műfordítás címkével jelölt bejegyzések

ujnautilus.info_rainer-maria-rilke-holderlinhez2

Rainer Maria Rilke: Hölderlinhez

  Tartózkodás, a legtitkosabb sem adatott nékünk; a Szellem teljessé lett képeiből gyorsan telítendővé omlik; tavaknak jut csak öröklét. Itt a hullás a legpompázóbb. Az ismert érzésből áthullni, tovább, míg nincs egyéb sejtelemnél.   Néked, te csodás, néked, te ráolvasó, egy élet egésze a sürgős kép, mikor kimondtad, a sor zárult, mint a sors, és […]

Milligan

Spike Milligan költeményei

   Üdv itthon!   Bűnömet nem ismerem, megvádoltak. Életre ítéltek nélküle. Különös per: se bíró, se esküdtszék. Ki fog engem meglátogatni?       Érzések   KELL, hogy legyen seb! Nem fájhat így,                  ha nem vérzik.   Hogyan bánthatott?                  Se nyom,                  se horzsolás.   Sőt! Állítólag remekül nézek ki. Istenem! Mumifikált…                  […]

Herta Muller

Herta Müller: Ha valami a levegőben lóg, az nem sok jót jelenthet

  Ha valami a levegőben lóg, az nem sok jót jelenthet. Amikor ezt a fordulatot használjuk, teret nyer a félelem, veszély közeleg. A saját érzéseinkről beszélünk, amikor azt mondjuk: valami a levegőben lóg. Ami a koponyánkban keringett és feszült, egyszerre odakint van, mérhetetlenül megnő, mindenhová szétterjed és beszivárog, és nincs már hová lennünk előle, egyetlen […]

klee-bs

Késővörösben (Paul Celan költeményei)

Késővörösben   Késővörösben alszanak a nevek: egyet felébreszt világtalan éjszakád, és elvezeti, fehér bottal végig- tapogatva a szív déli falát, a fenyők alá: egy embernövésű fa elindul a cserépvárosba, ahová az eső is betér, a tengeri idők barátjának adva ki magát. Kékben mond a fenyő árnyékot ígérő lombsátor-szavakat, és szerelmed nevei közt tartja számon saját […]