magtár; terasz

 

magtár

szemerkélni kezdett, s amíg a többiek aludtak, átrendeztük a várost.
az utakról levakartuk az aszfaltot, réti vadvirágmagokkal
hintettük be a felpuhult földet, amit kellett, lebontottunk,
falakat mázoltunk, utcanévtáblákat rajzoltunk,
tölgyfapadokat és madáretetőket faragtunk.
simatűjű szálkásfenyőket és tömjénfákat ültettünk
a kibővített parkokban, az óvodává átalakított bíróság
udvarán kakaó-, sárkány- és majomkenyérfák virágoztak.
a városházán színházat avattunk, a várból romkocsma lett,
a múzeumból kalandpark, a szociális- és munkaügyi hivatalából
pedig csillagvizsgáló. aztán hajnalodni kezdett, kialudtak
az utcalámpák, a szemaforok újra működésbe léptek,
az éjszakai csapadékot pedig elnyelték a csatornák.
lángoszsír nehézkés párája telítette el hörgőinket,
és mint toporzékoló kutyák, akik már tudják, mit jelent
a zaklatott cipőkopogások ritmusa,
pórázokat szorongatva, zakókban, acélbetétes munkásbakancsokban
és telepakolt hátizsákokkal visszafoglalták a várost.
a másnapos hajléktalanok, indexelő sorsok tömkelege között
közalkalmazottakként széledtek szét,
sorban kinyílt az élelmiszerbolt, a fogadóiroda,
a számítástechnikai szaküzlet és a bútoráruház.
az utcába, ahová az állandó lakcímed volt bejelentve,
úgy tértél be, mint egy szárnyszegett kerub.
a panelstadion egy földszinti ablakpárkányán egy néni
a csikkekkel teli kompótosüvegben felgyülemlett barna vizet
egy cserepes kaktuszra szűrte le,
miközben leste, ahogy szárazon elköszönsz tőlem.
rajtad az nem segített, hiába tudtad,
hogy ameddig az ajtóbehúzó nem zárta rád a lépcsőházat,
mint egy dühös apa, aki még mielőtt
egy határozott mozdulattal teljesen becsapná,
az utolsó pillanatban lelassít, hogy a kis résen át
megbizonyosodjon róla, valóban eltűntem-e,
hogy addig nekem így is minden a helyén volt.

 

terasz

a virradat feszültsége vág ki túltöltött cellámból.
ma se aludtam, pedig idegen (még tiszta) ágyakban
tudok a legnyugodtabban. fogaimra tapadt ínyemet
feszegetem. nem tudom, mi lesz, gondolom, folytatjuk,
ha a többiek felébrednek. elrepülünk valamerre,
ha hideg lesz. egy kitört zongorabillentyűre lépek,
visszajuttatva társai közé gyengéden megszólítom,
talán ordító dísz-funkciója ugrasztotta ki otthonából
a nyaraló padlójára. az október végi nap
ráncos tenyere fellángolásunk fakuló hegén.
megjött a kertész, ma is itt talál, a teraszon,
akár azt is hihetné, hogy vele együtt most ébredtem
bele a napi rutinba. nem merek neki köszönni.
csak bámulom kinyújtott lábakkal a hátára száradt sárt,
ahogy távolodva eltűnik a lemetszett gyümölcsfasorok között.
gyerekzsivaj, a kerítésen túlról, az övéi várhatnak rá,
veszekszenek, talán, vagy játszanak, ilyen messziről nem hallatszik.

 

(Illusztráció: Lois Dodd: Buildings at Rock Gardens Inn)

IN ILLO TEMPORE – egy szép könyv, Hegyi Botos Attiláé

Az, hogy mitől szép egy verseskötet, talán éppolyan költői kérdés, mint a többi felvetés, amire választ nem is kell feltétlen adnunk vagy várnunk. Azért megpróbálok felelni, valóban, miért is jutott eszembe éppen ez a kis jelző, ám egy egész esztétikai kategória eszembe Hegyi Botos Attila hófehér borítójú könyve fölött, amely korpuszán egy cingulust is visel, jelezve: kézzel írt könyvet tartok a kezemben.

Kézzel írott oldalak hasonmás (fakszimile) kiadására vállalkozott a Cédrus Művészeti Alapítvány 2018-ban. Hegyi Botos Attila kalligrafikus betűivel adta közre költői opuszát, az in illo tempore című verseskötetét. Szép lett. Nevét és könyvének címét csupa minusculával helyezte a borítóra és a címlapra. Talán mert a hajdanvolt kódexmásolók és rajzolók, az illuminátorok is így tettek a középkori scriptoriumokban, s a mondatkezdő betűt legföljebb bepirosították a fekete tintával körmölt szavak előtt és után.

Hegyi Botos Attila olyan verseiből állította össze e lírai művét, amelyekhez igen illett a modernitás tipográfiai divatjaival való ellenkedés. (Tartalmában így indulhatott szemben a kor átlagköltészetével.) Nem hagyományos értelemben vett kézírásos könyvvel van dolgunk, hiszen ismerősek már költőink többségében balról jobbra dőlő gyöngybetűi: Zrínyi, Batsányi, Petőfié, Arany János, Babits vagy éppen Weöres Sándor autográf kéziratai, amelyek napjainkban könyvalakban is megjelentek. Hegyi Botos Attila nem folyóírással másolta le verseit, hanem mintha csak a nyomda egész betűkészletét cserélte volna le a maga jeleire, egyenként rajzolta meg a-it, jellegzetes g-it… Természetesen szó sincsen azonban automatizáltan alkalmazott klaviatúráról. Például a verskezdő betűk sokkalta inkább az úgynevezett iniciálékra hasonlítanak: nem csupán az első, de a második sor teréből szintén – méreteik miatt – helyet követelnek maguknak. A versek vizualitásukkal is üzennek: szerzetesi fegyelmet, türelmet, no meg a spirituális szabadságból annyit, amennyit minden írástudó megkap, ha kellően szigorú formák közé zárja a végtelent.

A könyv (sokszorosított kódex) aranyszín oldallal indul s azzal is zárul. Az örökkévalóság metafizikai jelentésű és jelentőségű színével való komponálás telitalálat. Hegyi Botos Attila in illo tempore című kötetének lírai hangoltsága a hálaénekeket zengő, s Arany ABC-t is író zsoltáros artikulációjával rokon. Az ’in illo tempore’ azt jelenti, hogy ’abban az időben’. A múltban vagy a jelenben? A jövőben? Az aranyoldalra másolt első vers is a hálaimák időtlen sorait intonálja:

Ezt a verset itt

Hálák Házába vidd,
meg se állj, húgom,
szökkenj, libbenj lelkem! 

A ’hála’-dal eredeti szépségét és a kérő-követelő imákon túli erejét a 20. századi költők alábecsülték s meg is szenvedték, hogy ha méltatlan személyekre pazarolták (Lásd például: A hűség és a hála éneke. Megfeledkeztek Rilke intelméről, aki szerint még a panasznak is csak a hála környezetében szabadna megjelennie.)

Hegyi Botos Attila A Hálák Háza című versében így szerepel újra – már megtisztítva a rárakódott hamis és rosszemlékezetű jelentésrétegektől és – hangulatoktól – a ’hála’ szó. A költő nem egyenest fordult az Úrhoz, hanem először – ez is az önmegszólítás egy fajtája – a saját lelkéhez beszélt:

…szökkenj, libbenj lelkem! 

…szökkenj, libbenj, húgom!

Hegyi Botos Attila tudja, a bennünk lakozó léleknek van egy férfias, határozott (animus) és egy szorongó, nőiesebb fele (az anima). Kuklay Antal egy Pilinszky-vers kapcsán igen pontosan írt erről a törvényszerűségről. Hegyi Botos a tétovább, félénkebb animát figyelmezteti s tereli az isteni öröm irányába.

Zsoltárosként szól A gyantacsepp című költeményében is, a református néphimnuszra (Szenczi Molnár Albert XC. zsoltárára) utalva: 

Tört percek
csiszolt brillje.
Lepottyant babérfürt
mellett, fényesre
koptatott lépcsőfokon.
Egyetlen illó csepp. Mégis
magába foglal mindent,
ami történt elejétől fogva…     

    Hegyi Botos Attila a könyvét záró aranyoldal előtt, az utolsó fehér lapon ismét Zsoltárt zeng, amelyben testvériesülnek az elemek, tenger és ég, pillanatok, napszakok és ezredévek, terek és idők valamint a lírai én belvilága a külsővel:

Az ég az én tengerem.
Partjain lakom.
Itt virradnak rám
a reggelek,
itt borulnak rám
az alkonyok. 

(…)

 Kibomlok s zárulok
minden ölelésben,
zuhanok, emelkedem
egyetlen lélegzetben:
ahogy kinyitja,
úgy hunyja
le szemét
bennem a világ.

A zsoltárok, a pszalmuszok – Reisinger János így tanította diákkoromban – olyan költemények, amelyek mind az Ószövetség, mind az Újszövetség legfontosabb üzeneteit úgy foglalják magukba, mint egy olvasztótégely a legnemesebb fémeket: a zengő érctől a templom aranyáig. Hárfás Dávidhoz hasonlóan a 21. századi költő tájain szintén megjelenik a Megváltó látomásos alakja. A déli dal című költeményben még az isteni Háromság részeit is Egészben látjuk: 

Szőlők karján
nevelkedtem.
Voltam az égi tő,
a déli lejtő,
mennyek hamvazó agyagja,
gyurgyalaghangú azúr.
Homlokomra tövises
akácfürtök hulltak,
kék ínú, tejfehér
ünők borultak,
lázas hangjaimra
árnyas szárnyakkal
ereszkedve felelt
a csillagtorkú mélyút.

         Aki szőlők karján nevelkedik, az egészen közel van az Atyához. (Hegyi Botos Attila kertjéről az utolsó aranyoldalon talál az Olvasó verssorokat, szép virágneveket: mexikói narancs, anatóliai pipacs, tibeti istenvirág, kivi, ciprus, bambusz, lonc…) A Biblia több mint kétszázszor említi a szőlőt, s a Jóisten a Szentírás szimbolikája szerint szőlőműves, a világ szőlőskertjének gazdája. (Hamvas Béla írt az eperről egy miniesszét, abban is szőlőmíves az epret uzsonnázó Jóisten!) Jézus a szőlőtő, ám ennél még nyilvánvalóbban szerepel a versben, mégpedig itthoni vidékek jellegzetes flórájában. A tövises akácfürtök asszociálják mártíriumságát és tisztaságát. Az Atya s a Fiú mellett itt szálldos az akácok közelében a horhosokban a Lélek madara, a pompázatos gyurgyalag (Merops apiaster). Jellegzetes hazai táj részletein tűnik át az égi hatalom Háromsága.

Hegyi Botos Attila a sajátos költői világ-egészét a távolabbi világvallások motívumrendszeréből való merítésekkel tudja csupán érzékletessé tenni az olvasó számára. Pontosabban és szebben. Az elemek egybefonódását, föld s víz és ég egyben láttatásához, lám, egy virág volt segítségére, amely a Nílus és a Gangesz között hévizeinkben is honos. A más-más kultúrkörök értékei e spirituális környezetben kiegészítik, nem hogy kioltanák egymást:

…Héricset téptem Adónisszal,
ringattam Betlehem felett
a legszeretettebb csillagot.
Úgy ébredek házamban,
ülepedő éjek homlokán,
ahogy a mélyek labradoritja,
a Föld, a kék lótuszok. 

A kék lótusz (Nofertum)

 A labradorit fényhozó, gyógyító ásvány a mélyből, a kék lótusz pedig gyógynövény, amely gyökerével a földben, szárával a vízben, virágával az égben él. A kék lótusz-virágot a napistennel, Nofertummal azonosították a régi egyiptomiak. A ’Nofertum’ név jelentése a magyarban – nota bene! – a ’mindenség szépsége’.

Hegyi Botos Attila verseskönyve szép könyv.

(Tapolca, 2021-05-01)

egyszer egy

 

gyedik cetli, pócsmegyer, húsz
augusztus kettő, vasárnap, el
viselhető a fájdalom, amit má
soknak okoz, egészen a részlet

gyökeréig merészkedik a féreg,
a héber változat szerint gömb,
a görög változat szerint egye
nes. miként szárnyaszegett an

gyalok tánca a levágott való
ság fölött, a fiatal lány egyet
len célja a tévedés, a számok

számtalan jelentése közül a
zöld árnyalatába öltözik,
templom a csönd, az ima áru

 

öltöző, pócsmegyer, húsz
szeptember négy, péntek,
madarak a vetkező haj
nal háta mögött, orosz

lán és fekete angyal, té
vedéseink halvány színek
be öltöztetik a szabályok
hiányát, a szentek azt

gondolják, szent vagyok, vé
letlenül a meg nem történt
történetek története verej

tékezik a tükörben, tolvajok
lopják a mozdulatlan időt,
örökkévaló némaság

 

tödik cetli, pócsmegyer, húsz au
gusztus három, hétfő, hol volt,
hol nem volt, feltekintek arra,
aki átszúrt, volt egyszer egy

szárnyaszegett angyal, a törté
net vége homályos, a várakozás
végén mosolyog a lány, a férfi
teste azonban nem látható,

porban a pór, aki lovon ül,
megteheti, hogy elválasztja
a lélek meztelenségét a lélek

ruháitól, angyalok között meg
vetett, természetes dolog a láz,
fekete hajnal harmatoz

 

olvasat, pócsmegyer, húsz szep
tember három, csütörtök, foly
ton a testedre gondolok, de a
tested láthatatlan, kenyérmor

zsa az asztalon, mondatok mö
gött motoznak másféle monda
tok, hangokba csomagolt hallga
tás. motoznak helyett motosz

kálnak, érzékszerveink eszün
ket nyalogatják, aki motoz, tapo
gat, aki motoszkál, neszez, bi

zonytalan állapot a nyelv,
az erdő érintése a templom
tapintásával azonos

 

todik cetli, pócsmegyer, húsz
augusztus négy, kedd, vissza
kellene térnem az első
szeretethez társak nélkül,

magányosan, tervrajzok közt
lehetséges épület, mert
bekeretezni nem lehet
a lehetőségeinket,

hol volt, hol nem volt, volt
egyszer egy gyermek, kenyérré,
borrá változott, ízetlen

csoda, tévedéseink a feltámadt
templom csendjébe öltöztetik,
időnként a hét megmutatkozik

 

(Illusztráció: Miranda Woollett: In the Shadows)

Emma Pavlova

 

– Akkor is megeszem. Nem kéne, de akkor is. Azt a jó kis Pavlova tortát. Van valami izgatóan paradox abban, hogy egyszerre ropogós és mályvacukor-szerűen nyúlós az állaga. Túlzóan édes, de a savanykás gyümölcsökkel borítva fanyar, szinte kesernyés. És ezen pöffeszkedik a felhősen vaníliás tejszínhab. Egy komplett merénylet a dietetikusok szakmai normái ellen. Buja élvezet és pofátlan lázadás elővenni a kanalat, négyfelé vágni a tortát és szeletről szeletre megenni, lehetőleg 24 órán belül, lehetőleg teljesen egyedül. Mindenki (is) bekaphatja. Nem a Pavlovát, abból ugyan nem adok senkinek. De mondjuk az összes lábujjamat. Emma Pavlova bővebben…

Gyerekkor

 

Labdákon pöttyökben
sűrűsödik a telehold,
viaszgyertyák lángja alatt
a napsugarak pergelő szaga,
barnahajú gyermekek
omló teasüteményeket
úsztatnak a borgőzös
papírhajók mögött.

A leánytenyerekben
szentjánosbogarak
táncoltatják a ráncokat,
nyomokat keresnek a jóslatokhoz,
s a szemhéjak belső oldalára
karcolják a megfáradtnak hitt lelkeket.

 

(Illusztráció: Joseph Bellacera: Fields of Light #11)

Sötétről sötétre – András Orsolya új Paul Celan fordításai

 

The Castle Mountain of S. 1930 by Paul Klee 1879-1940

 

 

Sötétről sötétre

 

Felnyitottad a szemed – és én látom sötétségemet életre támadni.
Látom a homályt szemed legmélyén sűrűsödni:
ott is az enyém, és ott is eleven.

Átvisz ez? Fordulatot, ébredést hoz?
Kinek a fénye követ most engem a parton,
ki ez, hogy révészt is talált?

(Von Schwelle zu Schwelle, 1955)

 

 Erős vár

Ismerem minden házaknak legesteledőbbikét:
a tiednél is mélyebb szemnek ül rajta vigyázása.
Erkélye rácsáról, ablakpárkányáról jajszóval lobog a gyász
zöld zászlóval – és nem tudod, hogy gyolcsát magad szőtted.
A szélcsendtől magasra lebben a kezed üteméről feledkező szövet.
A szó, amitől búcsút vettél, a kapuban vár, köszönt,
és ami itt szelíden horzsolt: fűszál és kalász és szív és virág,
már régóta ott vendég, odaköltözött, és téged nem érint már soha.
De amint abban házban a tükör elé lépsz,
mind meglátnak: rád néz fűszál és kalász és szív és virág.
És az a mélyebb szem a te mély szemedet issza.

(Mohn und Gedächtnis, 1952)

 

Késővörösben

Késővörösben alszanak a nevek:
egyet
felébreszt világtalan éjszakád,
és elvezeti, fehér bottal végig-
tapogatva a szív déli falát,
a fenyők alá:
egy embernövésű fa
elindul a cserépvárosba,
ahová az eső is betér,
a tengeri idők barátjának adva ki magát.
Kékben
mond a fenyő árnyékot ígérő lombsátor-szavakat,
és szerelmed nevei közt
tartja számon saját szótagjait.

(Von Schwelle zu Schwelle, 1955)

 

Fénylés

Hallgató testtel
fekszel mellettem a homokban,
fölötted a csillagok.

Talán egy sugár hasadásából
pergő fény szakadt rám?
Vagy pálca volt,
amit fölöttünk törtek,
az ragyog úgy?

(Von Schwelle zu Schwelle, 1955)

 

A vendég

Még alkonyat előtt
betér hozzád, aki üdvözlő szót váltott a sötéttel,
aki a köszöntést titokban homályra cserélte.
Még hajnal előtt
felkel,
és mielőtt továbbindulna, felszítja az alvást,
a lépésektől visszhangos, kongó álmot:
hallod, amint a messzeségeket méri, áthasítja,
és odaveted elébe lelkedet.

 

(Von Schwelle zu Schwelle, 1955)

 

Változó kulccsal

Változó kulccsal
nyitsz be a házba, ahol
az elhallgatottak hava kavarog.
A vér szerint, aminek
forrása szemed, szád, füled,
változik, cserél, csal a te kulcsod.

Változik a kulcs, igazodik a szó,
hogy belesimuljon a hóvihar zárjába.
A szél szerint, ami tovább űz,
gyűl, csak gyűl a szó köré a hó.

(Von Schwelle zu Schwelle, 1955)

 

A távolba

Némasággal frissen festve áll a tágasság, hely van házban:
jöjj, lakoznod kell.

Az órák mind átokszépen sorakoznak a polcokon:
elérhető közelségben a menedékhely.

A maradék levegő élesebb, mint valaha: lélegezned kell,
lélegezned, magadnak lenned.

(Sprachgitter, 1959)

 

Egy nap, egy másnap

Ahogy a forró szél végigfut a hegyek hátán: ilyen vagy.
A csend repült elénk
egy második, világos életet.

Győztem, legyőztek, hittünk
a szikár csodákban, az ág,
amit sietve írtak az égre, megtartott minket, belenőtt
a hold pályájába, átszakította a huzatos fehérséget,
leveléből holnap repedt a tegnapba, úgy nyúltunk
szétporladva a fények után, és minden
zuhant, omlott,
senki kezébe vetettem.

 

(Sprachgitter, 1959)

 

András Orsolya fordításai

Illusztráció: Paul Klee

 

 

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info