műfordítás címkével jelölt bejegyzések

the-murderess-1906

Grzegorz Kwiatkowski versei

ismertem   bezártam őt az üvegházba meztelenre vetkőztettem és évekig figyeltem, hogyan öregszik és miként hal meg   fényűző temetést rendeztem számára akit olyan jól ismertem akinek minden egyes testrészét olyan jól ismertem         Kinderszenen   azt mondta, hogy elengedhette volna az összes nácit a börtönökből “fussanak az alpesi birtokaikra, hegyezzék ki […]

Alexander Rodchenko:
Linearism (1920)

Herta Müller: Egyszer megérinteni – kétszer elengedni

A múltból kiemelkedő egyes mozzanatok nem haladhatnának át olyan élénken és újszerűen a jelenemen, ha a maguk idejében, amikor megélt pillanatok voltak, megértettem és átláttam volna őket. Akkoriban talán mindig újra elöntött azoknak a dolgoknak az áradata, amiket meg kellett tennem – vagy éppen el kellett kerülnöm. Minden történésbe beférkőzött és benne is ragadt egyfajta […]

Plath

Sylvia Plath: Pipacsok októberben

   Még a napos felhők sem boldogulnak ezen a reggelen ezekkel a szoknyákkal. A nő sem a mentőautóban, kinek piros szíve csak úgy kivirágzik köpenyén keresztül meglepően –   Áldomás, szerelmi áldomás, végképp nem kívánt mennybolt   Sápadtan és fényességben gyullad lángra szén-monoxidja, ahogy nézi bután a hurkot a keménykalap alatt.   Ó, Istenem, mi […]

Havasi

Edward Lear: Miszter és Miszisz Diszkobolosz

Első rész   Miszter és Miszisz Diszkobolosz                            kiült egy fal tetejére, s míg villództak halkan a kozmikus fények, s a távolban búgtak a Buktabölények,                            ők néztek a csillagos éjbe. És volt náluk tea meg vajkrémes zsömle, és ültek egy darabig boldogan, csöndbe –                     […]