Páracsipke, selyemfény; A befogadás utóélete

 

Páracsipke, selyemfény

Szösz

Két szemöldök között behegedve
Pici, vörös rúzs-félhold.
Bíborszín ösztön ébreszti
Az alvót, elvakítja a gyönyör.
Lélek, idegek, én. Pulzusszám hallgatása.
Entrópia, szingularitás.
Egybesimul a reggel és az éj.
A végtelen elveszíti szabályos
Lüktetését Akkordok éhes cseppkövei
Bámulják a reflektálatlan öl finom ráncait.
Legszebb a második visszaalvás.
Jöhet a közlés eseménye.
Karizmatikus kedd. Keserédes írás.
Este tévedésnek tűnt,
Ami hajnalban erős telitalálat.
Csupán egy ötlet, ami kibontja szárnyait,
Mint rózsaszirmok közé esett vízcsepp.
A hernyó kibújik a sprőd pokróc
Kabátból, vége a háborúnak.
Jön a pillangó-lét. Fegyverszünet.
Azután játéknak tűnő birkózás.
A centrifuga megáll.

 

A befogadás utóélete

Ízlésalapzat

Mintha megannyi rejtjel és kulcs
Volna a lelkemben, melyek kódokat
Adnak a legféltettebb titkokhoz,
Mintha a szívemmel látnám,
Lényegem legbensőbb észlelésével
Fognám föl a szellemmel összefonódó harmóniát.
S érteném a tapasztalatot, amit eddig
Közönnyel fogadtam el a ráció szintjén.
Most továbbmegyek, belépek a ráérés,
A reflektálatlan figyelem dimenziójába.
Már az se izgat, miként találok vissza?
A sejtek konzisztenciája a jó ösztönt beissza.
Mintha ott lenne a cél, ahol a kezdet.
Nem látni mást, csak a keresztet.

 

(Illusztráció: Tammy Crawford: Raindrops on Rose)

galamb; hanahaki; szabotázs; önmegváltó

 

galamb

te a bal én a jobb szárnyát
fogtam meg a galambnak
recsegett ropogott majd
röpképtelen lett a jövőnk

 

hanahaki

mióta eltörtek a szárnyak
és nem érdekellek többé
virágok nőnek a tüdőmben
rózsák tulipánok nefelejcsek
az infúzióban kőolaj bugyog
sötét és ragacsos mindennapok
ritkuló emelkedők a monitoron

ma van a műtét napja
altatás előtt szirmokat köhögök fel
még így utoljára értünk
majd sötét lesz és sűrű csend

mire felébredek
virágmentes lett a tüdő
már nem szereti ugye
kérdezi a doki
már nem szeretem nem
csak a varrások szúrnak
mint a kiábrándulás

 

szabotázs

havi rutin volt az égés
ha fáztam mint jégcsap
felgyújtottam mindent

és volt merszem csodálkozni
azon hogy nem segítenek
pedig én locsoltam le
benzinnel a tűzoltóságot

 

önmegváltó

csontvázként remegek
a föld alatt két méterrel
rettegek a sírfosztóktól
nehogy megtaláljanak
és kifaggassanak

halványul bennem a hús
de nem hagyhatom
hogy megtaláljanak az ásók
erőt veszek magamon
és dörömbölni kezdek
kopp-kopp-kopp
kitörök a korhadó fából
reccs-reccs-reccs
sár zúdul koponyámra
mint dögbogár
elterülök a földön

idővel majd
visszanő a húsom
az indák és folyók
befedik csontjaim
idővel majd
legyőzöm az éjszakát
új szemekkel nézek
a vakító nap arcába

 

(Illusztráció: Travis Worden: Shattered Flower)

James Francis Leathersock: Lucretia di Sacrato

„Befejezetlen levelek nincsenek.
Csak olyanok, amiket nem írtak tovább.”
(részlet James Francis Leathersock Szitokszünet című szatírájából)

Lucretia di Sacrato még mindig nem került elő. Idestova öt napja egész Velence őt kereste. Az egyetlen ember, aki talán látta, most Pietro Segugio detektívet várta a cellájában. Először Dominico Compagna, Segugio segédje ért oda. Nem kérdezett semmit, leült a rácsok elé készített rozoga, cédrusból faragott padra, és már ketten vártak. Elővette zsebóráját, felnyitotta, hogy menyasszonya arcképét nézze.

Ekkor a tömlöc falának háttal ülő Coscienza szenvtelen hangon megszólalt.

– Ő is hiányzik valakinek. Nem bánom, hogy leszúrtam azt a mocskot. James Francis Leathersock: Lucretia di Sacrato bővebben…

agónia; mi a jó élet

 

agónia

a beton repedéseiben kukacvirág
az agónia elkezdődött
külön szobába kerül
aki tudja hogy őt fokozottabban
veszélyezteti egy betegség az
tudatosabban védekezhet
a járókeret meg-megakad
mint a fejedben összegabalyodó szavak
úgy tartják, tíz emberből egy
a vérrögképződés öröklött rizikójával él
az agyvérzés tehát benne volt a pakliban
egy liter bor naponta leszaladt
a végén xanaxszal egyéb bogyóval
senki nem élt ennyit a családban
csak megszületni és meghalni
ne kelljen ebben az országban
korábban lett roncs mindenki
viszonylag időben megúszták
a szocotthont a saját ágyukban
szobatárs tévé feszkó nélkül
halhattak meg mint az állatok
kézfertőtlenítő látogatási tilalom
maró fekáliaszag nem volt
botladozó séta az épületek közti járdán
csak eljutni valahogy a következő padig
törökszegfűk és idegenek között találgatom
melyik nyelven értenéd amit mondok
beszélsz de mit
a nyelv morzsái közt
az asztalon legyek
bolyonganak keressük egymást
varázsigéket makogok hátha
a neuronális kapcsolatok mélyrétegeiben
fölcsendül az értelem a gyerekkori szavaktól
jedi málo szve u redu dá jól megy neki az iskola
mintha vissza lehetne menni az időben
tartozni magától értetődően össze
otthon lenni valahol újra
az egzotikus kívülállás öntudatában
a nemzetiségi adás zenéire
a népzenétől a mulatóson át Lepa Brenáig
mi más
ha vasárnap elbiciklizel a faluba
hallhatod
itt se méltóság se tamburazene
ezek telepesek meg városiak mind
idegenkedve néznek mintha kínaiul
kiabálsz csapkodsz nem tehetsz semmit
megértem életfogytig pont közöttük
heves a vérmérsékletünk állítólag
csak a dusnoki rác asszony kedvel
a férjével a bánya miatt költözött ide
negyven éve idegenben ő is a múlté
a faluja a népviselet minden beleszürkült
a nájlon otthonkák fölött elhelyezett
tompa fényű szemek öregségszagába
megváltás itt a halál ropog a térded
nemigen határozható meg már senkinek
a helye az életben mi járhatott a fejedben
elégetted a fényképeket az iratokat
mielőtt végigjártad az elfekvőket
talált kép a telefonomon
megtörten nézel vagy csak belenyugodtál
talán
…………….jogosan gyűlölt a lányod
…………….narcisztikus szülő voltál
…………….ezt akkor se érdemelted
ezt az életet
ezt a halált

 

mi a jó élet

megvan mindenünk
viszonylag könnyű munka
sok szabadidő nyugalom
ház kert autó hobbi barátok

akik a hajtást választották
a sokszorosát megkeresik
nem kell nézzék az árakat

megveszik a drágább sajtot az aldiban
otthagynak harmincezer forintot
nem számít reggeltől estig rohannak
szebb kocsijuk van külföldön nyaralnak

és mire mennek vele
nem érnek rá semmire

hozzászoktak egy színvonalhoz
elmaradnak a baráti összejövetelekről
ez a szocializmusban nem volt
na jó a nyolcvanas években már igen

túrázni jártunk minden hétvégén
szalonnát sütöttünk a barátokkal
a telken ment a bográcsozás

az elsők közt volt a városban videóm
hetente jártunk ki seftelni Bécsbe
annyit kerestünk nem bírtuk elkölteni
akkor vettem az első nyugati autót

megvoltak a legújabb zenék
a tengerparton is voltunk az jó volt
nem minden a pénz körül forgott

jutott mindenre pont elég volt
többet számítottak az emberi kapcsolatok
elinflálódott itt minden

Guatemalában boldogabbak az emberek
ott a barátok száma szignifikánsabb magasabb
nálunk atomizálódott a társadalom olvastam
a foximaxin ezt hívták elidegenedésnek

hogy amiért érdemes élni
ami adja a flow-t
megy a levesbe

nézünk bután mi a jó élet történt
aki nem agyhalott az depressziós
valaki meg biztos megint jól jár

 

(Illusztráció: Amy Casey: Tower)

Klasszikus japán versek járványok idején II.

Amikor az egész város jajveszékelt[1],
és szerelmétől hosszú ideje nem érkezett üzenet.

 

Hogy ez a világ
hová tart, mi lesz velünk?
Mégis mit gondolsz?
Hogy csak vársz nyugalomban,
s magadról nem is hallatsz?

(Izumi Sikibu-kötet, 184.)

 

Egy évben, amikor az egész város jajveszékelt, s miután sok ember eltávozott az élők sorából, az tizedik hónap végén, úton Sirakavába[2] meglátott egy fát, amiről még nem hullottak le a színes levelek. Erről eszébe jutott Minamoto no Jaszumicu középtanácsos, aki sok verset és egyéb művet írt. Ettől erőt vett rajta a szomorúság.

Ha ma nem jövök,
nem látom, lehullanak.
Hegyi faluban
juharfa is, ember is
mulandó: ez a világ.

(Kintó-kötet, 218.)

Amikor az egész város jajveszékelt, a császár parancsba adta, hogy a falu vezetőjének egy szertartás megszervezését. Mivel szükség volt két versre is, ezeket költötte:

Fudzsivara no Nagató
Hófehér nemes
gyolcs áldozatainkat
ajánljuk most fel.
Lila-mezőt[3] festi be
ünnepünknek kezdete.

Mostantól fogva
csendesítsd el hát végre
haragvó lelked!
Virágok városában[4]
szentélyt emeltünk neked.

Valaki szerint a vers a Funaokától északra lévő Imamija szentélyt magasztalta, amikor az egész város jajveszékelt. Ekkor az udvar is szent lovat ajánlott fel.

(Kimaradt dalok későbbi gyűjteménye, Vegyes témájú dalok hatodik kötete, Sintó dalok, 1164–1165.)

Károlyi Orsolya fordításai

Izumi Sikibu (和泉式部)[5]

976? – 1030?

A X–XI. század fordulójának egyik legnagyobb költőnője. Udvarhölgynevének első felét első férje, a tartományi kormányzó Tacsibana no Micsiszada (橘道貞) megbízatási helye, Izumi tartomány (a mai Ószaka prefektúra déli része), második felét pedig apja, Óe no Maszamune (大江雅致) beosztása után kapta. Jól ismert Reizei császár (Reizei tennó [冷泉天皇], 950–1011) két fiával való szerelmi viszonya, az Izumi Sikibu napló (Izumi Sikibu nikki, 和泉式部日記) egyikükkel, Acumicsi herceggel (Acumicsi sinnó [敦道親王], 981–1007) való kapcsolatát mutatja be versváltásaikon keresztül. Acumicsi herceg halála után Sósi császárné szolgálatába állt udvarhölgyként. Az udvarban ismerkedett meg második férjével, Fudzsivara no Jaszumaszával (藤原保昌), akit 1020 és 1023 közötti tartományi kormányzósága idején elkísért megbízatási helyére, Tango (丹後) tartományba (a mai Kiotó prefektúra északi része a Japán-tenger partján). Versei rendkívül nagy hatást gyakoroltak a későbbi vaka-költészetre. Ezernél is több költeménye maradt fenn, amelyekből több mint kétszáz császári antológiákba is bekerült.

Fudzsivara no Kintó (藤原公任)

966–1041

Icsidzsó császár (Icsidzsó tennó, 一条天皇986–1011) korának legjelentősebb költője és irodalomtudósa. Magas rangú származása ellenére udvari karrierje rosszul alakult, mindössze a helyettes nagytanácsosi (gon-dainagon, 権大納言) tisztségig jutott. Háza Heiankjó negyedik kerületében volt, ezért a negyedik kerületi nagytanácsosként (sidzsó dainagon, 四条大納言) szokták emlegetni. Lányai halála után szerzetesnek állt egy Északi hegyekben (Kitajama, 北山) lévő buddhista templomban. Költői tehetsége hamar megmutatkozott, tizenhét éves volt, amikor először szerepelt egy, az akkor még trónörökös herceg Kazan császár (Kazan tennó, 花山天皇, 978-1008) által rendezett költői versenyen. Ő szerkesztette a harmadik császári rendeletre összeállított vaka-antológia, a Kimaradt dalok gyűjteményének (Súi vakasú, 拾遺和歌集) első változatát, a Válogatás kimaradt dalokból (Súisó, 拾遺抄) című antológiát. Vaka-kritikusként több poétikai munkát írt, valamint több jelentős kiváló versekből válogatott antológiát is szerkesztett. Poétikai munkáiban a jó vaka egyik alapfeltételeként határozta meg az érzések előtérbe helyezését, saját költészetében pedig meg is valósította ezt az elvet. Sokoldalú tehetség volt, a vaka-költészeten kívül kínai versek komponálásában is jeleskedett.[6]

Fudzsivara no Nagató (藤原長能)

949? – 1009?

Nevét Nagajosinak is olvassák. Korának jelentős költője. Részt vett több dalversenyen, császári rendeletre összeállított antológiákban ötvenkilenc költeménye található. Feltételezik, hogy ő lehetett a Kimaradt dalok gyűjteménye (Súi vakasú, 拾遺和歌集) egyik szerkesztője, azonban ez nem állapítható meg biztosan. A fentebb említett Fudzsivara no Kintó neve is felmerül, valamint Kazan visszavonult császárt (Kazan in, 花山院) is lehetséges szerkesztőnek tartják amellett, hogy feltehetőleg ő adta ki a parancsot a versek összeválogatására. Mivel Nagató az uralkodó bizalmát élvezte, azt biztosan állíthatjuk, hogy valamilyen mértékben hatással lehetett a versek kiválasztására.

A híres szerzetes-költő, Nóin (Nóin hósi, 能因法師) mestere volt, őket tartják a vaka-költészet első mester-tanítvány párosának.

[1] Járvány tombolt.

[2] Kita-Sirakava (北白川). Az akkori fővárostól északkeletre található, ma Kiotó része.

[3] Lila mező (Muraszakino, 紫野). Kiotó északi része.

[4] Kiotó.

[5] Fittler Áron összefoglalója.

[6] Fittler Áron összefoglalója alapján.

Illusztráció: Sudō Kazuyuki  fotója

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info