Címke: irodalom

Ahogy Holdra nehezedik felhő

 

Neev (& MEIYI backing vocals,
Laura Reznek violin): Darling Home
(Live Session from Woolwich Garrison Church, 2021)

Ahogy egyre beljebb a sötétbe, zuhantam, és nem láttam semmit, se fent, se lent, az ablakok, az ajtók, mintha menekülne a szél, a szekrény, és láttam a fákat repülő levelekkel.

Láttam a leveleket, ahogy mellettem egyre, a fiók, a polc, egyre sötét, és így kelt a Nap, láthatatlan ment el mellettem, ahogy láthatatlan én, ahogy a Hold egyre sötéten.

És így kelt, így feküdt, és így hullámzott a sötét nappal után a feketevilágos szél, téli szél, a homokmosta égbolt esőcseppjei, ahogy lehulltak, szárazon, a szememből.

Felhulltak a levelek a fára, fel az eső az égre, és folyók, lombok, ahogy egyre, szaladtam a szél felé, ahogy fújt el magától. Nem érem el, ahogy nyúltam, csak zuhantam.

A gödör, de csak a zuhanás, pedig már volt cipőm a sétára, volt sétám, berendeztem a gödröt, ágy, tükör, földbe néző ablakokkal, ahogy Hold néz felhőn át tótükörbe.

És a fák, ahogy a vízben folytatódnak, vagy a vízfák a földön, amit a szél elvisz, elviszi, amit talál, és a gödörben is hullt az eső, hűlt a lélegzet, a székek, kulcsok.

Talán vissza se találok, máshova zuhanok, ahova másik parketta, másik csempe, egész éjjel faraghatom, szőhetem, fonhatom, zuhanás közben kell felfújni a mellényt, úgy tudom.

Mielőtt leérnék, függöny, csésze, patkány is, a három savanyú almafa és a sovány kígyók, vagy a semmit sem tudok, csak, ami épp van se, ahogy a paplan a lepedővel utánamzuhant.

A kavicsok, a tűz, ahogy elestem, még zuhanás közben is, a kosarak, vázák, egyre szorosabb, ahogy körülölelnek a ruhák a sötétben, ahogy a sötét egészen közel hajol és látom.

Ahogy takar, sötét, hideg tűz, sárga fák lobogó szirmával, mintha előlem, és én szaladtam, nehogy magammal, ha valahol a gödörben, a kapcsoló nélküli lámpák fényében.

Minden fiókba jutott a felhőből, minden polcra a sárgára hullott levélből, és egyre sötétebb, és egyre közelebb a sötét, ahogy várlak, kanalak, gyűszű, ahogy Holdra nehezedik felhő.

2024. 05. 01. 23: 53–2024. 12. 17. 11: 27: 46
Ozurgeti, Guria, Grúzia–Pilisvörösvár

 

(Illusztráció: Anita Nowinska: Stillness, Golden Meadow (2021); Anna Shkolik: Wheat field sunset)

309 nap

 

„Szilaj gyönyörnek vége is szilaj” (W. S.)

(1-64)

Mint lebbenését a függöny, könnyen elfelejtem,
hogy végig igazad volt.
Hallgatom a nyár szuszogását, a kapukód pittyegését:
vörös szögeket kalapálsz az éjbe.
Begyakorolt mozdulataid szétdúlják nyelvemet.
Ilyen lehet a termőföldet savassá izzadni, gondolom,
míg közénk tolakodik a hűvös lépcsőház.

 

(65-156)

Vérben a bor, vér az esőben.
Szaggat az éjjel préshangja.
Mi marad a naptépte színeken túl? Mi marad
a felázott falakból? Ki forrasztja össze a megvetemedett
csendeket? Majd a reggel, a talaj menti kétkedés
metsző viszonyszavai. Esetleg mégsem, ugye?
Ha nem tudnám, mi ez, azt hihetném, valami más.

 

(157-246)

Akár az emberi szív az űrben, gömbölyűvé hajlik
talpam alatt a fagy, ág-erezetben lüktet a tél,
megannyi magányos kristály reccsen.
Eleinte nem volt mit és nem volt miért,
de amint lett, tagadni kezdtem a távolságokat,
ha rákényszerültem, hogy hátranézzek. Eddig kísértél
– mutatom majd hóba vájt lépteid lenyomatát.

 

(247-309)

Tavasszal ismét veled álmodom, de nem látlak igazán.
Régebben a vonásaid szaturálták éjszakáimat,
mostanában már csak érzem, hogy az ébredésben
(de talán az álomban is?) ködszitálta arc
hozzád tartozik. Meddig tapasztallak még
a zabolátlan formákon át? Hajgumi, papucs, lekvár
és így tovább. (Végig igazam volt.)

 

(Illusztráció: Nora Gallagher: Footprints in the Snow)

John Donne: Szent szonettek (7.)

A kerek föld képzelt sarkainál
fújjátok meg a kürtöt, angyalok,
és keljen fel a számtalan halott
lélek-sereg, kit szétszórt teste vár,
kit vénség ölt meg, vagy a tűz, az ár,
harc, ínség, váltóláz vagy zsarnokok,
s a véletlen, a csüggedés, a jog,
s kit Istenhez visz nem-fájó halál.
De várj, Uram, velük, s adj gyászt nekem,
oly sok a bűnöm, hogy színed előtt
köztük csak rám nem jutna kegyelem —
a bűnbánathoz itt lent adj erőt,
mert annyi ez, mint bűnbocsánatod,
amelyen véred pecsétje ragyog.

Eörsi István fordítása

Akazome Emon verse és versváltása (Japán, X–XI. század)

Amikor Takacsika[1] Izumi-beli megbízatása[2] lejárt, a hazaúton nagyon megbetegedett, mire egyesek azt mondták, ez Szumijosi[3] istenének átka, ezért Akazome Emon gyolcs áldozatot[4] ajánlott fel az istennek, amire ezt a verset írta.  


Akazome Emon

 

Régóta hiszek,
Szumijosi istene!
Tűlevelek közt
fénylő csodajeledet
ezúttal, ó, mutasd meg![5]

(Kimaradt dalok későbbi gyűjteménye, Vegyes témájú dalok negyedik kötete, 1069.)

 

Mivel a hölgynek, aki dajkának jelentkezett hozzájuk, kevés volt a teje, ezt a verset költötte.

                                                                       Óe no Maszahira

 

Mily sajnálatos,
hogy bár oly igen kevés
tudásnak teje,[6]
mégis egy tudós házba
akar dajkának jönni!

 

Így válaszolt.

                                                                       Akazome Emon

 

Nincs hát mit tenni,
japános érzései[7]ha elég mélyek,
csak azért küldjük el őt,
mert kevés tudás teje.

(Kimaradt dalok későbbi gyűjteménye, Vegyes témájú dalok hatodik kötete, Szatirikus dalok, 1217–1218.)

Fittler Áron fordításai

 

 

Akazome Emon (赤染衛門)

958 körül–1041 után

Icsidzsó császár (一条天皇, uralk. 986–1011) korának egyik legjelentősebb udvarhölgyköltője. Akazome Tokimocsi (赤染時用) lánya, ám egyes Heian-kori források szerint valódi apja a híres költő, Taira no Kanemori (平兼盛, ?–990). A kor politikai vezetője, a régens és főtanácsadó Fudzsivara no Micsinaga (藤原道長, 966–1027) felesége, Minamoto no Rinsi (源倫子) mellett szolgált udvarhölgyként, de lányuk, Sósi (彰子) császárné udvarában is tevékenykedett. Idős korában is rendkívül aktív életet élt: nagyjából nyolcvan éves volt, amikor két jelentősebb költői versenyen (utaavasze, 歌合) is részt vett. Verseiből sokat beválasztottak valamennyi császári rendeletre összegyűjtött vaka-antológiába. Heian-kori arisztokrata nőként rendkívüli módon jól ismerte a buddhista szövegeket és a buddhizmus tanításait. Fiatal kora óta több buddhista témájú és buddhista szövegek motívumain alapuló verset költött, férje, a kínai nyelvű költészetben és prózában jeleskedő tudós, Óe no Maszahira (大江匡衡) halála után pedig figyelme fokozottan a tanok felé fordult. Később szerzetesnőként buzgó lelkigyakorlatot végzett, beleértve a buddhista témájú vakák komponálását is.

 

Borítókép: a Szumijosi szentély a Gendzsi regényének Gendzsi tíz kötetben (Dzsúdzsó Gendzsi, 十帖源氏) című XVII. századi tartalmi összefoglalójában (a Japán Nemzeti Irodalomkutató Intézet (Kokubungaku Kenkjú Sirjókan, 国文学研究資料館) digitalis adatbázisának Hacukari-gyűjteményében (Hacukari Bunko, 初雁文庫) található 1661-ben kiadott változat: https://kokusho.nijl.ac.jp/biblio/200003385/118?ln=ja).

[1] Óe no Takacsika (大江挙周). Akazome Emon és Óe no Maszahira fia.

[2] Izumi tartomány a mai Ószaka prefektúra deli fele. Óe no Takacsika egy időben itt volt tartományi kormányzó.

[3] A mai Ószaka város deli részén található Szumijosi szentély (Szumijosi taisa, 住吉大社) istene.

[4] Mitegura (幣). Bambuszrúdra tűzött, fehér papírból készült áldozati tárgy a japán ősvallásban.

[5] Az eredeti szövegben többértelmű kifejezéseket találunk. A „most először” jelentésű, jelen versben inkább nyomatékosító funkciójú „mazu” (まづ) szó hasonló alakú a Szumijosi meghatározó tájelemének számító fenyőt jelentő „macu” (松) szóval. Ezen kívül a „kono tabi” egyaránt jelenti azt, hogy „ez alkalommal” (この度), illetve azt, hogy „ezen az úton” (この旅).

[6] Az eredeti szövegben többértelmű kifejezést találunk. A „csi” egyaránt jelenti az anyatejet (乳) és a tudást, bölcsességet (智).

[7] Mivel a tudás annak idején elsősorban a kínai tudományokban való jártasságot jelentette, a japános (hazafias) érzések ezzel alkotnak ellentétet a versben.

PARTON; (Jutalom)

 

PARTON

Van-e, mi nem változott szavakká
tengeridőbe loccsanó kővé, kaviccsá,
maradt-e annyi nincs még,
amit az álmok ragasztóanyaga
összetarthat,

lehessen halvány reménnyé
a felsíró kézben, amelyik érte
a lét rongyos könyvét
elölről újra fellapozza?

 

(Jutalom)

Talán ilyen lehet,
vagy ehhez hasonló
a mennyei állapot

lubickolni kicsit a múltban,
majd e kimeríthetetlen,
varázslatos nyelvből
építeni az emlékeknek
menedéket, erős templomot.

 

(Illusztráció: Sally Seal: Sun Dance)

Haza, vidékre; Városnézés; A barátunk elköltözött

 

Haza, vidékre

Tizenkét órát autóztunk, előttünk ablaktörlő
legyezett, félúton kifogytunk a beszédből,
akkorra az eső is elcsendesült.

Mélysötét volt, amikor az otthoni
utcára kanyarodtunk, murva ropogott
a kerék alatt, kerülgetjük a vízlefolyásokat,
már lekapcsolták a közvilágítást, hunyorgunk
a szürke kavicsokra. A fényszóró végigsöpört
a kerteken, levetted a gyújtást, a hűlő motor
fáradtan pattogott a géptető alatt.

Kiültünk a tornácra,
az éjjeli kertben egy alma puffant,
a csendet nem üti át,
és mi ültünk a tornácon,
hallgattuk,
és csak hallgattuk az éjszakát.

 

Városnézés

A panoráma megtekintése után
a vár alatt a sétány padjára ültem
és temettem magamban a telet a
szikrázó fényben gyászolni szinte lehetetlen
pedig lenne mit
ezek mögött a falak mögött
királyok laktak amíg meg nem haltak.

A völgy felől városnéző férfiak jönnek galléros pólóban
feleségeikkel
arról vitatkoznak
milyen ruhában kellett volna feljönni
a cipő a kulcskérdés.

A nyárfa áztatta úton gyerekek repülnek át
kavarog mögöttük a szösz
az egyik pólóinges
felém fordul
a kilátás felől érdeklődik
a várfokra érdemes felmenni de vigyázzanak
a falak mögött királyok laktak mondom
magamban a pólóinges elindul
feleségével a magas sarkú nyomán
minden lépésnél sercen a kavics.

 

A barátunk elköltözött

B. T.-nek

Könnyű, de értelmes életet
akar kialakítani magának, mondta
sokszor, majd úgy döntött,
vadkacsatenyésztő lesz a Bajkál-tó
partján. Tavaly elköltözött, és azóta
nem hallottunk felőle semmit. A terve
sikerre ítélt, mondogattuk mi, kicsit irigykedve,
az itthon maradtak.

 

(Illusztráció: Movsisyan Tigran: Night in the village)