Címke: vers

NÓRA DALA

 

Arra gondolok, hogy rádőlök a szélre
csak el ne álljon hirtelen
Tegnap korán feketült az ég –
ma észre sem veszem.

Szimbiózisban a körhintával –
nem jól mondom, de nem zavar.
Megkezd a hét. Gombolt kabátom
alatt is átjár a vihar.

A lámpagyújtó késik – odatalálok
sötétben, behunyt szemmel is.
Szavak nélkül követve azt
ki bennem benne hisz.

Arra gondolok, hogy rádőlök a szélre
Csak el ne álljon hirtelen –
‘hatvanhárom. Március.
Dúdolgat. Hallom. Bob Dylan.

 

(Illusztráció: Richard Jules: Blowing in the Wind)

 

irodalmi félreolvasások 36., 37.

 

irodalmi félreolvasások 36.

friss poézisre alkalmas partfalak készültek a füstifecskéknek
(költésre)
*

Femur és csapata
(Timur)
*

Katalin hercegné legvidámabb tavaszi szonettjei
(szettjei)
*

túlélni amaz órát
(Amazóniát)
*

igazán lényegűző
(lenyűgöző)
*

pudvaregény
(ponyva)
*

szépírásokat szorgalmaz a szakma
(szigorításokat a hazai sajtkészítés szabályozásában)
*

a szőnyegkönyvet szerkesztette
(szövegkönyvet)
*

Dante poklában mindig van net
(az új Vodafone vezetékes internettel)
*

Tizenhét hat tyúk
(hattyúk)
*

csütörtökön olvasók lopják el a margitszigeti nagyrétet
(lepik el)
*

a Walesi bárdok helyszínén ajándéktárgyat kapott Arany János
(emléktáblát)

 

irodalmi félreolvasások 37.

Szeifert Natália: Ökörpanoráma
(Örökpanoráma)
*

Petőfi kacatjaitól hangosan
(kacajaitól)
*

Zsarátnokra várva
(Zsarnokra)
*

Bulvárkodás halandóknak
(Búvárkodás haladóknak)
*

Áprilisi félfa
(tréfa)
*

színes magyaróra alsónadrágban
(alsó tagozaton)
*

Volt egyszer egy garudám
(varrodám)
*

kortárs magyar riadalom
(irodalom)
*

megszökött a Szentendrei Kisállatkertből Kafka
(Kafka a csóka)
*

ellopta a költészetet egy e-rolleres a Margit hídról
(kőkeresztet)
*

negyvenegy prédikátor jelentett Moldova Györgyről
(ügynök)
*

veszélyezteti a költő élőhelyét a klímaváltozás
(költöző madarak)

 

(Illusztráció: Amanda Besl: Souvenir de la Malmaison, 2014)

Szégyen

 

Elvadultam, apám, a szülőföldtől,
elkészül művem elhitt örömökből,
elvadultam, anyám, az anyanyelvtől,
nem kell mérgezett tej az anyamellből,

nem tudok már semmit a felejtésről,
ugyanennyit se az elképzelt égről,
nem olvasok szavakat szemgödrökből,
nem óvom könnyét, ki bennem dörömböl,

nehéz mámorba zülljek vagy a versbe,
sose nyugodtam le, mint a Nagy Medve,
mindig kolduló szívem hova tartsam,
mit írtam, elégettem, odaadtam,

mégis kevesellték, mit adni tudtam,
bevontak volna hitvány praxisukba,
legyek félkész termék, guruló kocka,
nagy hegyek hava helyett csak hófoltja,

s mikor ezt akarták, siettem megbánni,
helyettük, de hogy maradhatnék egynyári,
nyílt sebem, fejemet most hova hajtsam,
hisz elromlanom nem enged a hajlam,

ha új hang helyett lehetek csak visszhang,
irthatatlan gyökerű pehely pitypang,
halott leszek, mire visszakapnám életemet,
éljen soká, ki velem temeti szégyenemet.

 

(Illusztráció: Caïn venant de tuer son frère Abel, Henri Vidal szobra, Tuileriák kertje)

A ködben

 

Köd van.
De szép
Nyílnak a fák
A ködben

Nincs viráguk
Gyümölcsük se
De szépek
A ködben

Hatalmasok
Rengeteg erdő
Beléveszek
A ködben

Magányosak
Állnak az égig
Nyúlnak csöndben
A ködben

Könnyű szellő
Levél lobban
Erőtlen
A ködben

Néma fák közt
Szomorúan szép
Néznek az égre
A ködben

Múlik az éj
Harmat a fűre
De nem lehet
Köd van.

2023. 05. 17.

 

(Illusztráció: Fiorenzo Carozzi: Autumnal Misty Dawn)

Független Irodalmi Napok a Fűvészkertben

ÁT

 

Hova rejti az erdő az öregeket és halottakat?
Hiszen minden lény pompás, friss, erős,
ami csak az ösvényen kirobban, átszalad.
De hol vannak a rések, a lapályok, a szemnek
láthatatlan zugok, ahol az állatok megadják magukat?
Mi csak az egyik erdőt látjuk, a fiatalt, a színeset, a lármásat,
pedig a másik, a bokrok mögött remegő a hatalmasabb.

                                               Bánki Éva

 

 

Mikor a már és még az élet vizét issza,
csupán a test öregszik, de ettől lesz tiszta.
Már nem teljesen ember, még nem egészen
angyal.

Mennyi sok apró részlet játszadozik folyton
a naggyal.

                                               Jász Attila

 

 

bárhogy

Naményi-Koncz Nándor emlékének

 

hegy sík tenger vagy tó
magasban és mélyben
zenélve lüktető csend:
hála létnek nemlétnek

 

                                               Villányi G. András

 

A rendezvényen Mondok Yvette operaénekes is szerepel.
(Elnézést kérünk tőle. A neve nem látszik a plakáton.)

A halhatatlan ijedtsége, reggel; Önmagát színre vivő anyagiság; Konvertált rózsa

 

A halhatatlan ijedtsége, reggel

Írói ösztön

A rét most távozik
A lakásból, álmos kontinuum.
S az erdő belép a kontextusba.
S ráömlik a zivatar.
A cseppenként felitatott emlékezet
Helyén a messze gyűrűző gyönyör.
Amikor minden porcikánk megtapasztalja,
Hogy a megértés megérthetetlen.
Mert a tökéletlentől indul el
Az optimális felé, és kisiklik.
Megláttatik a szépség
Gyógyíthatatlan poklossága.
S az egykedvűséget a múzsák kertjébe
Ültette a szabad akarat angyala.
Bár ott az érzékelés szabadsága,
A tehermentesség, a kötetlenség,
A tudás, hogy számon tartanak,
De ne tartsanak fogva!
A szálak és a nevek szövevényéből
Kiröppen a kombinációk lepkéje.

 

Önmagát színre vivő anyagiság

(Moha és szövet)

Mielőtt behatol egy tűvel az időbe.
Elmerül a hallgatás szövetébe.
Utat épít, rendszert ültet a várakozásba.
A hit hallásából lép át a verbális világba –
A betelt vágy ajtaján menekül a hála?

Az ész lábjegyzeteit agyagba vájja.
Ráfolyik az ujjakra az esztétika máza.
Kristályokká változik az ámbra.
Amikor a szépség az émelyt bevárja.
Úgy véli, ihletettsége abszolútum, isteni.
Nem hallgatja el, fennen hirdeti –
Figyelemcélpont.
Észleljük a lehetőségek hitét.
S mások elől visszavonult Igét.
Bekapcsolná a lélekbe az ész.
De nem kompatibilis a klisé.

 

Konvertált rózsa

Liliom

Belülről látom és hallom magam a »másik«
Emocionális szemével és a
»Másik« emocionális hangján: hallom magam
A »másikban«[1]

A lehetséges kórus.
A beszélő és a megszólított között
Ott a szöveg, benne élnek, mozognak.
Általuk ihletődik maga a nyelv.
Az egyik megszólal, hát igen!
Tanú és szövetséges.
A hallgató helye mással be nem tölthető.
S az élmény megénekli önmagát.
A szó az életben és a költészetben.
Intonáció és intenció.
Ház és hangnem. Andante –
Szavakba öntött természet.
Átszüremlik a retorikai ózon.
Behatol a konvertált szintaxis húsába.
Ami rögzíthetetlen határterületként
Foszlik szerte a szöveguniverzum emlékezetében.

 

[1] Kulcsár-Szabó Zoltán: Bahtyin és a költészet.

(Illusztráció: Stephanie Cook: Still Life with Pottery)