A Dong, kinek Orra Világol
(The Dong with the Luminous Nose)
 
Midőn rémes homály lebeg
a Nagy Durcamező felett
            hosszú, zord téli éjen,
midőn a sós hab a mogorva
parti sziklákat ostromolja,
            s vad fellegek viharködében
            a Héttavi Csonk-hegyek orma –
akkor a tompa és sötét
homályban izzó szikraként
            moccan valami furcsa fény:
            ezüst pászmája föl-le jár,
            mint Üstökös csóvája száll
s tör át az éj komor körén,
            magányos tűzsugár.
 
Lassan lopódzik, imbolyog,
illanva csillan itt meg ott,
s amint halad: villan tovább,
Piszkancsfák törzsén siklik át;
s kit ébren ér éjféli óra,
bús Termek és Tornyok lakója,
e bal jelenésre riadva sikong:
                        „Ez a Dong! Ez a Dong! Ez a Dong!
            Ődöng a vadonban a Dong, ama vándor!
                        Ez a Dong! Ez a Dong!
            A Dong, kinek Orra Világol!”
 
                        Ó, volt idő,
            hogy a Dong még gondtalan élt,
de megszeretett egy ponyigóc lányt,
            aki ottani partokat ért –
mert hajh, kikötött a Szitájuk, az ám,
a Smargli-fövenynél napszállat után,
                        ott, hol az Esztergált Osztriga nő,
            és szép simaszürke a bérc.
És erdőn, völgyön, réteken át
a hős ponyigóc nép kardala szállt:
                        „Kis Ponyigócia távoli föld,
                        de seregnyi vitézt terem,
                        aki ott navigál – keze kék, feje zöld –
                        szitával a tengereken.”
 
Oly boldog, boldog volt ama kor,
                        míg ottan időztek e lények!
            A víg Ponyigócokat éjjeli táncra
            igézte a Dong panaszos pikulája,
                        kivált, ha a hold odafénylett.
És el nem hagyta se este, se reggel
a lányt, aki jött a vitézi sereggel
(kék keze égbolt, zöld haja tenger),
míg el nem jött ama gyászteli perc,
és a hős csapat új partok fele kelt,
rideg fövenyén otthagyva a Dongot –
s ő nézte a távoli bús horizontot,
és bámult, bámult egyre csupán
egy borsózöld vitorla után;
és kardalukat halkan dudorászván
ült csak egész nap a bucka gyepágyán:
                        „Kis Ponyigócia távoli föld,
                        de seregnyi vitézt terem,
                        aki ott navigál – keze kék, feje zöld –
                        szitával a tengereken.”
 
De mikor nyugaton már esteledett,
                        fölkelt a Dong, és szólt:
            „A józan eszem most mind odalett,
                        az a csöpp, ami valaha volt!”
S azóta folyton vándorol,
át lápon-éren, és így dalol:
„Ó, erdőn, völgyön vagy hegyen
kis Ponyigócom hol lelem?
A partot, a réteket is bejárom,
s kis Ponyigócom megtalálom!”
 
            És fútta ezüstpanaszú pikuláját,
            míg egyre kereste, kereste a lánykát;
            és mivel éjszaka nem jól látott,
            kérget a Csöngöm-fáról hántott
                        termőhelyén, a pitypangos réten,
                        és orrot font magának belőle szépen,
            orrot és takaros pántot,
s e pompás Orrot pirosra mázolta,
s tarkóján átkötve magához pántolta,
            s a hegyén üreget hagyott, kereket,
            s egy nagy fényes mécsest beletett,
                        és becsomagolta
                        erős, puha gyolcsba,
                        hogy északi szélroham azt ki ne oltsa;
            s így kis lukakon tört által a fénye
            pazar sugarával a búskomor éjbe.
 
S még most is, azóta, ha eljön az éjjel,
ődöng a mezőkön a Dong szanaszéjjel;
s a majmok, a fajdok gyászricsaján át
hallod ezüstpanaszú pikuláját,
míg egyre kutat – de mindhiába,
nem lel a kis Ponyigóc nyomára;
és egymaga jár-kel az éjben a vándor,
a Dong, kinek orra világol!
S kit ébren ér éjféli óra,
bús Termek és Tornyok lakója,
sikong, amint a csóva száll
s az éji homályban föl-le jár:
                        „Itt az idő már, indul a vándor,
                        a Dong, kinek orra világol!
                        Mert künn ődöng a mezőkön a vándor,
                                   a vándor,
                                   a vándor:
                        a Dong, kinek Orra Világol!”
 
Havasi Attila fordítása
 
