Bejegyzések kategória bejegyzései

Tengerköpeny

// a Jéghegy trilógia 2. része //

 

Lány a tenger köpenyén. Mintha ágyon, paplanon hasalna.

Tizenpár napja nem látta a szüleit.
Hiány, megremegteti a gyomrot, szorongatja a tüdőt. De nem, most másra kell koncentrálni. Főleg a tüdő az, ami nem szoronghat.
Alatta deszka. Kinyújtotta karjait és evezni kezdett. Karmunkájával vésztartalékait használta fel. Ha a kitartás tejeszacskó, hát ő most az alsó csücskéből próbálta kiszippantani a maradékot, ha voltál gyerek tudod milyen nehéz is az a zacskó megdöntése nélkül, de ő most nem dönthette meg, nem foglalkozhatott a nehézséggel. Nem lehet jelen egyszerre a hasonlat világában és itt, a tenger köpenyén. Jobb kimondatlanul hagyni, belül is, fél gondolatok szintjén, hogy pengeélen kell evezni. Evezni a hullámok felé, beljebb, észlelni a kedvező lökést; ez számított most. A tenger mélykék volt, néhány vékony felhő árnyéka alatt. Úgy hullámzott, mintha lomha sárkánykígyók tekergőznének köpenye alatt.
Emlékezett anyja meséire, melyek a sárkányokról szóltak, akik a tenger alatt élnek. A tenger megvédi őket, mondta az anya. Ezek a sárkányok nem támadtak meg hajókat, nem gyújtottak fel kikötővárosokat. Ezek a sárkányok veszélyes, partközeli lényekre vadásztak, olyasfélékre, melyek a strandozókat, vagy a halászokat nyomtalanul tüntetik el. Sőt: szörfösöket. Olyasfélékre, melyekről még a mesék se szívesen tettek említést. Sokszemű, hosszú csápú lények, külsejükben többször rovarra, vagy madárra hasonlítanak inkább mint halakra. Fekete tollú, éles csőrű, csáprágókkal vadászni induló szörnyetegek. Ezektől a lényektől nem félt már a lány, először a sárkányok, aztán az idő végett, ami lassan nővé formálta. Amikor a hullámok ilyenformán viselkedtek, különösképp megnyugodott. Nem gondolta többé, hogy anyja sárkányai megvédhetik már, hiszen nem maradhat mesék, hasonlatok és metaforák világában az ember örökre. Mégis megnyugodott.
Tovább evezett, szívében mesés sárkányokkal, amikor meglátta: az egyik hullám tökéletes lökésben haladt a part irányába. Tudta, ha elég ügyes, fél percen belül keresztezik egymás útját. Gyorsított kartempóján, a hullámot folyamatosan szeme célkeresztjében tartva.  Sikerül, sóhajtotta vidáman egy hang a fejében.
Feltérdelt, majd felállt a deszkán. A szél sókristályokat préselt homlokára. Fürtjeit egymásra fésülte és összetapasztotta a tengerpára. Érzékszervei a hullám köré fonódtak. Rögtön ráeszmélt, hogy a tökéletes hullám csöppet sem tökéletes. Számára nem. Alábecsülte a hullám erejét, ami már most nagyobbnak tűnt, mint amit elérni remélt; és tovább duzzadt. Nincs visszaút, meg kell csinálni.
A levegő sós és édes volt. Szerette ezt az illatot. Elég volt egyetlen szippantás, hogy bátorsága visszatérjen. Elég volt egyetlen szippantás, hogy felelevenedjen egy emlék, tudattalanul, éppen csak a pillanat töredékéig, egy emlék anyjáról, aki sárkányokat rajzol a part homokjába, miközben mesél.
„A sárkányoknak Poszeidón adta a beszéd, és vele egyetemben a tudás képességét. Terüknek a végtelen tengereket jelölte ki, ahol meglelhetik az időt elmélkedéseikhez. Poszeidón tudta, hogy ha nem okítja őket példázatokkal és kihívásokkal, a tenger csendjében megtalálják a bölcsességet. Csupán idő kérdése. Idő és tér, pontosabban. Poszeidón tudta, ha megtalálják a bölcsességet, tudni fogják, az életet mire használják, amit tőle kaptak. Tudni fogják, hogy a kisebb halak azért élnek, hogy ők táplálkozhassanak. De senkinek nincs joga többet elvenni, mint amire szüksége van. És aki nem tiszteli az élet láncát, aki az idő múlatására, kedvtelésből pusztít, az nem csak boldogtalan marad, de fájdalmat és félelmet olt a szívekbe. Tisztelni kell a gyengébbet, még ha zsákmányod is. Ezért hát a sárkányok tudták, Poszeidón azért teremtette őket, hogy segítsenek a gyengébbeken, és elpusztítsák a szívtelen szörnyetegeket.”
Hallotta anyja hangját, látta magát kívülről, ahogy elkerekedett szemekkel néz anyját, a sárkányokat, a tengert. Látta magát, ahogy nevetve beszalad a hullámok közé. Első alkalommal tette ezt önként.
Mindez a pillanat töredéke, ami éppen elég ahhoz, hogy elveszítse a kontrollt a deszkán, gondolatain, fókuszán, megbillenjen alatta a deszka az egyik irányba, majd a másikba – újabb tört idő -, finoman sokkolva lábizmait. Az elektromos áram az idegeken. Hajtűkanyar a reflexek előtt. Libabőr a vállakon. A szívverés kihagy. Öklelés a gyomor tájékán. Egyetlen, hirtelen belégzésre sem elegendő idő, miközben az ég záródó kagylója rázuhan.

Robajlás.
Vákuumzaj.
A pórusok összeszűkülnek.
Körülölelte a sós víz, de másodpecekig ájult volt, nem fogta fel, mi is történt.
Aztán felnyitotta a szemét. A pánik lett volna az utolsó, ami eluralkodik rajta.
Látta a tengert.
A tenger gyomrát.
A sárkányokat.

Federico Garcia Lorca: Hat galego költemény – Botár Attila fordításai, Tóth Gergő tanulmánya

  

HAT GALEGO KÖLTEMÉNY

 

Seis poemas galegos  (1935)

 

 

 MADRIGÁL SANTIAGO VÁROSÁNAK

 

Esik Santiagóban,

hullnak, szerelmem,

égből fehér kaméliák

napnál fényesebben.

 

Esik Santiagóban

éjszaka zuhog, s a

füvek és álmok ezüstje

a holdat bevonja.

 

Nézd a hajléktalan esőt

siránkozik kő- s üvegnek.

Az elveszett szélben nézd csak

árnyát s hamvát tengerednek.

 

Tengerednek árnya, hamva,

Santiago, napnál is messzebb.

Holnapunk vize elapadt,

remeg, a szívemben reszket.

 

 

 

 

 

KÖRMENETI ÉNEK CSÓNAKOS MIASSZONYUNKHOZ

 

Hej, örvendj, zarándok,

a kis Szűzanyát hogy

csónakába’ látod.

 

Érkezőben a kicsiny Szűz,

tiszta ezüst feje éke,

négy okkersárga ökör van

fogatolva szekerébe.

 

A hegyről kristály-galambok

idáig hoztak esőket

A köd halottai holtak

árnyékukkal  ködbe nőttek.

 

Tehenek jámbor szemében

édes arcod ott felejtsed,

köntösödön virág nyisson,

szirmai szemfödeleknek!

 

Pirkad Galicia hegyén

Galicia hegyfokáról.

s a Szűz csak áll kapujában,

tenger és ház között ámul.

 

Hej örvendj, zarándok,

a kis Szűzanyát hogy

csónakába’ látod!

 

 

 

 

  

A BOLTOS FIÚ DALOCSKÁJA

 

 

Buenos Airesen végig

zeng a Río de la Platán

az északi szél dudája,

hideg, szürke nyál az ajkán.

Csóró Ramón de Sismundi!

Az Esmerelda utcán, ott,

te söprögeted a boltot:

polc- s dobozok mocskát, porát.

Galego-föld hány szülötte

ténfereg itt utcaszerte

álmodozva zöldbe mélyedt

völgyről, mit pampa szegélyzett.

Csóró Ramón de Sismundi!

Hallotta, hogy a víz csacsog

fölrémlett a hold hét ökre

amint a füvet legelte,

s futott ő a víz partjára,

jut a Río de la Pláta

fűzeit s csöndes lovait

fésülgető áradatig.

Kint a parton nem hallotta

gondterhelt zaját a víznek,

szárnyas szavát a dudának

betakarták virág-díszek.

Csóró Ramón de Sismundit,

hol víz ér össze a parttal,

az elfogyó délutánban

befogadta rőt iszapfal.

 

 

 

 

FOLYÓBA  FÚLT  FIÚ NOCTURNÓJA

 

 

Talpaltunk csöndesülve, hol gázlóvá apadt,

a vízbefúlt legénykét még egyszer látni csak.

 

Lábaltuk nesztelen a szelek öbleit,

mielőtt elsodorná az ár a tengerig.

 

Kicsiny sebesült lelke kiáltott sajogva,

körül fenyőtűk és javas-füveknek fodra.

 

A holdból aláhullt vízpászma teregette

liliomok fényét a csupasz hegyekre.

 

Árnyékból bontogat hideg és fáradt

ajkára a szél fonnyadt kaméliákat.

 

Gyertek a rétről, hegyről, társak, rőt hajúak,

a vízbefúlt  legénykét még egyszer látni csak!

 

Gyertek, csúcs és völgy kiket kétes néppé vegyít,

mielőtt elsodorná az ár a tengerig!

 

Testét a tenger fedik hófehér leplek,

hol a víz vén ökrei jönnek-mennek.

 

Ó, a Sil-menti fák, micsoda dalba fogtak!

s zöld csörrenés a hold, kis érintése dobnak!

 

Gyertek, társak, rohanvást, hamar, mindegyik!

Viszi alá az ár immár a tengerig.

 

  

 

 

A HALOTT ROSALIA CASTRO BÖLCSŐDALA

 

Ébredj, szólok kedvesemre,

a kakasok is a napot keltik egyre!

Kedveseim biztatom serkenésre,

szél bőg  elveszetten, mint egy tehénke!

 

Eke ekéhez érkezik

Santiagótól Betlehemig.

 

Betlehemtől Santiagóig

csónakban angyal álmodik.

A csónak ezüst, könnyű, szállhat,

s véle Galicia: mennyi bánat.

 

Fekszik Galicia elhever

búsan gondűző füveivel.

Fű lepte ágy takargat,

sötét forrását rejti hajadnak.

Hajad  vizekre kiröppen

felhők galambfészkére éppen.

 

Ébredj, szólok kedvesemre,

a kakasok a napot keltik egyre!

Kedveseim biztatom serkenésre,

szél bőg elveszetten, mint egy tehénke!

 

 

 

 

 

 

HOLD-TÁNC  SANTIAGO FÖLÖTT 

 

Nézd, hátasán sápadt lovag!

Nézd testét, a meggyötörtet!

 

A hold, nem más, csak a hold!

A holtak birtokán csörtet.

 

Tört tagjain feketülnek

árnyék-szörnyek s falka-szörnyek.

 

Anya: a hold járja, táncol

a hold, s a sírlankák nőnek.

 

Kő-deresére ki pillant

kapujából álom-képnek?

 

Pára-zománc szemembe ha

ki néz: mélyére a ködnek.

 

A hold, egyedül, nem más

keríti sírral a földet.

 

Hagyj ágyamon aranyával

virágnak, ha  halál szöktet!

 

Anya: a hold a halmokon

ropja, holtaké e szöglet.

 

Lányom, jaj, fehér páraként

hív az ég, csal egyre följebb!

 

Nem a levegőég foszlat

holddal járják halmok, völgyek

 

Mi zúdul? milyen ökör bőg?

panaszosan mért pörölnek?

 

Anya: a tánc és a hold az:

cinteremben ejtőzőknek.

 

 

 

Ugye a hold? Ugye, a hold?

Rá rekettyés szirmot pörget,

s koronázva, lejtve járja

a hold a sírkerti földet.

 

 

(Botár Attila fordításai)

 

 

 

 

Kétnyelvűség és kultúraközöttiség a modern költészetben:

Federico García Lorca hat galego verse

 

 

 

 

 

Mit is jelent a kétnyelvűség és a kultúraközöttiség? Kétnyelvűség alatt azt értjük, mikor egy bizonyos személy két különálló nyelvet beszél anyanyelvi szinten. Ennek persze több fajtája lehet, és sokan vitatják is az abszolút kétnyelvűség létezését, viszont Federico García Lorca esetében ez fel sem merülhet. A költő nem beszélte a galego nyelvet anyanyelvi szinten, esetleg csak egy „konyhanyelvi” tudással rendelkezett. Ennek ellenére megpróbálkozott versírással ezen, az akkor még dialektusnak tekintett, észak-spanyolországi, galego nyelven.

Feltehetjük a kérdést, hogy miért alkot valaki irodalmi műveket olyan nyelven, melyet nem is ismer annyira? (A középkor nem tételezett magától értetődő viszonyt az anyanyelv és a lírai megszólalás között, és nemcsak a latin nyelven alkotó költők, hanem a trubadúrok sem.) Ám az irodalomtörténet a romantika kora után is számos ilyen esetet számon tart. Talán mert a lírikus olyan jelentéstartalmakat kíván az olvasó elé tárni, ami más, az anyanyelvétől eltérő hangot igényel. Ez a költői eljárás, a kultúraközöttiség érdekes keveredéseket eredményez, és egyfajta kapocsként működhet két vagy több nép és annak hagyományai között.

Minden nyelv más és más rendszer alapján működik, így fejezhet ki exluzív, csak az adott népre jellemző jelentéstartalmakat. Federico García Lorca talán ezt a galego népben és kultúrában rejlő sajátságot akarta megjeleníteni 1932 és 1934 között született verseiben. A galego versciklus 1935-ben került először kiadásra a Seis poemas galegos (Hat galego vers) címen, a „Nós” kiadó gondozásában Galiciában.

 

Valamilyen külső inspirációt a galego versek keletkezése kapcsán is felfedezhetünk. Federico García Lorca tanulmányai során irodalom- és művészetelmélet tanárának vezetésével több ízben is bejárta a régi spanyol irodalom emblematikus helyeit. 1916-ban Tanára Galiciát választotta annak jelentős középkori irodalmi öröksége miatt. Ez volt García Lorca első útja az észak-spanyolországi tartományba, amely rögtön meg is ragadta a képzeletét.

Ezután került szorosabb kapcsolatba a galego kultúrával; a galego irodalomban a tájékozódást barátja, Juan Ramón Jiménez könyvajánlói, a galego zene területén pedig két – a madridi Residecia de Estudiantes-ben a költővel együtt tanuló folklorista – segítették. Eduardo Martínez Torner asztúriai és Xesús Bal y Gay galego népzenekutatók számos Galiciában gyűjtött zeneművet mutattak meg a granadai írónak. Mivel Lorca zenei kvalitásokkal is rendelkezett, így zongorakoncertjein előadott repertoárjába is felvette ezeket a népdalokat. Sőt 1929-es, New York-i koncertjén is előadta ezeket.

Vajon a galego örökséget a Föld túlsó oldalára is eljuttató García Lorca tudatosan vállalt kulturális nagyköveti feladatokat?

Ugyan a költő soha nem tett olyen kijelentést, mellyel ezt az állítást alátámasztotta volna, de jó barátja Eduardo Blanco Amor, a Seis poemas galegos (Hat galego vers) első kiadásának előszavában ezt nyilvánvalónak tekinti. Az előszóból az is kiolvasható, hogy García Lorca nagyságától és népszerűségétől valamiféle fellendülést várnak egész Galicia számára. Gyakorlatilag a költő nevével próbálták népszerűsíteni a galego kultúrát, és nagyobb tekintélyt szerezni saját nemzetüknek. Az időzítés nem véletlen: ebben az időszakban éled fel az Ibériai-félszigeten élő kis nemzetek öntudata, és kezdik meg autonóm-törekvéseiket, így García Lorca neve hivatkozási pont volt, hogy a galegóknak is megvan a helyük a félsziget nemzetközileg elismert népei között. (Ez a törekvés a polgárháborúval, Lorca halálával és Franco diktatúrájával derékba tört, ám a zsarnok halála után újjáéledt.)

Persze ez a hatalmas érdeklődés, melyet Lorca a galegók felé mutatott, nem csak az 1916-os útnak köszönhető. A költő öt alkalommal járt a galegók között. 1932-ben háromszor járt Galiciában: a tartomány egyetemein előadássorozatot tartott, irodalmi konferenciákon vett részt, a La Barraca egyetemi vándorszínházával egész Galiciát bejárta. Ebben az évben ismerkedett össze a lugói értelmiségi élet vezéralakjaival, Álvaro Cunqueiróval, Ángel Floxéval, Francisco Lamas-szal és Luís Manteigával. Lamas és Manteiga segített a legelső galego vers, a Madrigal â cibdá de Santiago (Madrigál Santiago városához) lefordításában, mely aztán 1932-ben a Yunque című galego folyóiratban jelent meg.

1932 után García Lorca már nem tért vissza a szorosan vett galego nemzeti területre, hiszen utolsó galego útja Argentínába vezetett. Színházát és irodalmát népszerűsítendő 1934-ben Buenos Airesbe és Montevideóba utazott, ahol is az emigrált galego közösség fogadta. Az emigránsok között teljesen más arcát is megismerte a galegóknak.

Lorcát ugyan 1936-ban kivégezték, de a galego művei 1935-ben megjelentek a „Nós” kiadó gondozásában.

 

A kötet maga hat különálló költeményt tartalmaz, amely elkülönülő egység Federico García Lorca életművében. De vajon tényleg elkülönülő egység-e?

Lorca szenvedélyes érdeklődése a vidék, a hagyományok és az autentikus népi motívumok iránt nyilvánvalóan tükröződik témaválasztásában, versformáiban és szókészletében – egész lírai és drámai életművében. Az 1928-as Romancero gitano (Cigány románcok) c. kötetben García Lorca a középkori románcokat öltözteti új köntösbe. A forma a régi, szinte tökéletességig fejlesztve, a téma hagyományos: a halál és a szerelem, viszont a nyelvezet, a költői képek és a főszereplők teljesen egyediek és kifejezetten Lorcára jellemzők. Különös, hogy egy középkori lírai hagyomány segítségével éppen egy kirekesztett csoportot emel be az irodalmi ábrázolásba.

Ahogy a Romancero gitano, úgy a Seis poemas galegos is középkori vershagyományokat értelmez újra, a cantiga de amigo-t és a cantiga de amort.  A költemények nyelve a középkori hispán félsziget lírájának hagyományos nyelve, a galego, annak is egy dialektális változata. A forma szinte mindenütt a középkori mintához igazodik és a téma is sokszor – de nem minden esetben – a középkori hagyományt követi. Ám a költemények főszereplői galego kisemberek, akik olyan kirekesztett réteget képeztek abban az időben, mint a cigányság. Igaz őket inkább vidékies, elmaradott jellegük miatt nem becsülték meg. Nemcsak térbeli, időbeli (történelmi), hanem társadalmi távolságot is megteremtenek.

Két fő motívum vonul végig a hat költeményen. A legfontosabb összekötő elem a víz. Minden egyes versben megjelenik a víz valamely formája: eső, folyó, tenger, köd vagy könny. A másik ilyen kulcsmotívum a vízzel is összefonódó nosztagikus-melankolikus hangulat,  amelyet a galegók szerint csak az általuk érzett morriña érzésének tudunk be. Ez a fajta nosztalgia érzet a víz által megerősödik, melyek kombinációja egy érdekes, kissé sejtelmes, álomszerű környezetet teremt. Ez persze nem meglepő, hisz Lorca hasonlatai és szimbólumrendszere szintén ebben a világban született és nyer igazi értelmet. A víz folytonos jelenléte sokszor nem is fizikai valóságra, hanem az érzések „emlékezetére” utal. Így a kötet legelső versében, a Madrigal â cibdá de Santiago (Madrigál Santiago városához) című költeményben: „Agoa de mañán anterga / trema no meu corazón(Régmúlt tegnap vize remeg szívemben). Ebben a strófában talán egy régi sérelmére utal a lírai én.

És minden vízzel kapcsolatos motívumnak más és más jelentését fedezzük fel. A köd érdekesen keveredik a Lorca által kedvelt virágmotívumokkal, mint például a kaméliával. Ez arra enged következtetni, hogy ez valamiféle sűrű és ragyogó köd, inkább irreálisan álomszerű, mint valóságos, így arra szolgál, hogy sajátos atmoszférát és varázslatos valóságot teremtsen.

A régi spanyol irodalomban természetesen meghatározó szerepet játszik a folyó és a tenger. Garcia Lorca a galego nyelvű költeményeiben Jorge Manrique értelmezését veszi át. A középkori költő a Coplas por la muerte de su padre (Versek apja halálára) című művében a tengert és a folyót egyedi jelentéstartalmakkal tölti meg: a folyóvíz az élet útja, amely megállíthatatlanul folyik a tenger, azaz a halál felé. Nem interpretálhatjuk ezt másként a Lorca-versekben sem, hiszen ezt a képet jeleníti meg a Noiturnio do adoescente morto (Halott kamasz éjszakája), ahol egy fiatal fiú holttestét sodorja a víz a tenger felé.

A halál konstans eleme Federico García Lorca minden művének. A hat galego vers különlegessége, hogy szembeállítja a holtak és az élők világát. Találkozhatunk halott fiatallal, Rosalía de Castro szellemével vagy magával a halállal is a hold képében. A túlvilági lények minden esetben valamilyen kapcsolatban állnak egy élő személlyel, aki vagy a lírai én vagy a vers főszereplője.

Meglepő, hogy maga a halál vagy annak gondolata egyáltalában nem meghökkentő ezekben a versekben. A kamasz holtteste olyannyira természetes, hogy nem jut eszünkbe egy foszló holttest képe. Ez a jelenet kísértetiesen hasonlít egy festményen és más irodalmi műben is gyakran megörökített jelenetre, Ofélia vízbefulladására Shakespeare Hamletjéből. Ez ihlette meg John Everett Millais angol festőt, aki megfestette Ofelia című képét, amely egy békés, virágokkal övezett fiatal lány holttestét ábrázolja mindenféle bizarr vagy megbotránkoztató motívum nélkül. Ez a felfogás García Lorca barátjának, Álvaro Cunqueirónak, Merlin és családja című kötetének A mór tükre című novellájában épp ugyanígy jelent meg. García Lorca vízbe fojtott fiatalja is ugyanilyen hangulatot áraszt, így arra következtethetünk, hogy talán egymást ihlették meg galego kortársával, vagy mindketten az angol festő képéből merítettek ihletet.

A halál megszemélyesítése a Danza da lúa en Santiago (A Hold tánca Santiagóban) versben történik meg. Lorca kedvelt motívuma a hold, amely mindig valami rosszat, esetleg a halált hirdeti, ebben a versben pedig halált hozó fiatal férfiként jelenik meg, aki elcsábít egy családanyát. A jelenetben, mikoris az anya élet és halál között lebeg, a halál mellett az élet is megjelenik, méghozzá az anya lányának képében. A verset olvasva, ami párbeszédes formában íródott, felfedezni véltem egy magyar népzenével való hasonlóságot. A rossz feleség című magyar népdal szcénája kísértetiesen hasonlít erre a költeményre. Az anyának itt is választania kell a (a Rossz feleségben elég passzívan viselkedő) férfiszereplő és az őt kérlelő kislánya között. A magyar népdalban az anya nem a halállal, hanem magával az élet hedonista oldalával kíván azonosulni és a haldokló férjét tagadja meg. Érdekes kérdés, hogy a zenész García Lorca vajon ismerhette-e a magyar népdalt?

Ha már különböző intertextusokról beszélünk, akkor a legnyilvánvalóbb Lorca-versek rokonsága a galego-portugál középkori hagyománnyal van. Teljesen világos, hogy a költő ismerte és olvasta a régi irodalom nagyjait, így történhetett meg, hogy számos versében felfedezhetjük a Bölcs Alfonz cantigáira jellemző zeneies refréneket (Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta (Bölcsődal a halott Rosalía Castrónak)), Szűz Máriát, mint főszereplő (Romaxe de nosa Señora da Branca (A Fehér Szűz románca)) vagy a cantigas de amigora jellemző női alakokat (Canzón de cuna.. (Bölcsődal…)).

A Canzón de cuna (Bölcsődal…) több szempontból is érdekes darabja a kötetnek. Nyelvezete és témája szerint cantiga de amigo. A főszereplője Rosalía de Castro, a galego nyelv – úgymond – anyja, a legnagyobb XIX. századi galego költő, aki ebben a versben szinte egy szent szerepébe kerül. Emiatt és a keretes szerkezete miatt is, mely akár refrénként is szolgálhatna, Bölcs Alfonz Cantigas de Santa Maríajára ismerünk. Ennek a versnek az első sora egyfajta felszólítás, hogy újjászülessen a rexurdimento (galego újjáéledés) költőnője. Érdekes, hogy ugyanez a szerkezet és írásforma más spanyolajkú költő művében is megjelenik. Pablo Neruda chilei költő, Alturas de Machu Picchu (A Machu Picchu magasai) című verse szintén ezzel az ötlettel kezdődik, és felszólítja az ősi inkák szellemét, hogy személyében térjenek vissza az élők sorába. Egy újabb, rejtélyes intertextus…

García Lorca latin-amerikai útjának emlékét őrzi a Cántiga do neno da tenda (A boltos fiú dicséneke) című vers. Az egész vers telis tele van a nosztalgia és a morriña (mélabú) érzésével. Megjelenik az autentikus zene és a tánc, mint ahogy a gauchók esetében a tango (itt a muiñeira), a víz, mint válaszfal a haza és az ideiglenes otthon között. Az egyedüllét, a szomorúság és az idegenségérzése. Mindezt megerősíti a lírai én neve is, Sismundi, ami Calderón de la Barca La vida es sueño (Az élet álom) című darabjának főszereplőjére, Segismundóra hasonlít. Mindketten a társadalom peremén élnek és nem találják helyüket a nagyvilágban. Mindkettőjük identitása bizonytalan – miközben a „királyfi” és a „boltosfiú” sorsa ironikusan is utal egymásra.

 

A már korábban felvetett kérdésre visszautalva, miért galego nyelven írta meg García Lorca ezeket a verseket? Vajon megírhatta volna-e más nyelven? A versciklusban kifejeződő nosztalgikus szomorúság és „másság” segítségével García Lorcának sikerült az egész spanyol nyelvű irodalmat tükrözni, vagy inkább újratükrözni.

Nehéz helyzetben van a magyar fordító, hiszen neki egyetlen nyelven kell ezt a sok-sok kulturális tükröződést kifejezni és bemutatni. Botár Attilának – úgy véljük – sikerült.

 

(Tóth Gergő)

Paul Celan: Fehér és könnyű

Sarlódűnék, számolatlanul.

 

Szélárnyékban, ezerszer is: te.

Te és az a kar,

amivel meztelenül hozzád nőttem,

te elveszett.

 

A sugarak.

Rakásra fújnak minket lobogó jajgatásukban.

Hordjuk a látszat mázát, hurcoljuk a fájdalmat, viseljük a nevet.

 

Fehér,

ami nekünk rezdül,

és súlytalan

a csereberénk.

Fehér és könnyű:

hagyjad kóborolni.

 

Holdközeli messzeségek: akárcsak mi. Építenek.

Építik azt a szirtet, amin

ez a kószálás megtörik,

egyre csak

építenek:

fényhabbal, porzó hullámokkal.

 

Ami vándorol, a szikláról integet. Homlokainkkal

incseleg, a homlokokkal, amiket nekünk kölcsönöztek

a tükröződés akaratából.

 

Homlokzatok.

Velük gördülünk oda.

Homlokpart.

 

Alszol?

 

Aludj.

 

Tengermalom őröl

jégvilágosan,

senki nem hallja,

tengermalom őröl

szemünkben.

 

 

 

Eső elmosta csapások, hófödte nyomok fölött

a csend kis szemfényvesztő szentbeszéde.

Olyan, mintha hallanál,

mintha szeretnélek még.

 

 

Kristály

 

Ne az ajkamon keresd a szádat,

ne a kapu előtt az idegent,

ne a szemben a könnyet.

 

Hét éjjel fennebb talál vörösre a vörös,

hét szívvel mélyebben dobban a kéz a kapun,

hét rózsával később buzog fel a kút.

 

András Orsolya fordítása

 

 

Háló (Részlet Törcsi Levente Balázs forgatókönyvéből)

1. KÜLSŐ, FERIHEGYI REPÜLŐTÉR HÁTA MÖGÖTT, MELLÉKÚTONÉJSZAKA

 

Egy BMV 7-es nyitott csomagtartója mögött két férfi áll. A háttérben fel- és leszálló repülőgépek fényei. A két férfi lába alatt herseg a murva. A fényszórók és féklámpák fényeiben száradt, gazos útszél, avar, facsoportok árnyai. Arcaik megvillannak a csomagtartó fényében.

 

A KÉP KIMEREVEDIK, FOTÓSOROZAT KÉSZÜL EGY TÁVOLI KAMERAÁLLÁSBÓL, FOLYAMATOS ZOOMOLÁSSAL AZ EGYIK FÉRFI ARCÁRA. A KÉPEK ALATT A KATTANÁSOK RITMUSÁBAN ÍRÓDIK KI:  M U T Á N S

 

Mutáns 30 év körüli, magas, izmos, de kissé már elhízott alkat. Frizurája fölfelé, fokozatosan vágott, haja szőkés, szeme zöld. Ruházata mindenben a hamisított divatot diktálja, Adidas melegítője, Ferrari cipője külteleki módon sportos, súlyos ékszerei azonban eredeti, míves munkák.

 

A fényképező kamerája a másik férfire fókuszál.

 

A KÉP KIMEREVEDIK, FOTÓSOROZAT KÉSZÜL UGYANABBÓL A TÁVOLI KAMERAÁLLÁSBÓL, A FOLYAMATOS ZOOMOLÁSSAL, A KÉPEK ALATT A KATTANÁSOK RITMUSÁBAN ÍRÓDIK KI:  M E R Z A D

 

Merzad (akit családján kívül Jézusnak szólítanak) arcán erős keleti, afgán vonások, 30 év körüli, 2 méter fölötti termettel, szín tiszta izom. Rövid fekete haj, mély fekete szemek, hosszabb körszakáll. Ruházata elegáns, magazinból kilépő típus. Családi ereklyének tűnő ornamentikákkal díszített széles ezüst karkötője, és pecsétgyűrűje finom munkák.

 

MUTÁNS

Baszod te dagadt gyerek, nagyot mondasz!

(idéz hangjában érezhető gúnnyal)

Én mondok nagyot?

 

Elméláz egy pillanatra a csomagtartóba meredve, köp egyet a földre, majd mindketten a csomagtartóhoz nyúlva lecsukják azt.

 

 

2. BELSŐ, KOCSIBANÉJSZAKA

 

A két férfit a hátsó ülésről látjuk.

Mutáns beül a vezető ülésre.

 

MUTÁNS

Én mondok nagyot? Most mondd meg őszintén,

te ezt mi a faszra értenéd?

 

Jézus az anyósülésről a kezébe vesz egy kamerát, majd beül Mutáns mellé.

 

MUTÁNS

Tényleg. Az jutott eszembe,

hogy… csukd már be! Ne fagyjunk ide!

 

Az autó belülről feltűnően tiszta. Elindulnak, Jézus figyelme a kamera programozásába mélyed. Mutáns tovább hergelődik.

 

 

MUTÁNS

Amúgy ezek tényleg ilyen

rosszindulatúak, még egymással

szemben is.

 

A műszerfalon lévő gyógyszeres üvegből bekap egy szem nyugtatót.

 

MUTÁNS

Sokszor ilyenkor meglepődöm, de

lehet, hogy én látom rosszul, hogy

ez buziság…

 

Köhög, nyel egy nagyot, s mintha kissé visszajönne egy kevés gyomorsava.

 

MUTÁNS

nem, ez nem buziság, ezek tényleg

ilyen gyökerek! És akkor ez mi?

Érted, mit mondok? Áááááááááh! Ahogy

egymást… Érted? Ahogy Pistikét

lebolondozzuk a háta mögött:

a gyagyás!

 

JÉZUS

a szemébe is megmondjuk, hogy az.

(rezignált arccal néz előre)

 

MUTÁNS

 Adjál már tüzet!

 

Jézus odaadja az öngyújtóját, de továbbra sem mozdulnak az arcizmai. Mutánsnak feltűnik, hogy Jézus eddig nem figyelt rá. Kérdőn rátekint, de közben megszólal a telefonja Kökény Attila hangjával.

 

KÖKÉNY ATTILA (CS.H.)

Kicsi gyere velem rózsát szedni,

amíg el nem megy a nyár, addig kell

az ilyet elvégezni

 

MUTÁNS

mondjad! Miért? Hát Jézussal vagyok.

Hogy-hogy hol vagy? Most kell, hogy

vigyem? Akkor miért nem hívod fel? Jó,

felhívom én.

 

 

Mutáns leteszi a telefont, egyre ingerültebb.

 

MUTÁNS

majd ha ennek vége, akkor még az

aranyakat el kell dobnunk a

kaftánhoz.

 

JÉZUS

fáradt vagyok.

 

MUTÁNS

ki a faszomat érdekel, hogy te

fáradt vagy. én is fáradt vagyok.

sőt! én ingyen in-iiingyen

szenvedek melletted!

 

Kissé zavartan, de erőt sugárzóan tekint bele a visszapillantó tükörbe.

 

MUTÁNS

INGYEN!

 

JÉZUS

Ezt nem győzöd hangoztatni.

 

MUTÁNS

nem ingyen. én bukok azért, hogy te

jól érezd magad.

 

JÉZUS

el is felejtettem, hogy számomra a

káröröm a legfontosabb, de

 

MUTÁNS

Jézus! TE maga vagy az ördög. maga

vagy a jó szándék, ami rossz irányba

terel.

 

Ebben a pillanatban a kocsi hátsó ülésén ülő – akit eddig még nem láttunk – idős, afgán nagybácsi, Azaadi szólal meg, s miközben beszél ráteszi jobb kezét Jézus vállára. A gyűrűs ujján egy antik ezüst pecsét gyűrű, lapis lazuli kővel, hasonló Jézus pecsétgyűrűjéhez.

 

 

 

AZAADI (CS.H.)

(dari nyelven)

mondd meg neki, hogy megkapja

a részét, ha ennek vége!

 

Jézus ránéz Mutánsra póker arccal.

 

JÉZUS

nyugodj meg!

 

 

Mutáns a visszapillantó tükörbe néz, nyugodt hangon kérdezi

 

MUTÁNS

följebb húzzuk az ablakot?

 

Nem várja meg a választ, mintha kíváncsi se lenne rá igazán; jobb kezével a könyöktámaszon a telefonjáért nyúl, tárcsázna, de Jézus lefogja a kezét, majd a válla fölött hátraszól, miközben Mutánst figyeli.

 

JÉZUS

(dari nyelven)

följebb húzzuk az ablakot?

 

AZAADI (CS.H.)

(dari nyelven)

nem

 

JÉZUS

hagyjad.

 

Mutáns tárcsázza a telefonját. Az autóban néma csönd, a szélvédőn át látjuk a várost.

 

3. PUB, BELSŐ ÉJSZAKA

 

A bárpultra két könyökkel, háttal támaszkodó Sóváry György figyel egy mulatozó társaságot, akik a pubban zenélő Deák Bill Gyulával együtt énekelnek. Mellette a pulton két, kis üveges Heinekken sör. 60 év körüli, 190 magas, erős testalkatú, izmos, sportos alkat. Drapp színű öltönyt visel, fehér inggel, bordó nyakkendővel. Zöld vászonkabátja a bárszékre hanyagul ledobva.

 

Megszólal Gyuri bácsi telefonja, a sörök felé fordul, közben keresi a telefonját zakója belső zsebében.

 

GYURI BÁCSI

Melyik az én söröm?

 

 

PULTOS

a szélső

 

GYURI BÁCSI

de szeretlek!

 

Megnézi a telefon kijelzőjét, rajta: MUTÁNS.

 

GYURI BÁCSI

halló! halló! itt Sóváry György.

Valószínű, dandártábornok… 

 

Nagy a háttérzaj, próbál olyan alakzatot felvenni, hogy jobban hallja beszélgető partnerét.

 

4. BELSŐ, KOCSIBAN – ÉJSZAKA

 

MUTÁNS

Merre?

 

5. PUB, BELSŐ ÉJSZAKA

 

 

GYURI BÁCSI

Nem értem! Ki vagy?

 

 

6. BELSŐ, KOCSIBANÉJSZAKA

 

MUTÁNS

Ott van?

 

7. PUB, BELSŐ ÉJSZAKA

 

Gyuri bácsi a telefonját a mulatozó társaságból kitűnő, „A rossz vér” című számot éneklő, jó ötvenes férfi felé fordítja. A pasas kb.175 cm magas, közepes testalkatú, határozottan őszülő, retro fazonú arany smukkokkal tele. A tánctól izzadt ruhája kissé tépett, de még érezni a reggeli eleganciát. Amolyan kapuzárási pánik előtti légkör veszi körül.

 

8. BELSŐ, KOCSIBANÉJSZAKA

 

Mutáns telefonján jól hallható, ahogy a férfi a számot torkaszakadtából énekli.

 

SZENYA

Sokat vertek, sosem bőgtem,
Senki sem várt semmit tőlem,
Rossz vér, rossz vér

Rossz vér, rossz vér

 

MUTÁNS

hallom. pár perc.

 

Mutáns leteszi a telefont.

 

9. KÜLSŐ, UTCÁN ÉJSZAKA

 

A fekete BMW az út közepén 180 fokos fordulatot tesz, és gyorsít. Egy álló sötét Rover mellett megáll az autó, Azaadi átszáll a Roverbe.

 

A KÉP KIMEREVEDIK, FOTÓSOROZAT KÉSZÜL EGY

TÁVOLI KAMERAÁLLÁSBÓL, FOLYAMATOS ZOOMOLÁSSAL. A KÉPEK

ALATT A KATTANÁSOK RITMUSÁBAN ÍRÓDIK KI:  A Z A A D I

 

Azaadi sármosan öregedő, afgán, 60 körüli, közel két méter magas, őszülő szakállú, magazinból kilépő eleganciával.

A Rover mögött álló mikrobusszal együtt csatlakoznak a BMW-hez.

 

10. KÜLSŐ, PUB ELŐTT ÉJSZAKA

 

A BMW orra lassan kúszik a szórakozó hely irányába, az áldozatát cserkelő ragadozó erejét érezzük. Két kidobó éppen egy ittas vendéget hajít a járdára.

A pub előtt az a férfi áll, aki az imént a Deák Bill számot énekelte. Sokadmagával beszélget, zene és lárma szűrődik ki.

 

A KÉP KIMEREVEDIK, FOTÓSOROZAT KÉSZÜL EGY

TÁVOLI KAMERAÁLLÁSBÓL, FOLYAMATOS ZOOMOLÁSSAL. A KÉPEK

ALATT A KATTANÁSOK RITMUSÁBAN ÍRÓDIK KI: S Z E N Y A

 

A BMW begördül a pub elé, ahol Szenya produkálja magát emberei előtt. A motor továbbra is jár.

 

Mutáns lassan leengedi az ablakot.

 

SZENYA

…mondom erre, baszod te dagadt gyerek,

nagyot mondasz! Agykárosult vagy?

 

A Szenyát körbevevő emberek hangosan nevetnek.

 

MUTÁNS

na, mi újság? itt bandáztok?

 

Még mindig Szenyára figyel a tömeg, mire Mutáns kissé kihajol és hangosabban teszi fel a kérdést.

 

MUTÁNS

itt bandáztok?

 

A Szenyához legközelebb álló ember odahajol Szenyához és súg neki valamit. Szenya hirtelen megfordul, odalép a kocsihoz, az ember kíséri.

 

SZENYA

szevasz. mi van?

 

MUTÁNS

csak kérdezem, itt bandáztok?

(behízelgően)

Krisztián?

 

SZENYA

azt se tudom, ki az!

 

Szenya emberei hangosan nevetnek. 

MUTÁNS

azt hittem, együtt ünnepeltek.

mégiscsak a fiad…

 

SZENYA EMBERE

ő már kilenckor lelépett, te nem

tudod, hogy kit láttál?!!…

 

flash back

Pár órával korábban, kora este a pub előtt Szenya, Krisztán és Szenya néhány embere. A távolban egy fekete BMW áll. Koncertre készülődés a pub előtt,

 

 

MUTÁNS

(Szenyához fordulva)

adj már nekem egy erősebb füstöt

 

Szenya embere cigivel kínálja.

 

MUTÁNS

téged meg ki a faszom kérdezett?

 

Szenya embere hátrébb lép egy lépést, majd Szenyához fordulva.

 

SZENYA EMBERE

mondtam, hogy ne jöjjünk ide!

 

SZENYA

szia Jézus!

 

Jézus elmosolyogja magát.

 

 

MUTÁNS

Szenya! Hívhatlak Brutusnak?

(cinikusan nevetve)

 

 

SZENYA

figyelj…Kibaszottul félreértettél.

Elmondtam neked múltkor…

 

 

MUTÁNS

Na, most elkezded magyarázni a

faszságod, és a végén kihozod, hogy

én vagyok a faszszopó. Tesóm, nem

én vagyok a faszszopó. Ha az

lennék, pofán vertem volna a fiadat

már az első alkalommal.

 

Gyuri bácsi megjelenik a háttérben, a pub ajtajában, a ballonkabátjában, nekitámaszkodik az ajtófélfának, a kis üveges sörét tartja a kezében. Figyeli a beszélgetést.

 

 

 

SZENYA

Én elmondtam, hogy nem értek ezzel

egyet. Elmondtam egyszer, mondjam

el még egyszer?

 

MUTÁNS

Inkább tanítottad volna meg a

fiadnak a szabályokat.

 

SZENYA

Pontosan tudod, hogy kicsúszott a

kezeimből…

 

MUTÁNS

A te felelősséged!

 

SZENYA

Mit akarsz te a fiamtól? Mit akarsz

te tőlem? Balhét?

 

MUTÁNS

A fiad túllépet a határon. Azt

hiszed hagyni fogjuk, hogy divatot

csináljon abból, hogy aki elé

kerül, azt megnyúzza? Tartás

nélküli kannibál.

 

SZENYA

A fiamat hagyd ki…

 

Szenya erőt fitogtatóan lép egyre közelebb az autóhoz.

 

Gyuri bácsi mosolyogva visszamegy a pubba.

 

11 BELSŐ, PUBBAN   ÉJSZAKA

 

Gyuri bácsi a pultra teszi a sörét, előveszi a telefonját, tárcsáz, a telefont a pultra rakja, közben pénzt dob a pultos felé, és biccent a fejével.

 

GYURI BÁCSI

(mintha a pultosnak mondaná,

de kissé ráhajol a telefonjára)

Azt mondják, hogy szép a nyár…

 

Pultos mosolyog, elrakja a pénzt, ő is biccent a fejével.

Gyuri bácsi elindul a pub ajtaja felé.

 

 

12 KÜLSŐ, PUB ELŐTT – ÉJSZAKA

 

MUTÁNS

Nem tudom, hogy hol van a lelketek

meg a szívetek? Esküszöm…

 

SZENYA

Barátom!…

 

MUTÁNS

Barátod a faszom! Hol vannak neked

a barátaid? (a Szenya mögött álló

tömeg felé int) Ezek azok? Akik

félnek és függnek tőled?!

 

SZENYA

Én például téged annak tartalak…

 

MUTÁNS

Ha te engem barátodnak tartanál, és

megsértettek, ha igazam volt, ha

nem…

 

SZENYA

Nem adtam neki igazat…

 

MUTÁNS

Szarok a te igazságadásodra!

Elárultál engem. Érted? Te nem

lehetsz az én barátom -ez

hazugság! Te nem vagy az én

barátom!

 

SZENYA

Szopni akarsz köcsög?

 

Szenya egyre ingerültebben lép az autó felé.

 

MUTÁNS

(röhögve)

Nem csak… énekeljél már egy

számot! Hát valamit csak karaokizol

baszd meg?

 

 

 

Szenya az autóhoz lép, támadásra készülve. Megmozdul a tömeg is mögötte.

 

SZENYA

De most te komolyan….?

 

MUTÁNS

Ezt ismered? (elindítja a BMW lejátszóját, énekelni kezd)

 “Zöld az erdő, zöld a hegy is,

a szerencse jön is, megy is

 

(((https://www.youtube.com/watch?v=ORJoAdaMHRI))))

 

Felhangosítja a lejátszót, közben a kezével ritmust csettint,

 

Gyuri bácsi Szenya emberei mögött kilép a pub ajtaján, Mutáns felé is csettint egyet. Az öreg szinte észrevétlenül elhagyja a helyszínt.

 

A zene tovább üvölt a járó autóból, mikor Mutáns hirtelen elkapja Szenya ruháját és padlógázzal elindul. Az autó távolodik, Szenya kapálózik az autó oldalán, emberei rohannak a saját kocsijaikhoz. Amíg betalálnak kocsijaikba, az úton elszáguld a pub előtt a sötét Rover és a mikrobusz.

 

A zene folytatódik tovább a képek alatt:

 

“Gondok kése húsunkba vág,

 

képmutató lett a világ. Egész világ

 

ellenségünk, űzött tolvajokként

 

élünk. Nem lopunk mi, csak egy

 

szöget Jézus vérző tenyeréből.”

 

13 BELSŐ, KOCSIBAN   ÉJSZAKA

 

Szenya fuldokolva, kínlódva. A zene a kocsiban még mindig üvölt.

 

 

SZENYA

Engedj el, a kurva anyádat,

te geci!

 

MUTÁNS

Lerágom a húst a csontodról, te

csöves kutya!

 

Ahogy ezt kimondja, elengedi Szenyát a mozgó kocsiból.

 

 

14 KÜLSŐ, UTCÁN ÉJSZAKA

 

Szenya teste sodródva hempereg az út szélén, a BMW távolodik.

 

 

„Isten könyörülj meg nékünk!

 

Ne szenvedjen tovább népünk!

 

Megátkoztál, meg is vertél, örök

 

csavargóvá tettél.”

 

15 KÜLSŐ, UTCÁNÉJSZAKA

 

A fekete Rover és a fekete mikrobusz úgy áll meg az út közepén ék alakban, hogy Szenya emberei ne tudják eldönteni, melyik kocsiba teszik be Szenya vergődő testét. A két autó egyben takarja a távolodó BMW irányát is.

Rövid ideig állnak az autók az út közepén, majd két különböző irányba távoznak.

 

Ref. Egész világ ellenségünk,

 

űzött tolvajokként élünk.

 

Nem lopunk mi, csak egy

 

szöget Jézus vérző tenyeréből.”

 

 

 

16. KÜLSŐ, DOMBTETŐNÉJSZAKA

 

A dombtetőn, amelyről jól rálátni a pubra, egy operatív és egy készenléti egység állomásozik a rendőrség részéről. Két fiatal tiszt kissé elkülönül a többi egyenruhástól, az egyik a pub felé mutogat távcsővel a kezében.

Köves kisebb termetű, szikár arcvonású, amolyan hirtelen természetű. 

 

KÖVES

most nézd meg, ezt most miért mondta le?

Mi az, hogy „azt mondják, hogy szép a nyár’” baszd meg!

(gúnyosan)

Mi lesz a következő jelszó? Picúr? Meg hogy „valószínű, hogy

a rendőrség”? (Gyuri bácsit utánozva gúnyosan, felháborodva)

 

 

 

Mészáros hatalmas darab, szín tiszta izom, mély hangú, nyugodt típus.

 

 

 

 

MÉSZÁROS

Bóbita! nem ismered még az öreget…

(cinkelve Kövest)

 

KÖVES

Ne bóbitázz már te is! a faszomat!

 

MÉSZÁROS

A bevetésnek vége! Akció lefújva!

(mutat a parancsot kiadva a többi kolléga felé,

majd biztatóan, de még mindig cinkelve megveregeti Köves hátát)

 

 

Az egység elindul az autóik felé. 

 

(Illusztráció: Bara Szilvia)

William Carlos Williams: Sirám

Hívnak és én megyek.

A megfagyott úton

éjfél után

porhó hull a

kijárt keréknyomokra.

Nyílik az ajtó.

Derülve lépek be,

felmelegszem.

Ott fekszik az ágyán

a nagyszerű asszony.

Rosszul van,

hányhat is még,

közben vajúdik

a tizedikkel, kinek

életet ad, hurrá!

Az éjszaka elsötétített

szoba szeretőknek, de

egy arany napsugár a

redők közé férkőzött!

Szemébe lógó haját

megigazítva nézem

osztozva kínjában.

 

(Horn Ádám Zoltán fordítása)