Címke: vers

irodalmi félreolvasások 66., 67.

 

irodalmi félreolvasások 66.

urbánus gólyacsapat lepte meg a balástyai traktorost
(népes)
*

dráma margarin
(Ráma)
*

Vincent van Gogh: Az éjjeli
(kávézó)
*

Az elcseszett ereklyék fosztogatói
(elveszett)
*

Földgáz felé félúton
(Földvár)
*

a lábamon alig aligátor
(alig-alig állok)
*

az öttusázó második a könyvírás után
(körvívás)
*

Garázda szobrok
(Parázna)
*

hat vármegyére adták ki a figyelmeztetést Vidrócki miatt
(a hőség miatt)
*

a legvidámabb barokk
(barakk)
*

szűznemzéssel szaporodott a Virágos Katona
(a csillagos cápa)
*

ökölvívás: Lin Jü-tang is aranyérmet nyert
(Lin Yu-ting)

 

irodalmi félreolvasások 67.

több fehér gólya költő
(költött)
*

merev farkát primitíven tartja maga elé
(fakardját)
*

ha ez igaz mehetnek a naplementék a kukába
(napelemek)
*

a golgotai kertészetet jelöli
(keresztet)
*

a golgotai kertrészletet jelöli
(keresztet)
*

teljesen más romantikai jelentéstartomány
(szemantikai)
*

többletjelentést hordozó rakéta
(hordozórakéta)
*

a vers kalapszövete
(alap)
*

a vers nem elég jó de deformálódik
(de formálódik)
*

önmegszólító vesének zárlatában
(versének)
*

önmegszóló versének zárlatában
(önmegszólító)
*

áhítja a térbeli és időbeli horizontot
(tágítja)

 

(Illusztráció: Erin Hanson: Florida Palms)

EGY BŰNRÉSZES ÖRÖKSÉGE; EMLÉKMAGOK

 

EGY BŰNRÉSZES ÖRÖKSÉGE

……………….Én szeretek minden túlbeszélni. A bűnt is.
……………….Hisz mi másért tanultam annyi posztrelatív
……………….poszthumán őrületet? Legalább tudom, hálás a boci
……………….ha a kedvemért hamburger lehet…
…………………..(Bánki Éva, Az ő képére és hasonlatosságára)

Többek között örököltem az eredendő
bűnt is, nem csak a járáshibát,
s a betonkemény elszántságot anyai vonalon.

Isten minden almamagba belekódolt egy
üzenetet, az írás mégis olvasatlan maradt,
kiköptem vagy kivágtam a magházat,
így maradtam örök kétségek közt,
nincs instrukcióm, hogy lehetne felnyitni
az édeni kapuszárnyakat.

Kiszökött szívemből a hajnal,
agykamráimba beköltözött az alkonyat.

Még a big bang előtt, mikor
átvettem a mennybéli receptfüzetet,
az Úr kezembe adott egy morzsát,
s várta, hogy teremtsek idelent
kenyérhegyet…

Most az Idő ostora suhint fölöttem,
hiába falazom be a látóteret,
már csak zárt csoportban vadászok;
nincs kőtábla, erkölcstan, nincs
igaz teória… odakint már csak
veled született szükségletek vannak,
tanácstalan lett az evolúciós pszichológia.

Én is egyfolytában hazudok magamnak,
hogy nem akarom megnyerni a játékot,
s az odakozmált földgolyón már nem akarok
győztese lenni a Nagy Demonstráció
Visszafejlődési fokozatnak.

Saját munkaértekezletem zárt ajtók
mögött folyik, s egyre gyakrabban
jön az alkalom, hogy feltegyem az örök
kérdést Hamlet nyomán.

 

EMLÉKMAGOK

Valami mélysárga szomorúság
hullámzik végig a fákon,
a lecsüngő ágak, mint tört
madárszárnyak lógnak a fényben.

A nyár homokvárát
már széthordta a szél, s ahogy
ott állok lehajtott fejjel, hiába
beszélek fűnek, fának virágnak;
lakatlan lett bennem a teljesség.

Emlékmagokat szórok
a friss hantok közé… téltűrő mind,
nem fenyegeti őket lejárti idő.

Az emlékek nem öregszenek,
néha változik a méretük
és a súlyuk sem állandó,
olykor színesebbek lesznek,
kihűlnek vagy felmelegszenek.
A magok arcokat rejtenek,
az arcokon nincsenek ráncok,
a maghéjak alatt padlóra
csendesített sóhajok.

Anyám fekete bölcsőben fekszik,
apám botjára támaszkodva ül
a kőnéni mellett egy padon.
Tante Ilon lábnyomában fürdenek
égből lehullott csillagok.
A felhők árnyékában távoli
hegedűszó borzongatja az eget.

Még szórom tovább a magokat,
állok a napsütötte csendben,
közben morzsolom kezemben
a megszáradt faleveleket…
szeret… nem szeret
szeret… nem szeret…
s ahogy szórom tovább a magokat,
önmagam ítéletét várva
könyörületre kérem az isteneket.

 

(Illusztáció: agsandrew – Thought Cloud (Univesal Mind series))

Válogatott haikuk

ha nem tudsz járni
csak a gondolataid
visznek előre!!!

Elindulnék, ha
járna a lábam, de már
hét éve nem megy.

érdekes látni,
hogy mennyire vagyok úgy,
hogy nem is vagyok.

Nem vár senki rád
kivonultál időben
megtetted régen.

ne emlékezz, mert
minden szép emlék megöl,
oda a remény.

elvisz a huzat
bár nehéz vagyok, mégis
a szélre szállok

csillan az ágon
friss harmatcsepp , kismadár
boldogan issza,

Barátságosan
kézen fogom életem, s
útnak indulunk

Minden esetben
kitűnik az ember a
szavai mögül.

Aprócska házak
némán csodálják a szép
nap búcsúzását

Kopott házfalak
mögött reménytelenül
várják a jövőt

Csodás fürtjei
a fának, mint csillárnak
fényei égnek.

Deres csoda az
éj közepén csak nekem
mutatja magát

Csillog az úttest,
köd szitál, búcsúzni most
a legnehezebb

Keresem magam,
nem találom sehol sem.
Nektek meg vagyok?

elszórt gondolat,
sok fehér kő mind engem
hiányol és vár

(Fotó: Péter Gaal)

309 nap

 

„Szilaj gyönyörnek vége is szilaj” (W. S.)

(1-64)

Mint lebbenését a függöny, könnyen elfelejtem,
hogy végig igazad volt.
Hallgatom a nyár szuszogását, a kapukód pittyegését:
vörös szögeket kalapálsz az éjbe.
Begyakorolt mozdulataid szétdúlják nyelvemet.
Ilyen lehet a termőföldet savassá izzadni, gondolom,
míg közénk tolakodik a hűvös lépcsőház.

 

(65-156)

Vérben a bor, vér az esőben.
Szaggat az éjjel préshangja.
Mi marad a naptépte színeken túl? Mi marad
a felázott falakból? Ki forrasztja össze a megvetemedett
csendeket? Majd a reggel, a talaj menti kétkedés
metsző viszonyszavai. Esetleg mégsem, ugye?
Ha nem tudnám, mi ez, azt hihetném, valami más.

 

(157-246)

Akár az emberi szív az űrben, gömbölyűvé hajlik
talpam alatt a fagy, ág-erezetben lüktet a tél,
megannyi magányos kristály reccsen.
Eleinte nem volt mit és nem volt miért,
de amint lett, tagadni kezdtem a távolságokat,
ha rákényszerültem, hogy hátranézzek. Eddig kísértél
– mutatom majd hóba vájt lépteid lenyomatát.

 

(247-309)

Tavasszal ismét veled álmodom, de nem látlak igazán.
Régebben a vonásaid szaturálták éjszakáimat,
mostanában már csak érzem, hogy az ébredésben
(de talán az álomban is?) ködszitálta arc
hozzád tartozik. Meddig tapasztallak még
a zabolátlan formákon át? Hajgumi, papucs, lekvár
és így tovább. (Végig igazam volt.)

 

(Illusztráció: Nora Gallagher: Footprints in the Snow)

PARTON; (Jutalom)

 

PARTON

Van-e, mi nem változott szavakká
tengeridőbe loccsanó kővé, kaviccsá,
maradt-e annyi nincs még,
amit az álmok ragasztóanyaga
összetarthat,

lehessen halvány reménnyé
a felsíró kézben, amelyik érte
a lét rongyos könyvét
elölről újra fellapozza?

 

(Jutalom)

Talán ilyen lehet,
vagy ehhez hasonló
a mennyei állapot

lubickolni kicsit a múltban,
majd e kimeríthetetlen,
varázslatos nyelvből
építeni az emlékeknek
menedéket, erős templomot.

 

(Illusztráció: Sally Seal: Sun Dance)

Haza, vidékre; Városnézés; A barátunk elköltözött

 

Haza, vidékre

Tizenkét órát autóztunk, előttünk ablaktörlő
legyezett, félúton kifogytunk a beszédből,
akkorra az eső is elcsendesült.

Mélysötét volt, amikor az otthoni
utcára kanyarodtunk, murva ropogott
a kerék alatt, kerülgetjük a vízlefolyásokat,
már lekapcsolták a közvilágítást, hunyorgunk
a szürke kavicsokra. A fényszóró végigsöpört
a kerteken, levetted a gyújtást, a hűlő motor
fáradtan pattogott a géptető alatt.

Kiültünk a tornácra,
az éjjeli kertben egy alma puffant,
a csendet nem üti át,
és mi ültünk a tornácon,
hallgattuk,
és csak hallgattuk az éjszakát.

 

Városnézés

A panoráma megtekintése után
a vár alatt a sétány padjára ültem
és temettem magamban a telet a
szikrázó fényben gyászolni szinte lehetetlen
pedig lenne mit
ezek mögött a falak mögött
királyok laktak amíg meg nem haltak.

A völgy felől városnéző férfiak jönnek galléros pólóban
feleségeikkel
arról vitatkoznak
milyen ruhában kellett volna feljönni
a cipő a kulcskérdés.

A nyárfa áztatta úton gyerekek repülnek át
kavarog mögöttük a szösz
az egyik pólóinges
felém fordul
a kilátás felől érdeklődik
a várfokra érdemes felmenni de vigyázzanak
a falak mögött királyok laktak mondom
magamban a pólóinges elindul
feleségével a magas sarkú nyomán
minden lépésnél sercen a kavics.

 

A barátunk elköltözött

B. T.-nek

Könnyű, de értelmes életet
akar kialakítani magának, mondta
sokszor, majd úgy döntött,
vadkacsatenyésztő lesz a Bajkál-tó
partján. Tavaly elköltözött, és azóta
nem hallottunk felőle semmit. A terve
sikerre ítélt, mondogattuk mi, kicsit irigykedve,
az itthon maradtak.

 

(Illusztráció: Movsisyan Tigran: Night in the village)