Mary Oliver: Egy szép dal – a fordító, Enesey Diána lírai kommentárjával

A bonyodalomból, hogy szeretlek,
Azt hiszem, nincs visszatérés.
Nincs válasz, nincs kibúvó.

De ez a szerelem egyetlen módja, nemde?
Ez nem egy játszótér, ez a
föld, mennyországunk – egy ideig.

Így hát elsőbbséget adtam
minden hirtelen, komor, sötét hangulatomnak,
amely téged világom középpontjában tart.

És mondom a testemnek: légy még soványabb.
És mondom az ujjaimnak: írjatok egy szép dalt.
És mondom a szívemnek: rajongj tovább.

Enesey Diána fordítása

 

Lírai kommentár:
Enesey Diána: Erőteredben

Téged nem lehet szövődmények
nélkül szeretni.
Mágneses erőteredben próbálok
újra saját középpontomba kapaszkodni.

A tenyeremben még szorongatom a
megszokást, a hétköznapok közönyét,
de pillantásodra enged a szorítás,
markomból kicsúszik, földre hull,
szétreped fásultságom.

Egy teljes jövőnyi teret adok
a korábban ismeretlen vágyaknak
és félelmeknek, amelyeket íriszed
mintázatában fedeztem fel.

Túl a biztonságos távolságon,
örömelven és megszokáson,
tőled kölcsönvett szavakban keresgélem
magam, ahogy mások engem – nem értik,
hová tűnök, miért sodródok egyre messzebb.

Csak én tudhatom: te történtél velem.

Vélemény, hozzászólás?