Te vagy a reggel, a dél, az este.
Én vagyok a szentelt víz,
a puszta formalitás.
Engem is bezár,
ami téged megriaszt .
A következetesség nélküli élet
veri szét az oltárokat.
Levadászlak és csapdába esem,
egyszerre vagyok
a fény és a bogarak.
Te vagy a reggel, a dél, az este.
Én vagyok a szentelt víz,
a puszta formalitás.
Engem is bezár,
ami téged megriaszt .
A következetesség nélküli élet
veri szét az oltárokat.
Levadászlak és csapdába esem,
egyszerre vagyok
a fény és a bogarak.
Húsvéti füst gomolyog, árad
közepén tőkesúly húzódó, hegedő nyomával:
betűkhöz hasonló hasadás a vízen.
(Soha nem volt égbolt.
De tenger még most is van, égővörös
tenger.)
Mi itt, mi itt vagyunk,
az átkelés fölötti örvendezésünkben állunk a sátor előtt,
ahol sivatagkenyeret sütöttél
a vándorlásban mellénk szegődött nyelv szavaiból.
A látás szegélyén, a tekintet legszélső peremén: tánc,
két penge
szívárnyék-kötél fölött.
Alatta a háló,
gondolat-
végekből csomózva – milyen
mélységben?
Ott: a szétharapott
örökkévalóság-garas, amit
hozzánk köptek fel a háló résein át.
Három homokhang, három
skorpió:
a vendégnép, velünk
a csónakban.
Kút-
ként
mélyülnek az átkozottba, a megigézettbe,
és fölöttük nappali álmok
íves zsindelyei;
minden lélegzetvétel
kockakövek
gyűrűjében:
ilyenek a kamrák, ahol téged hagytalak, gubbaszkodva,
a kamrák, amikre bíztalak, hogy téged megtartsanak.
A szív parancsol:
az elvált
frontokra küldi ki
a minket halkan körbecsipkéző fagyot,
és te nem leszel virág
az urnamezőkön,
és engem, az írás hordozóját,
nem emel ki a vályogházból
sem az árok-, sem az arkangyal.
András Orsolya fordításai
szimpla fogaskerekek
ugyan ki sírna
kézcsapsárba
hang nem jön ki nem ki nem
nem
feltekintesz látod
perzselő fénykörök
visszavernek téged
pillanatokra mik tűnnek éveknek
otthonkásan lusta éveknek
párhuzamosan
lábat mozgatsz hogy szárazon tartsd
sugárhajtott részecskék agyroppantó csattanása
köldökzsinórok szívroppantó csattanása
hosszan visszazeng-zeng-zeng sivatagok és erdők és tavak felett
nem hallott csak érzett robajjal:
sok perc jegyzék
olvasatlan
még
[1869]

A KÖLESDI szép sík mezőt
Ezer virág koszorúzza, illatozza;
A kölesdi szép sík mező
Balogh Ádám dicsőségét virágozza.
Fel van írva ott mindegyik
Kis füszálra, vadvirágra, violára:
Balogh Ádám a szabadság,
A magyarság diadalmas daliája!
E virágok, e fűszálok
Ellen-vérből fakadoztak-sarjadoztak:
Kiket Béri Balogh Ádám
Leventéi levagdostak, lecsapdoztak.
Hajh! kuruczság hős vezére.
Hajh! szabadság vértanúja Balogh Ádám:
Mikor itten harczra rontál….
Mintha kardod villogását most is látnám.
Dandárát hadoszlopokba
Itt osztotta, állítá föl, rendelé el:
Minden ezred egy-egy fölleg
Fegyverének felvillámló menykövével.
Aranyozott selyemzászlók
Fölemelve úgy ragyognak, úgy lobognak
Tárogató, trombitaszó
Hangira a harczparipák toporognak.
A lovas már alig bírja
tartani a kantárszárat balkezével
Jobbjában reng fent aczélja
Sólyomszárnya, kaczagánya küzd a széllel.
Melle dolmányát dagasztja,
Karabélya a nyakában csitteg csattog.
Dübörög a lovak lába,
Ingoványos rét lapálya reng alattok.
– Dobban a föld: Balogh Ádám
Vágtat, íme, pej paripán, vont aczéllal;
Hősi mellén harczol a nap
Boglárokkal, skófiumos pantallérral.
Szép aranyos kardhüvelye,
Forgójának drágaköve villámot hány;
Vállain reng párduczbőre,
Nagy sastolla mint vitorla ringadozván….
S trombitáit megfuvatja
És vezényel tűzzel, hévvel: »Rajta-rajta!
Bent az ellen a hazában….
Magyarok szent Istene, vígy diadalra!«
Dob megperdül, ágyú dördül, –
Rabló ráczra vészt okádva kormos öble;
Fegyver roppan; – füstben, porban
Vág előre a kurucz had dübörögve…
– A többit mondjátok el, ti
E mezőn nőtt bokrok, fűvek, fák, virágok:
Hisz ti mind a győzelemmel
Tönkre vert vad ellen sirján sarjadátok!
Országdúló rácz- s labanczból
Alig jutott, alig futott hírvivőnek;
Magyar várak ormairól
A diadal örömére dörgve lőnek.
És azóta elviharzott
Elzajongott hosszú, kínos másfél század,
S immáron, mártírhalált halt
Balogh Ádám hamvai rég szétomlának.
Ámde a kölesdi síkot
Ma is virág koszorúzza, illatozza:
A kölesdi csatamező
Balogh Ádám hírét-nevét virágozza!
Fel van írva ott minden szál
Véren termett fűre, fára, friss virágra:
Balogh Ádám diadalmas!…
– Hív utód, ha arra tévedsz, gondolj rája!
E sorok szerzőjének 2005-ben tett filológiai felfedezése, hogy Thaly Kálmán A kölesdi harczról című költeménye már szerepelt a szerző 1909-ben megjelent Kuruczvilág című saját műveiből összeállított verseskötetében, vagyis ő maga leplezte le szerzőségét egy ballada kapcsán a halála után megindult hamisítási vádak előtt. 2013-ban reprezentatív kötet jelenik meg Hamis(ítatlan) irodalom címmel a pozsonyi Kalligram Kiadó gondozásában, amely végérvényesen beteljesíti Thaly Kálmán rehabilitációját a szerzőről közölt három igényes tanulmánnyal.
Nem mellesleg A kölesdi harczról című költemény a poétikai-retorikai olvashatóság egyik magyar gyöngyszeme, különösen a Paul de Man-féle dekonstrukció szemszögéből, mert a betűk és szótagok véletlenszerű – az olvasó által elvégzett – szétszór(ód)ása diszfiguratív erővé válik benne, és a névnek tulajdonítható jelentés ellenében dolgozik: a második strófa nehezen fenomenalizálható kijelentése – a fűszálak, virágok felirataként olvasható az a mondat, amely a materiális „Balogh Ádám” betűsor jelentését nevezi meg – éppen a név betűinek „beíródásai” révén veszíti el megjelenítő erejét; az Ádá tag (vagy anafonikus változata) részben vagy egészében megjelenik a „vad(virág)”, a „szabadság”, a „diadalmas”, a „daliája” és a „sarjadátok” szavakban. Ha a vers kulcsmondatát az arcnak a materiális nyomok szétszórtságára való ráerőszakolásából eredeztethető megismerés allegóriájaként olvassuk, a megismerésnek vagy a tapasztalat fenomenalitásának megbomlásává válik; a tizenharmadik strófa oppozíciót képez az előbb említett versszakkal, amennyiben a virágok ottani olvashatóságával („fel van írva”) szemben e növények felhangzó beszéde („mondjátok”) iránt kelt várakozást – ez az „olvasói” (hallgatói) várakozás azonban kielégítetlen marad, hiszen a vers befejeződése némaságba fojtja a síron nőtt virágok tanúságtételét. E némaság értelmezéséhez a költemény két korábbi strófájának olvasata járulhat hozzá.
A kilencedik és a tizenkettedik versszak között szintén erős kapcsolatot létesít a sorkezdő „Dob” és „Vág” ismétlődése, a visszatéréskor mindkét szó csonkított a korábbihoz képest: a küzdelem áldozatainak vesztesége a betűk szintjére helyeződik: ha a tulajdonnév inskripciójára továbbra is figyelünk, akkor a két versszak „legsokatmondóbb” anagrammatikus kapcsolata a „Balogh Ádám” részletének megjelenése a „had” szóban, ami azért különösen lényeges, mert az anagramma észlelése kizárólag leírt szövegben lehetséges. Ez egyrészt kiemeli az olvasói képzelőerőre utalt zajok (lódobogás, dobpergés, ágyúdörgés, fegyverroppanás) fenomenalizációjának törékenységét, másrészt előrejelzi azt a beteljesületlenséget, amelyet a vers lezáró strófája kelt. A sírszerű némaságba (hangtalanságba) zárkózó költemény olvasására a szöveg megint csak a sírfelirat-olvasás alakzatát kínálja fel: a „Boglárok”-ba beleírt „Balogh Ádám” a tulajdonnévre is átviszi az ékszerek tűnékeny csillogását, amely a szoláris metafora katakrézisével („Hősi mellén harczol a nap”) felidézi a prosopopeia dekonstruktív elméletének wordsworth-i „gyökereit” – a fenomenális és materiális olvasás közötti választás helyett A kölesdi harczról inkább a két stratégia kölcsönösségét feltételezi.
Benkő Krisztián

(Az idén decemberben, a Kalligram Kiadónál Csehy Zoltán szerkesztésében megjelenő “Hamis(ítatlan) irodalom” című konferenciakötet három igényes tanulmánnyal járul hozzá a 19. század egyik eredeti költőjének, Thaly Kálmánnak a rehabilitációjához, újraértelmezéséhez.)
.
225 napja a fű alatt
és többet tudsz, mint én.
már régen, hogy véredet vették,
száraz gally vagy a kosárban.
tehát így működik?
ebben a szobában
a szerelem órái még
mindig árnyékot vetnek.
amikor elmentél,
elvittél majdnem
mindent.
az éjszakában térdelek
tigrisek előtt,
nem engedik, hogy éljek.
ami voltál,
az még egyszer nem lesz.
a tigrisek megtaláltak
és nem érdekel.
(Farkas Kristóf Liliom fordítása)
A várost, ahol élünk, folyó nem
szeli át, errefelé csak a szél szab
határt, vagy a záporesők. A húgom
éjszaka fél emiatt, de a mi házunkban
nem lehet sírni, talán az segítene
rajta, talán az elvenné
az eszét. A hangja
fagyos. Ha távolságot folyó nélkül
is lehetne lopni, legalább
a sejtéseink kitartanának: senki sem
közelít a házunkhoz, és a szüleinket
sem láttuk már régen.
De nincs kitartás, mint a márciusi
hófolt, olyan ez a város. Csak az
esőt laposra klopfoló szél sejteti
a végét. Jég temeti be házunk,
eltűnik: és úgy marad.