Címke: műfordítás

Bölcs Alfonz cantigája

Bölcs Alfonz

Miképpen cselekedte Szűz Mária, hogy háromszáz esztendőn át hallgassa a madárdalt valamely szerzetes, ki őt igen kérlelte, mutatná meg néki, miféle jóban van részük a mennyek országában lakóknak

 

Ki a Szűz igaz szolgája,
a mennyek országa várja.

Íme hadd beszélem el a Szent Szűz csodatételét,
melyet egy jámbor baráttal tett, ki egyre kérlelé,
hahogy néki megmutatná, milyen a mennyek országa,

és hogy szabad légyen azt még életében látnia.
Mit tett, lássátok tehát, a kegyelmes Szűz Mária:
kertbe helyheztette őt, hol azelőtt gyakorta jára,

ám azon nap azt találta, hogy igen szép kút fakadt
ama helyen, tiszta vizű; leült hát a kút alatt.
Kezeit megmosta szépen, s szólt: „Kegyes Szűzanya, bárha

láthatnék a mennyországból, melyre gyakran kértelek,
egy kevéskét, mielőtt még eme kertből elmegyek,
s megtudnám, miféle jó vár ottan az emberfiára!”

S ím alighogy befejezte beszédét ez a barát,
legott egy kicsiny madárnak hallá csodaszép dalát,
önfeledt gyönyörködésre gyújtván annak hallgatása.

S oly fölötte nagy örömmel hallgatá az éneket,
hogy eltöltött háromszáz vagy annál is több éveket,
azt hívén, hogy nem sokáig időz így, amint szokása

volt az év némely szakában ama szerzetesnek ott.
S ím elröppent a madár, és igen megszomorodott,
s szólt: „Megyek, mert bizonyára összegyűlt már vacsorára

a kolostor.” Rögtön úgy is tett, de odaérve, lám,
ismeretlen nagy kaput lelt, s így szólott: „Szent Szűzanyám!
Ez egy idegen kolostor, mi lesz hát ennekutána?”

Azzal a templomba lépett, s lőn a barátok között
nagy ijedség, mire végül a prior is odajött,
kérdvén tőle: „Mondd, barátom, ki vagy, s mi hozott e házba?”

S szólt: „Apáturam keresném, kit az imént hagytam el,
a priort, a sok barátot, kiktől nemrég váltam el,
midőn ama kertbe mentem; őket egyiktek se látta?”

Hallván az apát a dolgot, bolondnak tartá csupán,
a kolostor nemkülönben; ám végtére miután
megtudták, miképp esett, így szóltak: „Ilyen nagy csodára,

melyet ezzel tett az Isten, bizony nem volt példa még,
kérésére Szűz Anyjának, kinek áldjuk szent nevét,
s annakokáért dicsérjük; hisz van-é, ki nem imádja

őt hívebben mindeneknél? Mert e kegy fölötte nagy:
ha mit kérünk, hitünk szerint Szent Fia mindent megad
általa, és megmutatja, mit fog adni nemsokára.”

Havasi Attila fordítása

 

Fernando Pessoa (Ricardo Reis): Az álmodott gyönyör is létezik

Az álmodott gyönyör is létezik,
Azzá leszünk, amit elképzelünk,
Agyunk hiába lázad,
Másként hiába hinnénk.
Magamat nem a dolgokon, a sorson,
Más lényeken tűnődve építem.
Amennyit megteremtek,
Enyém csak az lehet.
Váratlanul ha beteljesedik majd,
Idegen lesz a Végzet. Nélküle
Teljesedem be mégis
Hibátlan, szűk körömben.

Takács Zsuzsa fordítása

Hitomaro tankái

A harminchat költőóriás 3. 

Hitomaro 3.

  1. Sok-sok éjen át
    reménykedem s várok rád,
    de te nem jössz el:
    nem is várok hát tovább –
    egyre inkább így érzek.[1]
  2. Szép kedvesem, oh,
    álomban borzolt hajad
    Szaruszavai
    tóban hínárfürtökként
    látnom mily nagy fájdalom![2]
  3. Mint sok-sok vitéz,
    avagy Udzsi folyóban
    halfogó gáton[3]
    hömpölygő hullámok: hogy
    hová jutunk, nem tudni

Fittler Áron fordításai

[1] Az ókori és középkori szerelmi, valamint házastársi kapcsolatokban mindig a férfi látogatta kedvesét, jelen tanka tehát szerepvers: Hitomaro a kedvesére (hiába) váró hölgy érzéseit énekli meg.

[2] Ezt a verset egy császár (nem tudni, melyik VII. Vagy VIII. századi császár) mellett szolgáló udvarhölgy tragikus története ihlette. Az udvarhölgy kezdetben a császár szeretője volt, ám az uralkodó hamar elhagyta, mire bánatában a Szaruszava-tóba (a mai Nara városban található) vetette magát. A történetet legelőször feldolgozó X. századi verses regény, a Jamatói történetek (Jamato monogatari, Yamato monogatari) szerint Hitomaro verse akkor keletkezett, amikor a császár, miután értesült az udvarhölgy haláláról, kilátogatott a Szaruszava-tóhoz, és alattvalóival (köztük Hitomaróval) együtt versekben siratta el a hölgyet.

[3] Adzsiro (ajiro). A folyóba levert karókra erősített bambuszrácsból vagy szákokból álló halfogó építmény. A Kiotó déli részén található Udzsi folyó egyik jellegzetessége, gyakran szerepel a klasszikus irodalomban.

[1] Az ókori és középkori szerelmi, valamint házastársi kapcsolatokban mindig a férfi látogatta kedvesét, jelen tanka tehát szerepvers: Hitomaro a kedvesére (hiába) váró hölgy érzéseit énekli meg.

[1] Ezt a verset egy császár (nem tudni, melyik VII. Vagy VIII. századi császár) mellett szolgáló udvarhölgy tragikus története ihlette. Az udvarhölgy kezdetben a császár szeretője volt, ám az uralkodó hamar elhagyta, mire bánatában a Szaruszava-tóba (a mai Nara városban található) vetette magát. A történetet legelőször feldolgozó X. századi verses regény, a Jamatói történetek (Jamato monogatari, Yamato monogatari) szerint Hitomaro verse akkor keletkezett, amikor a császár, miután értesült az udvarhölgy haláláról, kilátogatott a Szaruszava-tóhoz, és alattvalóival (köztük Hitomaróval) együtt versekben siratta el a hölgyet.

[1] Adzsiro (ajiro). A folyóba levert karókra erősített bambuszrácsból vagy szákokból álló halfogó építmény. A Kiotó déli részén található Udzsi folyó egyik jellegzetessége, gyakran szerepel a klasszikus irodalomban

Juan Ruiz: A jó szerelem könyve (részletek)

ALCARAZ KIRÁLY FIÁNAK HOROSZKÓPJA
(HORÓSCOPO DEL HIJO DEL REY ALCARAZ)

 

Alcaraz régesrég élt, király volt és arab;
mikor neje először szült néki szép fiat,
küldött a bölcsekért, hogy hát nyilatkozzanak,
mily jegyben született és mily csillagzat alatt.

 

Az asztrológusok közt, kik csak érkeztek egyre,
öt nagyhírű tudós volt, híres bölcs, jeles elme;
az ominózus napról, sorban, egymást követve,
előbb az egyikük szól: “Agyon lészen kövezve.”

 

A másik másra gondolt: “Élve megyen a lángba”.
Aztán a harmadik szólt: “Szakadék mélye várja.”
A negyedik szerint meg: “Kötél kerül nyakára”.
És szóla az utolsó: “Vízben leszen halála”.

 

Látván, hogy az öt mester ötféleképpen ítélt,
szólt a király: a tömlöc mélyén őket fenyítsék;
ottan külön cellákba őket elkülöníték –
csalárd ítéletükre nem kell több bizonyíték.

 

Egyszer, midőn az infáns, jócskán felcseperedve,
apjaurát megkéré, ugyan már megengedje,
hogy szarvasra vadászni kimenjen a hegyekbe,
a király nagy örömmel mondott igent a tervre.

 

Virradt gyönyörű hajnal, verőfényes idő,
de már fönt, a hegyekben minden ködbe vesző,
aztán zuhogni kezdett a deres jégeső,
aztán már kopogott is, mint sok gömbölyű kő.

 

Ekkor jutott a házitanítónak eszébe,
az öt jeles tudós hogy egykor hogyan ítéle:
“Figyelmezz, jó uram – mond – ama jóslatra és ne
engedd, hogy itt lehessen a bekövetkezése.”

 

Rögvest keresni kezdték, hol lelnek menedéket,
de mint minden esetben, ha isteni ítélet
rendelkezik a sorsról, futnak az események,
s ahogy kimondatott volt, beteljesül a végzet,

 

egy hídon menekült át, a túlsó part fele
az infáns, ám a hídba villám csapott bele,
a híd kettészakadt, az infáns leese,
de fennakadt egy ágon, és ez lett végzete.

 

Ott lógott felakasztva, feje a vízbe ére,
fulladására nem volt segítség semmiféle;
így lőn a jóslatának pontos teljesedése,
így derült ki az öt bölcs tudós igaza végre.

 

Mihelyt ennek a híre a királyhoz elér,
a tömlöcbe futárt küld a csillagászokér’,
akiket ím elenged és csupán arra kér,
használják tudományuk, melyhez kétség se fér.

 

 

PÉLDÁZAT A KÉT LUSTÁRÓL, AKIK EGYAZON NÕT AKARTAK FELESÉGÜL VENNI
(EJEMPLO DE LOS DOS PEREZOSOS QUE QUERÍAN CASAR CON LA MISMA MUJER)

 

Elmesélem meséjét mindjárt a két tunyának,
akik teljes szívükkel csak házasodni vágytak;
mindketten ugyanahhoz a szépasszonyhoz jártak.
Az is kiderül lentebb, mi nyalkák, daliásak.

 

Egyikük félszemű, a másik sánta felette,
a hangja, mint a ráspoly, az egész törzse ferde,
egyik a másikát igen lekicsinyelte,
a saját lakodalmát előre ünnepelte.

 

Kérdé erre a dáma, hogy melyikük a lustább:
a kezét annak adja, azt választaná inkább.
Asszonyi csínytevésnek ekként eszelte módját.
Felel rögvest a sánta, megelőzvén komáját:

 

“Asszonyom – imígyen szólt –, elébb hallgass meg engem,
mivelhogy sokkal lustább vagyok, mint emez itten.
Lábam két létrafok közt restségből nem emeltem,
a létráról leestem, magamat összevertem.

 

Máskoron meg mi történt? Fürödtem a folyóban,
Hogy lehűljek, mivelhogy nagy volt a hőség ottan;
Habár majd’ szomjan holtam, szájam ki nem nyitottam,
Tunyaságom okából így száradt ki a torkom.”

 

Ekkor a félszemű szólt: “Semmi ez, asszonyom,
amiről ez beszélt itt, az szinte szorgalom;
hallgasd meg lustaságom, bízvást elmondhatom,
ha van nála nagyobb, nem e világon vagyon.

 

Áprilisban egy hölgybe lettem igen szerelmes,
mindig mellette voltam, férfias, engedelmes,
de megindult a taknyom, orrom szötyörgős, nedves:
Tunya valék kifújni, és elhagyott a kedves.

 

Máskor, asszonyom, éjjel az ágyamban feküdtem,
nem tudtam elaludni, a zivatart figyeltem,
és mivel a tetőn egy rés volt éppen felettem,
bevert rám az eső és kárt tett nyitott szememben.

 

Rest voltam, nem akartam mozdítani fejem;
addig hulltak a cseppek, súlyosan, nehezen,
míg végül lágytojássá verték a jobb szemem.
Lásd, én vagyok a lustább, kelj hát egybe velem.”

 

“Nem tudom – mond az úrhölgy –, nem tudnék hozni döntést,
egyforma lusták vagytok, nincs köztetek különbség;
jól látom, randa vaksi, mely szemed akadt fönt és
látom, rút sánta, hogy féloldalra dülöngélsz.

 

Keressetek tovább csak, én mondom, nincsen asszony,
kit egy rút, alja lusta szerelemre fakasszon.”
Azért mondom, barátom, lelkedben ne lakozzon
hiba, hogy ferdeséged asszonyt el ne riasszon.

 

 

MESE A FÜL- ÉS SZÍVNÉLKÜLI SZAMÁRRÓL
(FÁBULA DEL ASNO SIN OREJAS NI CORAZÓN)

 

Beteg volt az oroszlán, a feje has’gatott;
és amikor meggyógyult és nem kókadozott,
egy vasárnapi alvás után az állatok
eljöttek, hogy csapnának egy jó kis dáridót.

 

Jelen volt a szamár is, így hát a dalnok ő lett.
De mivel jó kövér volt, csak döngölte a földet,
a dobot verte s közben oly hangosan üvöltött,
hogy szegény állatok majd’ hogy meg nem siketültek.

 

Az oroszlánnak menten szörnyű nagy lett haragja,
az énekmondót kettéhasítani akarta,
ám a nagyfülű iszkolt, a dobját hátrahagyva;
így gerjedt az oroszlán még iszonyúbb haragra.

 

Aztán azt mondta mégis, hogy inkább megbocsátna;
hogy hívják vissza rögtön, mindenki visszavárja,
Kérjen, amennyit kíván, meglesz az adománya;
vállalkozott a róka a visszacsábításra.

 

Indult is a ravaszdi, a csacsit hogy keresse,
– egy mezőn legelészett –, megállt, hogy felköszöntse:
“Jöjjön vissza, kolléga – szólt –, szépen kérjük erre,
kend nélkül a mulatság nem ér egy rézgarast se.

 

Akkor már jobb, amit kend csapott, a csinnadratta,
Fenségesen dörejlő, dübörgő dobja hangja,
Ezért hát az oroszlán szépen kéreti arra,
Ne féljen s muzsikáját tőlünk meg ne tagadja.”

 

Cseberből a vederbe így került a szamárja.
Azonnal visszaindul, s már táncra jár a lába;
nem tudta, az oroszlán milyen fortélya várja:
ráfizet még a dalnok a dobpufogtatásra!

 

Ráküldé az oroszlán a fegyvereseit.
Elfogni, megkötözni – parancsolá nekik.
S midőn elejbe vitték, széttépte don Csacsit;
szörnyű bocsánatától megrettent mindenik.

 

Őrként, szólt az oroszlán, a farkas dolga lészen,
— nem úgy, mint a juhoknak — csupán feléje nézzen.
Alig ment el, s az ordas a tettnek színhelyében
a szívet s füleket belakmározta szépen.

 

Visszatért az oroszlán, vágyott a jó falatra,
a farkasnak izent hát: a szamarat akarja.
Előhozza az ordas, csonkán és megcsufítva;
gerjede az oroszlán féktelen nagy haragra.

 

A szamár, szól a farkas, imígyen születe:
tudta-értette volna, ha van füle, szíve,
az állatok királya milyen csalárd vele –
de nem volt néki, ez lett éppen a végzete.

 

Imreh András fordítása

(http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt)

Tao Lin: Egy fiatal hörcsög

 

a hörcsög kinyitja lassan a száját majd nagyon lassan bezárja
hajnali 4
hajnali 3
a hűtő előtt áll
a mogyoróvaj kissé elkenődik
a narancslé mögött fel-alá rohangál a hörcsög
közelkép a hörcsög pofájáról
délután 2
egy hatalmas medve a kocsikat átugárván rohan keresztül a parkolón
egy hörcsög szalad át a parkolón fel az utcalámpán az ég felé
öt hörcsög néz onnan le rád
egy vörös hörcsög
a főnök közeledik feléd mérgesen hogy menj tovább
de nem a te főnököd
közelkép a parkolóról
esztelen parkoló
hajnali 5
a mogyoróvaj egy kissé elkenődik
a hörcsög kissé elkenődik

 

                        Nagypál István fordítása

Kristian Novak: Anyaföldnek nehéz sara (Regényrészlet)

A kínzó és unalmas színjáték, amivé a legutóbbi napok váltak, végtére be kellett ismernem magamnak, azért fájt oly nagyon, mert apa egyszer játék közben szót ejtett a kincsről, amelyet jó mélyre elástak valahol a falu fölötti sötét erdők egyikében. Nem akarta elárulni, pontosan hová, ezzel magára haragított, és azt mondtam neki, gyűlölöm. Azt válaszolta, ha így állunk, akkor nem megyünk el együtt megkeresni a kincset. Elkeseredtem, forrt bennem a méreg, és talán, nehéz ezt tetten érni (mert sem nem foglaltam szóba, sem nem rajzoltam meg), talán átvillant rajtam az óhaj – bárcsak ne is lenne. És talán valaki tényleg meghallotta és beteljesítette az óhajomat. A gondolat, hogy a gyilkosa lettem, ott zakatolt a fejemben napok óta, én pedig görcsösen takargattam, azt hajtogatva, nem halt meg.

covers_388187

Apa gyakran fütyörészett és dallikázott, a nóta olyasvalakikről szólt, akiket az álom völgye nevelt fel, ahol egy legény és egy lány először váltottak csókot. Azokat a részeket fütyörészte, amelyeknek elveszett a szövege, és a legharsányabban azt a részt énekelte, amelyekben az a völgy szerepel. Énelőttem addig a napig világos volt, hogy pontosan az álomvölgyből indulunk el majd mi ketten a hegyekbe a titokzatos kincsért. Most már nem voltam biztos benne.
Anya belépett a szobába, én meg a fal felé fordultam, hogy ne lássa a szememet. Azt mondta, most csak hárman vagyunk, szót kell fogadnom és jónak kell lennem. Nekiduráltam magamat, és megkérdeztem:
– Akkor is fiának tunna, ha kitudódna, hogy valami cudarot cselekedtem? Nem ilyet, mint ez a csavarokkal meg a szegekkel, sokkal rosszabbat?
– Mire fel tudakolózol? Te az én fiacskám lennél, akárhogy is. De mit csiná’tál?
– Nem mondhatom meg, sohase mondhatom meg!
Mondta, hogy elmehetek a nagymamához. Ott lakott pár házzal odébb, lefelé a Murának tartó utcán. Kaptam rajta örömest, mert nem tudtam már elviselni valakinek a folytonos távollétét és a házat megülő csendet. A nagymamánál mindig is érződött a néma távollét (nyilván amióta Matjaž nagypapa meghalt), de ahhoz már hozzászoktam.
Nagymamának segítettem nyugovóra beterelni az ólba a tyúkokat, kakaót készített nekem, aztán játszadoztam a szobájában, miközben ő tévét nézett és kötögetett. Az ő háza kisebb volt a mienknél, de érdekesebb. A faliszőnyegen az ágy mellett két őz, amint a patakból isznak, meg egy gobelin hatalmas nyuszikkal, a konyhában pedig nagy képen Jézus, a hosszú hajú, bajuszos-szakállas ifjú, aki az összes emberért halt kereszthalált, vörös-kék köntösben. A piros lebernyegen át, úgy sejlett, a szívét látni, ujjával épp oda mutatott. Úgy képzeltem, talán olyan, lenyomatos pólót viselt, amilyet az unokatesóm, Sport Billy képével.
Nagymama tévékészüléke tetején téglalap alakú csipketerítő díszelgett. Szűz Máriát formázó műanyag flaska állt rajta szenteltvízzel, a nagybácsi bekeretezett, fekete-fehér katonaképe, meg egy szuvenír kagylókból, Primošten felirattal. Megkérdeztem a nővéremtől, nálunk miért nincs csipketerítő a tévékészüléken. Azt mondta, gondoljam el, hogy volt idő, amikor nem létezett televízió, és amikor minden tárgy szolgált valamire. Az asztalt megterítik étkezésekhez, a szekrényekben tartják a ruhákat, a vitrin könyveknek, iratoknak, emléktárgyaknak adott helyet. Aztán bejött ez a fránya televízió, és nagymama szemében nagyon elütött a többi holmitól, amelyek eleve és folyvást a rendeltetésüket szolgálták. Ez meg csak akkor szuperál, amikor bekapcsolják. Kifundálta hát, hogy terítőt tesz rá pár encsembencsemmel, attól olyan lesz, mint egy komód. Úgy szerettem a nagymamát, hogy képes voltam végignézni vele a Számok és betűket, úgy téve, mintha lekötne. Eszembe ötlött az is, hogy talán ő meg csak miattam tesz úgy, mintha odalenne érte. Nem zavart, talán azért néztük a tévében a Számok és betűket, mert összehozott bennünket. Többnyire hallgattunk, kivéve ha sikerült rávennem a mesélésre. Meg kellett neki ígérnem, hogy nem fogok rosszat álmodni (mintha ez lenne a legegyszerűbb dolog a világon), és elimádkoztuk együtt az őrangyal imáját vagy a rózsafüzér tizedét. Amikor letette a rózsafüzért az asztalra a fehér pöttyös piros bádogcsésze mellé, szikkadt ajkán megelevenedtek a riasztó bolygó lelkek, meg a vízi tündérek, akik az ifjakat lehúzzák a Mura fenekére, feltámadt Mihoci vitéz is, aki a második faluig veti buzogányát, előjött a lányka egy kis dalban, akinek apja a Murába veszett, felszínre vetődött a templom, amely valaha rég alásüllyedt, s a bányászok is, akik egy aknában rekedtek odafenn a hegyekben.
Engem ezek a történetek nem ijesztettek meg, amikor nagymama mellett voltam, mert úgy éreztem, ő szinte semmitől se fél. Túlélt éhínséget, betegséget, meg azt a háborút a németekkel, oroszokkal, cserkeszekkel, és nem félt sem az ítéletidőtől, sem a jövőtől. Egy nő azért üldözte álmában, Josipa Lisac, az énekesnő. Különösen öltözködött, és valahogy szúrósan meredt a kamerába. Nagymama csak azért félt nagyon a pokoltól, mert azt gondolta, ha Szent Péter mérlegén valami bűne találtatik, a tüzes mélységből Josipa Lisac integet majd tüskös hajjal és fém melltartóban, mély alt hangján hahotázva.
Aznap este a láthatatlan gyermekekről mondott mesét. Ádámnak és Évának sok gyerekük volt, és amikor hírét vették, hogy vendégségbe készül hozzájuk az Úr, nekiálltak megsikálni szutykos csemetéiket. Csak hát nem sikerült mindegyiket megmosdatniuk, úgyhogy Isten elé csak a tisztákkal járultak. Az Úr tudta, hogy amazokat eldugták előle, ezért elhatározta, hogy mindazt, amit az emberek előle elrejtenek, ő is el fogja rejteni az emberek elől. Attól fogva azok a gyerekek láthatatlanok. Elmondtam nagymamának, néha úgy gondolom, hogy van egy láthatatlan testvérem, aki folyton bepanaszol, de nem értette meg, mit akarok mondani.
Még nem sötétedett be egészen, ezért rábeszéltem, mesélje el még egyszer a vízi tündérek szörnyűséges történetét. Eléggé különös, valamiképp minden rémisztő történet a Muránál végződött. Engem a folyó nem taszított, szerettem kavicsokat vagy levelet dobálni a vizébe, aztán szaladtam a parton és követtem a hajócskáimat. Ám az idősebbek közül senki sem kedvelte azt a folyót. Gyakran kiöntött, ősszel hideg ködök szálltak fel belőle, az öregebbje elgyengült és megbetegedett, olykor karácsonyra meg is halt. Nyaranta pedig, a poshadó víz édeskés szagával, egyik-másik holtágából meg a vízlevezető árkokból olyan ádáz szúnyogok keltek ki, hogy az emberek estefelé nem tudtak szóba ereszkedni az utcán, inkább behúzódtak a négy fal közé. Időről időre híre ment, hogy valaki belefulladt a folyóba. Milan, a cigány volt az utolsó, aki dajdajozni indult egy fülledt augusztusi délutánon, előtte meg egy pecázó, aki után a parton csak a biciklit, a gilisztákat meg a háromlábú kisszéket lelték meg. Úgy strázsálta ez a háromláb a vizet, mintha a gazdájuk bármelyik pillanatban felbukkanhatna. Az emberek viccelődtek, hátha a vízi tündéreket kergetve úszott be, holott már benne volt a korban.
Nagymamánál ért az éjszaka leszállta. Mielőtt anya eljött volna értem, megkérdeztem tőle, mi vár azokra az ifjakra, akiket a vízi tündérek lerántanak a meder fenekére. Azt felelte, odalenn maradnak, a mélyben, a feneketlen sötétségben arra várva, hogy valaki élővel kiváltódhassanak. Talán ezt jobb lett volna elhallgatnia.

*

Nem szerettem az iskolai előképzőt. Csak három-négy gyerekkel volt kedvem barátkozni. A többiekről azt tartottam, nem fürödnek minden szombaton és nem mosnak lábat minden este, némelyiknek pedig feketéllett a körme alja, amit utáltam, mert anya és a svesztim is utálták. Némelyikükben semmi érdekeset nem találtam, mások meg gorombák és harsányak voltak, és gyakran minden ok nélkül heherésztek. Aki sokat rötyörész, nem szorult beléje túl sok ész. Játékszerekből hiány volt. Ahányszor csak a nevelő néptársnő a játékosszekrény ajtaját kitárta, mintha csak egy nagyon szegény gyerek világába tessékelt volna bennünket rövid időre. A játékok ráadásul úgy festettek, mintha a néni maga játszott volna velük kiskorában. A nevelő néptársnőnek nagy didijei voltak – jólesett nézegetnem őket –, valamint kissé girbegurbán sorakozó, barnára színeződött fogai. Amikor végigment az osztálytermen, cigarettafüst és kávéillat terjengett a nyomában, meg valami harmadik szag, ami engem erősen emlékeztetett valamilyen főzelékére, borsó, zöldbab vagy gulyás, a hét napjai szerint. A tanteremben régi, megviselt padok és asztalok sorakoztak, úgyhogy volt rá eset, amikor az iskolabútor vagy a parketta némelyik darabkáját óvatlanul hazahurcoltam magammal a hajamban, a zoknimban, a pulóveremben, a körmöm alatt. Csak elégszer kellett volna megfordulnom az iskolában, és teljes egészében hazahordhattam volna. Emellett a nevelő néptársnő meg a barátai, akik mindig egyformán öltözködve jelentek meg, abban a helyiségben gyülekeztek, amit tanárinak neveztek, ott cigarettáztak, mintha fogalmuk se lenne róla, mi a jó mulatság. Jobban mondva, mintha pontosan tudnák, ezért aztán előírták, hogy mindent szabad, csak azt nem. A derült égből harlekinek és bohócok csöppentek oda, táncra perdültek, és eldalolták, hogy a legnagyobb kincs a barátság, és hogy a mi jugoszláv tengerünk összeköti a világ minden népét és országát. Nekem kelekótyáknak hatottak. Dalt énekeltünk egy szeleburdi kislányról. A nevelő néptársnő azt mondta, hogy egy megbízhatatlan és mókás jellemről van szó; az a kislány kócos volt, és furcsa dolgokat művelt, csak mert cikizték. Nekem nem volt világos, miért akarják, hogy ilyen kislányról énekeljünk. Ha köztünk lett volna, az osztályból nyilván senki sem keresi a társaságát, és kijár neki is pár tasli a nevelő néptársnőtől. Ha én lettem volna a főnök, nindzsákról és a dobócsillagjaikról énekelünk, Kittről és Simon Templarról szóló képeskönyveket forgatunk.
Minden gyerek megtanulta, hogy azt kell mondani, sehol a világon nincsen szebb és jobb Jugoszláviánál, mert itt mindenki boldog és szabad és egyenjogú, de senki közülünk nem tudta, mi olyan nagyon fontosat tett ez a nagy és büszke ország azután, hogy, nyilván egy szál magában, valaha régen elkergette a svábokat a Napóleonjukkal együtt Európából (ami elég ok volt rá, hogy szégyenkezzem a Németországból kapott tolltartóm és rostirónjaim miatt). Két nagyon fontos szót tanultunk meg: szocializmus és barátság. A barátság volt a legnagyobb kincs, a szocializmusban pedig mindenki segíti a másikat, senki sem a legfőbb, és nem mondhatja azt neked, hogy ezt vagy azt csináljad. Betanultunk egy dalt a barátságról is, és a nevelő néptársnő megkérdezte, ki-ki mit gondol róla. Nem tudtam, mit is gondolok efelől, ezért azt mondtam, a legfontosabb, hogy mind barátkozzanak, és a legszebb, ha mindenki együtt játszik, egymásnak segédkeznek és barátságban vannak. Megdicsért érte, és én aztán ennek megfelelően válaszoltam minden kérdésre, amit később feltettek nekem, ha jobban meggondolom, egészen a főiskola elvégzéséig. Nem hittem azt, hogy a gyerekek tényleg azt gondolják, a barátság olyan nagyon fontos dolog. Talán csak Silvija Jambrožić meg Suzana Perčić, akik amúgy is folyton tanítónősdit játszottak. Senki sem akart tanuló lenni náluk, ezért aztán cserélgették a szerepet, és mind szigorúbbak és gorombábbak lettek egymással. Barátság, a legnagyobb kincs. Mindenkinek tudtára akartam adni, hogy apa távvezérlésű autókat hoz majd a Quelle-katalógusból, úgyhogy a fiúk ölre mennek a haverságért, meg hogy építsék is velem ezt a bugyuta barátságot.
A nevelő néptársnő azt kérte tőlünk, beszéljünk úgy, mintha a Híradóban vagy ahogy a Kviskotekában tennénk. Ne mondjuk azt, „mi kéne”, hanem „mit szeretnénk”, nem „izél”, hanem „megy”, nem „kakilnom kell”, hanem „kérem szépen, ki kell mennem”. Nekem a svesztim már elmagyarázott ezt-azt korábban, úgyhogy a szememet forgattam és sóhajtoztam, amilyen hangosan csak tudtam, amikor valamelyik gyerek a néptársnőnek azt találta mondani, „néni”, vagy tegezni találta. De egyszer azt mondtam, kérek egy „irkalapot”, mire a tanítónő kijavított, mondván, mifelénk ezt most már úgy kell mondani: „füzetlapot”. Ebből aztán már semmit sem értettem.
Az előképző azért sem volt kedves nekem, mert némelyik gyerek csúfolt más gyerekeket. A főkolompos Goran Brezovec volt, már az első napon gúnydalt faragott a kövérkés Damir Noklecra. A dalocskában semmi rím, de mindenki felkapta és megnevette, úgyhogy rajta ragadt. Javarészt abban merült ki, hogy Damirnak, miközben lehajolt, elhasadt az alsónadrágja, noha ilyesmi tudtommal sohasem történt meg. Goran Brezovec volt a jani az osztályban, apja a helyi közösség elnöke, anyja a postán dolgozott, úgyhogy mindenki gazsulált nekik. Én is néha dalra fakadtam, féltemben, hogy máskülönben kieszelnek valami csúfolódót, miszerint madár pottyantott a szájamba, azért nem fér ki semmi hang a torkomon.
Megkapta csúfnevét egy olyan kislány is, akinek a barátnője serkét talált a hajában. Egy hallgatag, szemüveges fiúcskára a Popipussz gúnynevet aggatták. Nem tudtam pontosan, hogy jön ez össze, de ködlött, hogy olyasfélét illetnek vele, aki talán valami okból pusszantja a saját és talán a mások fenekét is. Akkor nem sejtettem, hogy ha majd felnövök, csókolgatni fogom más alfelét, és hogy kedvemet lelem benne.
Komisz ugratás lett Dejan Kunčec osztályrésze is, aki a padtársam és legjobb barátom volt. Bekakált ugyanis. Éppen nekiálltunk erdőt meg folyót rajzolni, amikor a rostiróné mellett a kakabűz is szétáradt. A tanítónő vette észre utolsónak, és nagy gyorsan hazaküldte Dejant. A delikvens elvörösödött, fejét lesunyta, úgyhogy a könnyei nyílegyenesen a nadrágja szárában lecsorogva a parkettán gyülemlő világosbarna folt szélébe potyogtak, amelyet esetlenül toporogva szétmázolt. Átfutott rajtam, hogy most Dejan otthagy magából egy darabot ahelyett, hogy, mint rendesen, hazahurcolna valamicskét a padozatból. Goran Brezovec és még páran hangosan nevettek. A nevelő néptársnő először is kitárta az ablakokat, majd ránk szólt, emelje fel a kezét, aki sohasem pisált vagy kakált be. Mindenki elnémult, Goran Brezovecet kivéve. Valami olyasfélét motyogott, ő biz’ tudja, merre van a vécé, nem is kakál be. Ekkor kedveltem meg a néptársnőt, mert a barátomnak pártját fogta, már nem nehezteltem érte, hogy mindig a cigarettafüst, kávéillat meg a főzés kipárolgásai lengik körül. Igazságosnak mutatkozott, ami elegendő volt ahhoz, hogy hihetővé tegye, Jugoszlávia igazságos. A tanítási nap végén a néptársnő rám bízta, hogy vigyem haza Dejanékhoz a holmiját. Pár nappal korábban történt ez, hogy a nagy fekete autó beállt az udvarunkba, mielőtt kezdetét vette volna az a különös színjáték. Dejan elmondta, alig is érzett valamit a gyomra körül, és nem gondolta, mi jön rá. Pontosan tudtam, mire gondol. Az iskolai előképző foglalkozásainak velejárója volt a készülődő hasmars és a klozetre szaladgálás.
– Ej, én csak pirinyót pukiztam vóna, de gyütt sógorostul. És kezdett csordigálni a jobb lábamon lefele.
– Há’ mé’ nem szótá’, hogy kéredzkedsz ki, oszt hajts a budiba?
Dejan gyermekesen komolykodva felsóhajtott.
– Eccé otthon betrotyiztam egy picit, oszt két óra hosszat észre se vette senki. Azt gondótam, a suliba’ is lapítok, amíg a néptársnő el nem eriszt haza.
– No de mér’ kakáltál be otthon? Ment a hasad?
– Ááá! Néztem a tévét, és sehogy se akartam elmenni vécézni. Azt gondoltam, vissza t’om tartani.
– Goran Brezovec trallalázott, azután meg jól ráfázott – cikiztem. Beparkolt a vontatójával a fotel és az éjjeliszekrény közé, egy szót se szólva. – De engem ez nem zavar – mondtam, tényleg szilárd meggyőződéssel.
Dejan hálásan pillantott rám.

Bognár Antal fordítása

Felkavaró történet egy kisfiúról, aki mintha arra lett volna ítélve, hogy részese legyen mások halálának.

A jugoszláv felbomlás küszöbén, a Muraköz egy faluján (három olyan ország Horvátország, Szlovénia és Magyarország határvidékén, amelyek az európai öngyilkossági statisztikák elején szerepelnek) végigsöprő haláleseteket a jótékony feledés és krónikus hazudozása elfeledteti vele – csak a kezébe kerülő kisgyerekkori rajzaiból kezd derengeni, hogy az apja korai, váratlan elvesztése feletti bűntudat hajszolta kényszerképzetekbe. Szembesül vele, hogy elárulta barátját, akit jóhiszeműsége áldozatként megrontottak. A fordítást kiegészíti a kaj horvát nyelvjárásban feltoluló emléktöredékek magyar és német jövevényszavainak szószedete.

A könyv magyar fordításának bemutatója a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon, április 24-én, vasárnap 13 órakor a Hess András teremben. A szerző a Napkút standján is dedikál.

 

Kristian Novak 1979-ben született Baden-Badenban, vendégmunkás családban. Az általános iskolát Muraszentmártonban (Sv. Martin na Muri), a gimnáziumot Csáktornyán (Čakovec) végezte el. Horvát–német szakon, 2011-ben, Zágrábban doktorált, docens a Rijekai Egyetem Bölcsészettudományi Karán, a Zágrábi Egyetem tudományos munkatársa. Szakterülete a történeti szociolingvisztika, a többnyelvűség és a diszkurszanalízis. Sikeres világversenyeken éremszerző válogatott sportolója volt hazájának karatéban.
Második regénye, az Anyaföldnek nehéz sara 2013-ban lelkes fogadtatásra talált szakmai körökben és az olvasóközönségben, év könyve díjra érdemesítette a Tportal és rangos helyezésre méltatták a legfontosabb horvát regények rangsorolásában.
Műhelyvallomása szerint regénye három kútfőből táplálkozva született meg. Az első mozzanat, hogy apja halála után egy ideig abban a meggyőződésben élt, minden, amit a felnőttek mondanak, hazugság. A második: a diákkorában szülőhelyén sorjázó tragikus halálesetek körüli mendemondák, addig tabunak számító témák felbukkanása a mindennapi kommunikációban. A harmadik annak studiózus végiggondolása, mennyiben lehet hiteles az egyéni emlékezés, és annak találékony, bár jóhiszemű csalásai hogyan képeződnek le a saját és a kollektív emlékezetben. Előkészületben van a regény színházi és filmes adaptációja, és legújabban felkerült a horvát középiskolai ajánlott olvasmányok listájára.