inkább
seregély lenne

*

holdvilágnál vív
rakoncátlan rímekkel
csatát a költő

*

párját siratja
a pacsirta magányos
menyét ír drámát

*

haldokló pille
szakadt szárnya megremeg
lelke tovaszáll

*

mosolyog a tó
sulyomillattal játszik
egy szellőgyerek

*

halovány holdat
hordoz hátán a szikla
harangszó hallik

*

kókadó kóró
lila virágán apró
ékszer a harmat

 

(Illusztráció: Alan Jackson: Dreamlike surreal Moon with tree and red sky)

A Szakanoue-beli Ótomo-lány vakái (2.) (Japán, VIII. század)

 

A Szakanoue-beli Ótomo-lány hat[1] verse

 

Csakis én vagyok,
aki igazán szeret.
Hogy te, kedvesem,
azt mondod, szeretsz engem:
üres nyugtató szavak!

Nem gondolok rád –
mondtam, de mégis, akár
bíborszilvaszín,[2]
milyen könnyen változnak
szívem érzeményei!

Csak rád gondolok,
pedig hiábavaló,
jól tudom, mégis
mint lehet, hogy ily nagyon
szeretlek változatlan?

(Tízezer levél gyűjteménye, Negyedik kötet, Versváltások, 656–658.)

 

Fittler Áron fordításai

A Szakanoue-beli Ótomo-lány (Ótomo no Szakanoue no iracume, 大伴坂上郎女)

VIII. század. Japán első fennmaradt vaka-antológiájában, a Tízezer levél gyűjteményében (Man’jósú, 万葉集 vagy 萬葉集) a legtöbb verssel (84 vakával) szereplő költőnő. Utónevét nem ismerjük, Szakanoue a lakhelye volt az akkori főváros, Nara keleti részén. Korának egyik legjelentősebb verselője, a neves költőnemzetségnek számító Ótomo családból származik. Féltestvére, Ótomo no Tabito (大伴旅人) a kor egyik legnagyobbja, valamint két lányának is fennmaradtak vakái. Tabito feleségének halála után a Japán déli részén lévő Dazaifu nevű hivatal központjába utazik, amelynek Tabito volt az első rangú kormányzója, és ahol jelentős irodalmi élet zajlott a vezetése alatt. A költőnő ekkor vette át az Ótomo család irányítását, és nagy szerepe volt Tabito fia, Ótomo no Jakamocsi (大伴家持) nevelésében. Jakamocsi ugyancsak központi alakja a kor költésztének: a hagyomány szerint ő a Tízezer levél gyűjteményének főszerkesztője. Szakanoue ezen kívül egy időben jelentős irodalmi szalont szervezett, ahol a VIII. század közepének több más jelentős költője is elindult karrierje útján. Noha többször volt férjnél, szerelmes verseinek jelentős része nem valódi szerelmes költemény, hanem – ahogyan feltehetően az itt szereplő három vaka is – fiktív szerepvers, illetve találni példát lányai vagy más hozzátartozói helyett komponált művekre is. Ezen kívül olyan költeményeket is szerzett, amelyekben a szerelmes versek kifejezésrendszerével fejez ki rokoni, illetve baráti érzéseket.

 

 

 

A borítókép a fordító felvétele

[1] Most az első hármat közöljük.

[2] Halvány bíborszínű ruhafesték, amely könnyen kifakul. Ezt egy alacsony, bokorszerű szilvafajtából (klasszikus japán: hanezu (はねず), latin: Prunus japonica v. Cerasus japonica) nyerik, amely koranyáron ilyen színű virágokat hoz.

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info