Szonya

– Én nem vagyok hülye – kezdett bele újra, nagyobb hévvel, a lány -, egyáltalán nem érzem magam hülyének, de már mikor leültünk, sejtettem, hogy valami nincs rendben. Mármint, fecsegtünk persze, mi történt azóta mióta utoljára találkoztunk, satöbbi. Elmesélte hogy milyen nehéz munkát keresnie, merthogy építészként dolgozik… de hogy azok a megbízások, amiket kapott, milyenek… nagyfröccsöt ivott száraz fehérből, én meg két deci félédes vöröset, láttam, hogy kicsit meg van hízva, pocakja volt, olyan kemény és gömböjű sörhasa, mint a terhes nőknek. De, érted, az a furcsa, hogy akkor ez nem taszított, talán mert már régen nem volt senkim. Ivott egyet, ivott még egyet, de olyan gyorsan hajtotta fel, mintha vizet ivott volna. Nekem is hozott, úgyhogy hamar becsíptem. Eleredt az eső, mintha dézsából öntenék. Akkor kezdtünk közelebb húzódni egymáshoz.

  – Jaj, de szép – szólt közbe cseppnyi mosollyal Annalili.

  – Igen, szép… én is azt éreztem, hogy ez azért elég szép, a hideg meg a nyirok ellenére, én már reszkettem rendesen, és mivel a fejembe szállt a pia, alig vártam, mikor karol át, ahogy kellett volna neki. Oda se figyeltem arra, mit hablatyol, valamit arról, hogy az építészek máshogy látják a világot, mert van bennük bőven esztétikai érzék a mértanin túl, és ez mennyire bonyolult és összetett agyműködést előfeltételez… végig csak az ajkait figyeltem, ahogy nedvesek a fröccstől és húsosak, már nagyon kívántam…hogy megcsókoljon.

  – Jaj, de szép – mondta Annalili.

A lány hátradőlt. A gyenge tücsökzenét teljesen elnyomta a sűrűsödő, részeg zaj, egyre több ember jött a kertbe, mindenki nyári ruhában, némelyek kalapban, mindenki hideg csapolt sört ivott vagy fröccsöt.

 – Szép, igen – mondta a lány – de akkor jött oda hozzánk, éppen a csók előtt néhány másodperccel, érted, az a nő…

„Most végre”, gondoltam, „most végre abbahagyja ezt a folyamatos szövegelést, és megcsókol.”

Kiürült a kert is egészen, csak néhány friss párocska csókolózott pár asztallal arrébb a gyenge lámpafényben. Hallatszott az esőkopogás a koszos napernyőkön.

  – Drága L. – mondta az a nő, és teljesen fesztelenül, mintha ez lett volna megbeszélve, leült L. mellé -, drága L. Láttam a legújabb munkádat, igazán szép. Persze csak terv, ahogy minden, amit csinálsz… ez a munkád, hogy tervezel, nemdebár? És nem valósítasz meg semmit. És ezzel természetesen semmi, semmi probléma nincsen!

-„Csinos nő”, gondoltam, mert tényleg az volt: vékony, hosszú fehér ujjaival a levegőben hadonászott, minden szavának így adott nyomatékot, az ajkain olyan vörös rúzs, ami amúgy szerintem már teljesen kiment a divatból. És állandóan tapogatta L.-t, paskolta a vállát. L. meg tűrte, mint egy kiskutya, és a nő minden szavára úgy figyelt, mint egy kiskutya: hegyezte a füleit.

  – Kérdés, hogy ezek a tervek – folytatta zavartalanul -, ezek a te kis tervecskéid mennyire hogy úgy mondjam, esztétikusak. Kusza-egyenes vonalak egy nagy-nagy fehér papírlapon…

Hosszú cigarettája volt, és erősen be lehetett csípve, mert nagyon sokat nevetett feleslegesen, és engem egyáltalán nem vett észre.

  – Amúgy meg képtelen vagyok végigolvasni… – mondta hirtelen, és utána elhallgatott. L. is hallgatott, de mintha erre az egy mondatra elsötétült volna az arca.

„Itt az idő”, gondoltam, „hogy jelt adjak magamról”.

 – Mit? Mit képtelen végigolvasni? – kérdeztem, és akkor tűnt fel, hogy már én is erősen részeg lehetek, mert nehéz volt kiejteni a szavakat. Biztos hogy részeg voltam, mert nem tartottam furcsának a helyzetet egy cseppet sem.

  – Hát Dosztojevkszkijt – mondta erre a nő, és felvihogott. De mintha nem is az én kérdésemre felelt volna: – Hát őt, ki mást…!

– Ekkor kezdett igazán furcsává válni a dolog. Úgy beszélgettek, mintha ott sem lettem volna, és én meg ittam tovább, és kezdtem úgy érezni, hogy valóban nem vagyok ott.

 Eljutottam arra a sivár pusztaságra – mondta a nő -, és kirándultam ott… hatalmasakat túráztam. Nem volt senki az égben, és folyamatosan hideg volt és szüntelenül esett az eső. Úgy éreztem, semmi, de semmi nincs a kezemben!, hogy minden fonál elszakadt… hogy nincs értelmük a szavaknak? És még csak sírni sem tudtam emiatt. És úgy éreztem, hogy aki egyszer, csak egyetlenegyszer is megtapasztalja ezt, végleg kiesett az isten kegyeiből.

  – Igen – bólogatott erre L., és maga elé bámult az esőbe. – Igazad van, feltétlenül igazad van.

 – És hogy már – folyatta a nő -, már a kibaszott fekete tangámnak sincs értelme, amit miattad vettem magamnak, hogy felesleges, teljesen felesleges fésülni a hajamat, hogy felesleges felkelni reggel… egész nap pizzát zabáltam és jól elhíztam, bámultam a tévét, és te nem voltál sehol.

 

Lewis Carroll: Évike Tündérországban – Második fejezet

 

– Tudom, hogy egészen máskép mondtam, – szólott szegény Évike s a szeme megtelt könnyel, majd így gondolkozott: – Most már bizonyos, hogy én vagyok a Sárika. És most nekem egy dohos pincelakásban kell majd laknom, többé nem lesz játékom, mindig csak a leckét kell tanulnom. De nem, mégsem. Ha én vagyok a Sárika, akkor inkább örökre itt maradok. Hiába dugják le a fejüket, hiába mondják majd: „Gyere föl már, szívecském”. Én csak föltekintek s így szólok: – Mondják meg előbb, hogy ki vagyok. Ha az vagyok, aki szeretek lenni, akkor fölmegyek. Ha nem az vagyok, akkor itt maradok a barlangban egészen addig, amíg valaki más nem lesz belőlem. Jaj, Istenem, – fakadt újra sírva Évike – bár csak már ledugnák a fejüket. Olyan rossz itt egyedül.

Amíg így beszélt, kezére pillantott és ámulva látta, hogy közben fölhúzta a Nyuszi egyik fehér bőrkesztyűjét.

–  Hogy lehet ez? – gondolta. – Úgy látszik, megint kisebb lettem.

Évike fölállt, az asztalhoz ment, hogy hozzá mérje magát s akkor látta, hogy most körülbelül félméter magas és hogy egyre összébb zsugorodik. Hamarosan rájött, hogy az a legyezőtől van, melyet a kezében tart. Ezért gyorsan eldobta, még mielőtt véglegesen semmivé zsugorodott volna.

–  No most majdnem megjártam – mondta Évike, mert alaposan megrémült a hirtelen változástól, de azért boldog volt, hogy még maradt belőle valamicske. – Most pedig egy-kettő, ki a kertbe – szólt és rohant vissza a parányi ajtóhoz. De hát sajnos, a parányi ajtó megint be volt zárva s az icike-picike aranykulcs ott hevert az üvegasztalon, mint az imént.

– Egyre rosszabb lesz, egyre rosszabb – gondolta szegény kislány. – Még soha életemben nem voltam olyan csöpp, mint amilyen most vagyok. Még soha életemben. Hát ez igazán szörnyű.

Amíg ezt mondta, lába megcsuszamlott s a következő pillanatban – zsupsz – nyakig csücsült a sós vízben. Első gondolata az volt, hogy valahogyan beleesett a tengerbe.

– Akkor vasúton megyek haza – mondta magában.

Évike csak egyszer életében nyaralt a tengerparton. Akkor látta, hogy milyen a tenger. A parton van egy csomó fürdősátor, a gyerekek kis ásókkal ásnak a homokban, aztán villák következnek, a villák mögött pedig a vasúti állomás van.

De hamarosan ráocsúdott, hogy abba a könnytóba pottyant, amelyiket ő sírt, amikor még három méter magas volt.

Ebben a pillanatban Évike azt hallotta, hogy a tó kissé távolabb megloccsant. Odaúszott, hogy megnézze, mi az. Először azt gondolta, hogy valami fóka, vagy víziló, de aztán ráeszmélt, hogy csak hozzá mérve olyan nagy ez az állat s valójában csak egy kis egér, amelyik belepottyant, akárcsak ő maga.

– Megszólítsam-e ezt az egeret? – tünődött Évike. – Idelenn ma minden olyan tündéri. Kitelik tőle, hogy beszélni is tud. Ártani semmiesetre sem árt, ha megszólítom.

Hát megszólította:

– Egerem, egered, egere – kezdte Évike.

Azt hitte, hogy így kell megszólítani egy egeret. Eddig ugyan még sohasem tette, de emlékezett arra, hogy a bátyja nyelvtanában olvasta: „Egerem, egered, egere”.

Azt szerette volna tőle megtudni, hogy lehet kijutni ebből a tóból, mert már nagyon elfáradt az úszásban. Ezt pedig, minthogy már benne volt a sok e betűben, így fejezte ki:

– Ezen nedves elem nekem kellemetlen. Ernyedt kezemmel eveznem egyre nehezebb lesz. Felelj, nem lehetne-e elmennem?

Az egér fürkészően bámult rá s mintha egyik apró szemével oda is kacsintott volna neki, de semmit se szólt.

– Talán nem tud magyarul – gondolta Évike. – Lehet, hogy francia egér és a keresztes hadjárat alatt Mátyás király telepítette Magyarországra.

Évike bármilyen jól tudta is a történelmet, gyakran összezavarta az eseményeket. Most újra megszólalt:

Où est ma chatte?

Ugyanis ezt a mondatot tanulta először franciául.

Az Egér hirtelen kiugrott a vízből s egész testében remegni kezdett.

– Jaj, bocsánat – hebegte Évike.

Kétségbe volt esve, hogy így fölizgatta szegény állatkát.

– Egészen elfelejtettem, hogy kegyed nem szereti a macskákat.

– Hogy nem szeretem a macskákat? – visított az Egér, éles, metsző hangon. – Te talán szeretnéd őket, ha helyemben volnál?

– Semmiesetre sem – válaszolt Évike csillapító hangon. – Ne tessék haragudni. De azért mégis megmutatnám kegyednek Cirmost, a mi cicánkat. Azt hiszem, azonnal megszeretne minden macskát, ha meglátná. Olyan cukros, szelid kis cicuska.

Amíg Évike lassan úszkált a tóban, félig önmagának bizonyítgatta:

– Olyan szépen ül és dorombol a kandallónál. Olyan édesen nyalogatja a talpát és mossa pofikáját és olyan jó simogatni a puha szőrét. És olyan pompás egerésző – jaj, bocsánatot kérek – szólt Évike, mert ebben a pillanatban az Egér szőre égnek állt ijedtében és Évike sejtette, hogy megint megbántotta őt. Talán ne is beszéljünk róla többet, ha nem akarja.

– Ne beszéljünk? – kérdezte az Egér a farka hegyéig remegve. – Hát én hoztam szóba? A mi nemzetségünk mindig gyűlölte a macskákat. Ronda, hitvány, közönséges fajzat. Ne is említsd többé.

– Nem, kérem, soha többé – szólt Évike és gyorsan másra terelte a szót.

– Tetszik talán szeretni a…a… kutyákat? – kérdezte.

Ahogy azt Ivan elképzeli

A 2008-as Közép-Európa-díjas szerb író, Dragan Velikic legfrissebb magyarul megjelenő regénye olyan alkotások közé illeszkedik életművében, mint a hazája legrangosabb irodalmi kitüntetését, a NIN-díjat is elnyerő, több nyelven is megjelenő Orosz ablak, A Domaszewski-dosszié, Az északi fal vagy a Dante tér. A Bréma-ügy (Slučaj Bremen) című regénye 2001-ben jelent meg Szerbiában, magyar fordítása (Bognár Antal) 2011-ben, a Napkút kiadó gondozásában.

 

            „Nincs különbség aközött, amit gondolunk és amit teszünk” – jelenti ki Ivan Bazarov, a regény főhőse, mely kijelentés egyszersmind a regény tételmondatként is olvasható. A mű cselekményét képzeletbeli játékok és utazások, szexuális képzelgések alkotják, melyek Ivan gyermekkorban „kifejlesztett”, de felnőttként is megőrzött képességének termékei. A főhős a nagyapja, Vladimir, majd a helyébe lépő Emil Kohot elmesélt történeteit, emlékeit levelezéseit továbbgondolva utazik térben és időben. A berlini képeslapon szereplő villamost képzeletben útjára indítja, a fénykép mozdulatlan világában, mint egy panorámaképen, körbetekint. Felnőttkorában aztán elalvás előtt a gyermekként ajándékba kapott süteményes dobozból, a „nürnbergi kekszesdobozból”, személyes „háreméből” húzza elő egy-egy lány nevét, akivel képzeletben szeretkezik: „A szerelmi tombolajáték, melyhez egy-egy éjszaka alatt többször is folyamodott, néha ismét ugyanazt a személyt dobta ki.” Imaginárius tébolyában aztán Ivan odáig jut, hogy a nőt, Snežanát, akivel találkozgat, az Emil Kohot által elbeszélt pesti magyar utcai bordélyház elbeszélt madamjához Fridához hasonlítja, s így is nevezi. „Miért szólítasz Fridának? Engem Snežanának hívnak, Hófehérke vagyok.”

 

            A bennünket és Ivant is leginkább izgató kérdés azonban az, hogy mi lett a főhős édesapjával, Igor Bazarovval, aki fogságba esett a náci Németországban, még a háború elején. „Bremen. stalag. 42.” – ennyi Ivan információja édesapja utolsó biztos tartózkodási helyéről, akiről azonban biztosan tudja, de leginkább érzi, még életben van. A háború vége felé aztán apja eltűnéséről informálják a családot, s így a mintegy félbemaradt, el nem mesélt és be nem fejezett élet másikaként, Ivan a képzeletében pótolja édesapja életét.

 

            Ez a képzeletbeliség azonban nem merül ki ennyiben, tudatos szerkesztés eredményeként illeszkedik a regény egészéhez. Szereplők tömege, s az ő röviden bemutatott életútjaik zúdulnak ránk a mű elején és egészülnek ki a későbbiek folyamán további fontos információkkal. Ezek a vázlatos bemutatók azonban csak a főhős, Ivan portréjának hátteréül, az elbeszélő kedvenc szavával élve „pannóként” szolgálnak. Egy példa erre az első rész harmadik fejezete, mely Emil Kohot életútját írja le, bevezetőül. De Ivan édesanyja, Teodora, vagy nagyapja, Vladimir Bazarov, vagy szeretője és korábbi tanára, Olivera Ermolenko, vagy a Hotel Bristolba betévedő Felix Kastendieck életútjai mind egy közös végpontba tartanak, mely regény tulajdonképpeni főszövegében (Nyomjelek, Menedék, A fenevad című fejezetek) nem mutatkozik meg, majd csak az Epilógusban.

 

           A szereplők áradatszerű felvonulására és az ezzel szorosan összefüggő szerkezeti sajátosságokra az első két fejezet ad indoklást. Az elbeszélő előbb az indulás nehézségeit fejtegeti: „Minden indulás mindig erőszaktétel, kétes próbálkozás arra, hogy megtisztítsuk a helyszínt, amely felvonulási terep lesz az építkezéshez.” Majd a Második fejezetben, bemutatja „a regény házirendjét”, mely gyakorlatilag a regényírás és -olvasás általános modelljeként is érthető. A regényhez tartozó szereplők, vagy személyek számát, a mű terét meghatározhatatlannak tartja, melyek az olvasó élményeitől, emlékeitől, korábbi olvasmányaitól, aktuális hangulatától, környezete és képzelete mozgásától függenek. Amellett érvel, hogy a mű, melyet olvasunk, az olvasás jelenében születik meg, hogy a szöveg jelentése számos irodalmi és nem irodalmi körülménytől, de leginkább az olvasótól függ; mindenki „önmagát olvassa” a regényben, s nem egy kerek, egész, lezárt alkotással van dolga. Mindennek tömör összefoglalója a 8. pont: „A regény színpada önmagában véve mindig üres. Csak képzeljük, hogy minélkülünk bármi lejátszódhat rajta. Játéktér valójában nincs is. A díszleteket mi magunk állítjuk fel, magunk vagyunk magunknak a súgó és a színész, a maszkmester és a rendező az író és az olvasó. Saját magunk húzzuk fel magunknak és bocsátjuk le a függönyt.”

 

             Ahogy aztán a 10. pontban írja, „minden elbeszélés – egyformán az elmondott, a meghallgatott, az elolvasott – út saját magunkhoz”. A regény házirendjében elmondottak, majd mindezek a regény szerkezetében bemutatva, valamint Ivan lelkivilágának mozgása egy hermeneutikai modellt tárnak elénk, az önmegértés, a másik ember életének és a regénynek, egy elbeszélés megértésének modelljét. Faragó Kornélia arra hívja fel a figyelmet, hogy itt most nem a tények interpretálhatósága a tét, hanem az interpretációba fojtott tények fellelésének lehetősége. Az Ivan előtt elhangzó történetek háttere az, ami őt, Ivant érdekli.[i]  A Velikić-regény egyszerre elveti a (külső-belső) valóság interpretálhatóságát és gyönyörködik is abban, a mesemondásban, mely egyaránt a(z) (ön)megértés lehetősége és a valóság elfedésének módja is: „Minden feljegyzés eleve hamisítás, eltérés egy pontos topográfiától, amely a maga hősi mivoltában, egyszerre hamisítatlanul és kimondhatatlanul áll fenn, mindaddig, amíg nem torzítja el maga az, hogy elmondják.” Emil Kohot szavai szerint egy könyvben „mindig kevesebb van megírva […], mint amennyi valójában történt”, s a kiegészítés a hallgatóra vár, aki a mi történetünkben Ivan, a regény esetében pedig a mindenkori olvasó. Viszont Ivan nem csak Emil és Vladimir történeteit, hanem egy talált villamosjegyet, egy útikönyvet, egy hirdetést is tovább gondol, a mindenben és mindenkiben lakozó történetet, történetiséget keresi és képzeli el, s szövi a maga személyes narratíváit. Ivanra tehát nem különcként kell tekintenünk, hanem mint gondolkodó emberre, aki a tényekből mesét, a meséből tényeket fabrikál: megért. Ő a szellemi ember, sőt fausti ember, mert elutasítja a cselekvésben való létezést, s ugyanakkor prousti hős is, aki egy ízből kiolvassa a múltat, egy darab papírból a történelmet.

 

         A szellemlét és valóság effajta dialektikája mozgatja a regény cselekményét és hőseit, hogy aztán az Epilógusban tömören és hirtelen minden kérdésünkre kapjunk valamiféle választ. Arra, hogy él-e még Ivan apja, hogy mi köze neki a Kastendieck-családhoz, hogy sikerült-e a főhősnek kitörnie önmaga mesevilágából. Kikerekedik tehát előttünk a valóságos Bréma-probléma. A felszínes olvasónak viszont egy összecsapva lezárt, homályos, üres történetnek tűnhet a regény, amiről azonban pont a nyitott kérdésekre adott hirtelen és mellékes válaszok okán derül ki, hogy nem a puszta cselekménysor elmondása a célja, hanem az olvasásra, az irodalomra, a másik emberre vonatkozó megértés bemutatása. Hogy ez mennyire szórakoztató, vagy mennyire sikerült jól, hogy működőképes-e, az kérdéses. Talán túl gyakran ismétli magát a szöveg, mikor újra és újra körülírja ugyanazt a problémát, s így az olvasó egy idő után elveszíti érdeklődését a remek ötletek és aforisztikus elszólások között, s mire a regény végére ér, már tényleg csak arra kíváncsi, hogy „valójában mi is történt”.

 

Dragan Velikić: A Bréma-ügy, Ford. Bognár Antal, Budapest, Napkút Kiadó, 2011.


[i]Faragó Kornélia: Kultúrák és narratívák. Az idegenség alakzatai. Forum Könyvkiadó, Újvidék, 2005, 36.

 

Versek a dobozban (Esőváros)

Miért nem szerette Bujdosó Anci a rímeket? Talán mert leveleket se szeretett kapni. Csak írt, örökösen írt, dr. Oetkernek, valamelyik kegyelmes asszonynak Magyarországra, Asta Nielsennek Berlinbe, de megsértődött, ha viszonzásként neki fényképet, autogramot, választ, receptkönyvet küldtek, hisz ezek azt hiszik, futok utánuk, mondogatta mélyen megsértve. Anci világában, ahol már minden megtörtént jó előre, nem is volt értelme a válaszoknak vagy a váratlan összecsengéseknek. Így aztán Anci megmaradt a szenteknél, pedig Ferenc atya szerint a híveknek is szokott válaszolni a Jóisten, de Anci soha nem kért jelet Istentől, és nem kívánt semmit a „felelgetős” szentektől, a kezét könnyedén a derekára csúsztatva csak üldögélni szeretett a kertre nyíló ablaknál, nézegetni a fákat évtizedeken át, mint az anyja vagy a nagyanyja. Nem szerette, ha valamelyik gyerek rángatja a kérdéseivel, talán azok a kérdések voltak az ő igazi kérdései, amelyekre nem lehetett felelni, de hát nem tudom, hiszen Anci, ha kedvelt is, soha nem beszélt magáról.

Sötétkékben, szépen megfésülve, a fején kalappal eljárogatott a templomba, mintha a fogorvoshoz indulna, ujjai közé kis csipke zsebkendőt szorított, így járt később Somogy megyében, Mikében is; de most már fejkendőt hordott, fekete harisnyát, fekete ruhát, mozgása a sötét ruhák alatt még mindig megigézett, és én szívesen elképzeltem, ahogy lebeg a templom felé hálóingben. Tormáné nagyon templomos asszony, mondták róla mindenhol a szomszédok, de én mindig kételkedtem ebben. Anci, ahogy a Bujdosók legtöbbje, a szellemvilágban hitt, a Jóistent olyan kormányzónak képzelve, aki nem a mi országunkban lakik. A „hangulatot” viszont szerette, a gyertyákat, a tömjént, az ima szavai közt rejtőző illatos ürességet, a térdeplést, a másik világgal való kapcsolat rítusait, de a legnagyobb kísértettől, a tömjénfüstben reszkető Istentől irtózott. Mutogatta magát a templomban, illegette magát sötétkék ruhásan, majd fekete ruhásan, de legalább biztos volt benne, hogy a Jóisten egyetlen levelére sem fog válaszolni.

Használhatatlan asszony volt, mondta néhány nappal a temetés után a bátyám, használhatatlan, de milyen gyönyörű. Dolgozni nem tudott, szülni nem szeretett, Anci kirázta magából a gyerekeket, aztán üldögélt az ablak alatt egész életében, először sötétkék ruhásan, később fejkendősen, és egy dobozba gyűjtötte a halálból visszatérőkről, asztrállényekről, köztes szellemekről, magányos házakban hallott kopogásokról, visszatérő halottakról, csodatevő kegyhelyekről, könnyező madonnákról szóló misztikus híreket, és persze a mesterkémekről is, akinek talán legelső szerelmét, Mályi Gézát is sejthette. Az ő hollétéről mindig volt tudomása. A titokdoboz, amit Anci halála után Béla átadott nekem, tele volt a régi nagy felvidéki vacsorákat idéző receptekkel, ezek között rábukkantam néhány különleges, kagylós, avokádós, fogolypecsenyés receptre.

Anci talán szerette az ilyesmiket, „vágjunk ketté két avokádókörtét”, „áztassuk ki a tintahalat, mielőtt megfűszerezzük”, Dunaszerdahelyen senki nem látott tintahalat vagy avokádókörtét, úgyhogy az ízét bármilyennek képzelhette, mint a Clèves hercegnő eredetijét. Vagy mint a szerelmet: se nem Géza, se nem Béla, hanem egy csodás ismeretlen, aki bárki lehet.

A receptek és újságkivágások közé szórt verseket nem válogattam szét időrendben, Anciról nehéz elhinni, hogy hitt volna bármilyen fejlődésben, saját sorait talán ezért rejtette a másik világ jelei (fényszellemek a halottas szobákban, a lélekvándorlás bizonyítékai) és a titokzatosnak látszó ételreceptek közé. A dobozban volt néhány személyes tárgy is, egy összegyűrődött szabásminta, két spulni cérna, az egyik sötétkék természetesen, a másik fekete, egy műszaki kiállítás katalógusa, de ez sem igazított el arról, hogy a verseket lírai önéletrajzként kell-e olvasni. Hogy mikor írhatta őket, vagy hogy a titokzatos Esőváros Dunaszerdahelyt jelenti-e, Béla sem tudta, de nem is szeretem a bolondériákat, mondta, azért adom neked, mert az unokák még nagyon kicsik. És a sok titok nem való a kislányoknak.

Valami női dolog egy gyanús dobozban. Ezért kiemelek most néhányat a szellemező újsághírekből, átmásolom őket, mert Anci a legtöbbet az újságkivágások, árvízi jelentések (ki tudja, hogy ezeket Anci miért tartotta titokzatosnak) szélére írta, csak gyanítom, hogy a versek évtizedekkel későbbiek, mint a Metapszichikai Folyóirat, a Szellemi Búvárok Pesti Egylete kiadványai, de erre is csak a szóhasználatból, a mondatfűzésből következtetek, és fogalmam sincs, miért tartotta mégis Anci ezeket a verseket dunaszerdahelyi fiatalasszonyéveivel egyidejűeknek. Talán ez is egyfajta visszaemlékezés, sógornőm be nem fejezett Angolkönyve.

Ezt a ciklust lehetne Gépeskönyvnek nevezni, mivel mindet egy brünni gépészeti kiállítás összefirkált katalógusán találtam.

Kőgyár.
Szélgyár.
Madárgyár.
Valaki a teremtményeket gyűlöli,
hibákat ejt bennük: öregséget,
könnyet, mérget. Sebet, amit másik
méreg gyógyít, s alkot minden méregnek
ellenszert, amit valami más
megmérgez, halált és vereséget.
Romlott és végtelen teremtő
nézi magát mindegyik művében.


Magától hajlik az erő a gépekben,
hamarosan háború lesz, és szavakat
dobál egy gép szerteszét,
a beszédtől lobog a szén, lenn a föld
mélyén egy ló hordja halálos terhét.
Fölöttünk a madarak villanyáramtól
cikáznak, minden mozdulatuk parancs.


Kik beszélnek az elhagyott gépekkel,
és kik öröklik a tudást, ami mozgatta
őket, és mi lesz a szokásokkal?
Hogy pusztul el a ruhákból
a mozdulat, mi lesz a széllel,
ha megnyugszik, az esővel, ami régen
beburkolt valamit? 

Ki mozgatja, ami nem mozog
és nem mozdulatlan,
hanem múlik velünk együtt?

 

Anci gépes verseiről eszembe jut az a régi beszélgetés Galántán, Egri nagypapa verandáján. A romlás és a halál a közös bennünk a gépekkel, állapították meg a parasztok, akik elámultak a sok kitalált, mesterséges, mindennél veszedelmesebb önjárón. De Anci számára a kiterveltség tűnhetett a legnyomasztóbb hasonlóságnak.

Míg kopik bennük a sebesség,
rohan mindegyik gép vagy állat
a sötét értelme felé. Hogy mikor fellázadnak,
ne legyen bennük titok,
csak csavar, szalag, szeg, gomb.

A fény megreszket egy csésze
peremén, a hajadban, a ruhákon.
A magasságot fény vagy zene, sok-sok
puhaság élteti. A gépeket a kedv
töri össze, ami repítette őket.
Hiszen akarat nélkül születtek,
mint régen a szerelem.

A lélek a testbe,
a csont a földbe kerül. És a föld?
Kié lesz végül?
Zuhan lefelé.
Adják, megveszik.
Halott kéz sok halott kezet.
Egyre többet. Aludna minden
lélek a levegőben. Nem lehet.
Zuhan minden, amíg sötét
és tömör ponttá lesz.

Hogy mi történt a fiatal Csernai Bandi (a köztes szellem) és Ancika között a híres szeánszokon, ahol sógornőm olyan sokáig maradt el, az csak az Esőváros-ciklusból tudható. Csernai Bandira te hasonlítasz, Imikém, szokta Anci mondogatni, de a „szellemi kérdésekről” beszélgetve nem én időzhettem a cukrászdában Ancival, és nem én látogathattam a függönyös-párnás szobában, ha beteg lett. Mostani hiú felháborodásom is illik az Anci-féle világtörténethez. Őt mindig is bántotta, hogy a bátyámat a szeánszozás ténye háborítja fel, nem a köztes szellemek.

Virágnyomok között él a beteg és az orvos,
két édes fűszerekkel teli, egymást gyógyító test,
emészt a szerelem, mondja harangvirágszínű szoknyában
a beteg, elemészt ez a surrogó, lágy esőhöz hasonló beszéd,
felel az orvos, esténként zsírt és kenyeret eszik,
vagy csak hallgat, mert gyógyító fű a beszéd, illata édes,
évek, évek múlnak el hiábavaló, titkos szerelemben.

 

Csernai Bandi, a fogorvos csak álom volt. Tudom, hogy a Mályi Gézához írt gyerekkori, forró szerelem kísért ezekben a versekben. Nem a lélekelemzés vagy a köztes szellemek súgják ezt, hanem az M. G. monogram a papír sarkában. (Ámbár ki tudhatná, ki volt Cléves hercegnő legtitkosabb szerelme.) Meleg áramlik bennem, írta Anci egy boríték hátoldalára.

Szerdahely 1920-tól névtelen város lett, Dunajská Streda, igazi Esőváros, ahol Anci szerint nem változik semmi. Az elhagyott várost mindig ugyanazok a nők siratják. De egy álom útmutatását követve Anci verseinek helyszínét mégsem merem azonosítani Szerdahellyel. Sógornőm halála után tíz évvel, a hetvenes években egy hófehér kisvárosban ült az ablak előtt, körülötte magasba szökő trópusi növények, nézte az üvegen át a trópusi esőt, senki sem mondta meg, de tudtam, hogy jóval a halála után (és nagyon fiatalon) Esővárosban ül, és hogy ez nem lehet a mi városunk. Az álomban látott hely inkább egy El Pintacora nevű helyhez hasonított, ezt a dél-amerikai kisvárost az álom után a tévében láttam, egy riportban, amelyben egy forradalmár adott interjút, a szakállas férfi fölött látszott a felirat, Café Ana, és olyan ablakai voltak a kávézónak, ahol Anci szívesen üldögélt volna a valóságban is. Azóta álmomban többször is visszatértem erre a helyre, mikor elmentem az ablak előtt, megkocogtattam az üveget. Anci nyugodtan ült, összezárta a térdénél a titokdobozt, és én szerettem volna kérdezni tőle valamit, de a Bujdosók – úgy látszik – beszédesebbek a szellemekkel, mint élő rokonaikkal, akik álmukban látogatják őket.

Először a gombák és a tövisek
jelennek meg, aztán a tea
belül megéget, így hát
csókokra vágysz, az a másik száj
kívül éget, kié leszek hát,
mondod súlyos betegen,
és egyre szebb vagy, az eső
hűvös cseppekkel vigasztal,
szalad a tánc az utcákon,
mikor meghalsz, hűvös égbolt
gondolkodik feletted.

 

És Dunaszerdahely, az örökös esők mosta város mintha tényleg a Csendes-óceán legcsendesebb öblében rejtőzne. Az eső oltalmában mintha színes lepkék, avokádóerdők növekednének, Csallóköz alig kiismerhető termékenysége.

Örökös esők közt, kimerülten
tapad a völgy a város köldökéhez.
A függönyön túl helyet cserélnek
a hegyek, reszketnek egymástól, a növények
körbefonják őket. Láttam-e tegnap ugyanezt?
vagy mint az anyanyelv, megváltoznak
a szakadó esőben az erdők is? Ösvények
taposnak egymáson, az esők alatt
az ő hangjukat hallom. Felébredek.
Hegyek és szavak közt zuhog a városra a víz.

Hogyan találkoznak az idők mögött a titkos szerelmesek, akiket világrendszerek, nagyhatalmak, koncepciós perek választanak el? Mikor találkoznak? Mindennap, mondja Anci, hiszen a verseiben nincsenek történetek, a tegnap is örökké tart.

 

Először a számok mosódtak
össze. A kettőből sok lett,
a három eltűnt, a négy végzetes,
tilos kimondani. Így omlott
össze a számegyenes. Maradtak
a találkahelyek, a szájpadlás mélyén
egymással keveredő jó ízek.
„Ó, majd máskor!” – súgja a szél
a szerelmeseknek.*

 

A híd folyókról álmodik,
a folyó hídról, a híd engem szeretne
megpillantani, aki csak álmodom,
a fényben remegő íve emlékezik.
A vonatfütty – saját álma –
utolér, ha ébren vagyok.

 

Anci telt fiatalasszony volt. Egészséges, erős termetével a legendákban élő Legelső Földszerző Anna szépségére hasonlított. De persze ő szellemek rabja volt, nem egy ősanya, aki Esőváros nedveiből táplálkozik. Egyszer saját magát mégiscsak megrajzolta így. Talán tévedek, hiszen én a versekben is csak Ancit szeretném nézegetni.

 

Erős szép nő. Két hónalja fekete
fűcsomó, combjában erek ágaznak
szerteszét, lobogó szalagok. Beszédes,
finom inak, az eső szálai bőrére,
haja gyűrűire tapadnak, iramlik a nap,
egymagában, zuhogó felhők közt.

 

A „magyar évek” volt számunkra a spirituális remény és csalódás ideje. Mintha egy túl régi világ akart volna hozzánk visszatérni. A szépséges magyar zászlók mögött a kegyelmes urak. Olyan világ, amelyben a szerepeket elfeledtük, de amelyben észrevettük, milyen otthontalanul vagyunk otthon mindegyik világban. Kassa hazatért, rikoltozták a magyar rádióban, de hol van az a haza? A lobogó zászló látványának örömét megmérgezte az előérzet, hogy a nagy zászlólobogás árát a következő világban mi fizetjük meg. De az is lehet, hogy Ancit félreértem, sógornőmet csak valamilyen spiritiszta lap indította arra, hogy megénekelje a mágusokat, és a „romlott földi világtól” búcsút vegyen.

 

 

Első mágus

Miért ne állnék bosszút rajtatok?
A tél itt hever az udvaromban,
a jóslatok megbénították minden
asszonyom, körmük lehullott,
a kutyáim, akik látták a halottakat,
most tőlem rettegnek, a gerendák,
mint a mondatok, remegnek,
ha hazafelé tartva házamra gondolok.
 

Ki tett hát bűnössé? A szokott úton
bizalommal haladtam én is. Vesztemet
kívánta volna egy égi király? Egy halott
nő tartja szerencsémet ujjai közt?
Ki ő, milyen álomképben láttam?
Az égbolton elfordította orcáját
egy parányi csillag.

A nevét már nem tudom.

Második mágus

Sötétkék kelengyés
éjszaka,
csak a holdat, az alsóvilág
csillagait várom,
becsaptak másokat is
e csontvilágon?
Holtak tudósa, ezt
én sem tudom. Menjek
merengve hazáig?
Feledjem a Babilonra
boruló égboltot,
a házam díszesre kalapált
aranyhalacskáit?
Hol láthatnék én
– varázslók fia –biztosabb csillagokat?

Harmadik mágus

 

De nincs meg a III. mágus. A vers helyén csak egy Mályi Gézához írt izzó szerelmes levelet találtam. A levelet megtűzdelte szótárakból kimásolt angol és orosz szavakkal, mintha az idegen nyelvek varázslatával próbálná meg egykori szerelmét utolérni. Hogy a levél mikor született? Anci a saját írásművészetét nem fecsérelte múltra vagy jövőre, és soha nem bajlódott dátumokkal. Hiszen miért bajlódott volna? Mit számított az idő? A titkosszolgálatok, amelyek Mályi Gézát földrészről földrészre kergették, védelmezték Esőváros falait. Akárhol élt Mályi Géza, onnan nem térhetett haza.

 

Negyedik mágus

„Ne engedj több tavaszt, Babilon,
a házak roskadoznak a ragyogástól,
az ég festett madarai és képek köré rajzolt
csillagok – mit tehetnének – meghallgatják
a jóslatainkat.” Így szólt a mágusok közt
a legnagyobb, hisz megijedt
az emberi szótól, amely teherbe ejti
az asszonyokat, és táncolni kényszerít
minden képet a mennybolton.
Hallgattak rá unokahúgai.
Imáktól, aranytól ékesek,
ujjukon gyűrű. Unokahúgok
vagy meleg, szépséges szellemek?
Babilon por lett. Visszaadtáka halálnak a képzeletet.

Miért pont négy mágus? Ki tudja? Négy vadász kergette egymást a Bujdosó-ház falvédőjén.

Anci egy utazás kezdetén, 1964. április 14-én halt meg, persze én korábban azt hittem, ilyen nap, ilyen hónap csak egy szerelmes fiatalasszonyhoz illik, aki egy be nem fejezett városban, a nevezetes Kis Jeruzsálem falai között álmodozik. Ma már illene beismernem, hogy szerelmes voltam, vagy mindig rá gondolok, de a legvégére inkább azt a verset másolom le, ami a legjobban tetszett. A körforgásról szól, az ismétlődések mágikus, igéző varázslatáról, amelyből Anci sohasem tudta magát kiszabadítani.

 

Beleszalad a nap a sokadik tengerbe.
Minden éj, minden nap felfedez
új bolygókat, növekvő és belehaló tengert
mindegyik útján. De mi azt hisszük, mindig ugyanott jár.

 

Aztán már csak papírfecnik vannak, egy-egy papírfecnin ugyanaz a szám, ugyanaz a betű.

A sült tökök hona

       Végül két poétikai észrevételt szeretnék megosztani. Amíg vizsgált kötetünk első két ciklusa kerek, chomskyánusan szólva ’jól megformált’ költeményekből áll, addig a harmadik ciklusban, amely felől Lövétei Lázár nem nézi, hanem destruálja a korábbiakat, vannak meglepő, mert nála „új” – nincs rá jobb szó – törmelékek. A 6 rövid darabból álló mikrociklus címe, „Papírszeletek”, árulkodó, mert visszautal Arany Jánostól a Mondacsok 1-2. és Akadémiai papírszeletek 1-2. munkáira. Ezekben Arany nem egyszerűen hezitáló költő, hanem a „koszorús nemzeti poéta” ellen-verselője. Ezzel rokon Kosztolányinál – ha már emlegettük – a „Rímjátékok, csacsi rímek, paródiák” cím alá összekalászolt szövegegyüttes. Nevezzük ezt az éppen-költészet, vagy az alig-költészet hagyományának. És ha a rímes bakugrások, a szójátékok esetében igaza volt Tzvetan Todorovnak (a Todorov-Ducrot-Szótárra gondolok), amikor valami ilyesmit írt, hogy a szójáték közeláll az elmebajhoz, akkor máris van egy Arany-Kosztolányi-Petri „szárnyvonalunk”.

    Ilyesmit csak annak szabad mívelnie, aki előzőleg megírta a ’teljes versidomú’ költeményeit. Az Árkádia-féle kötet 93. lapján – a   s a j á t   korábbi költészettel és a várható recepcióval kapcsolatban, e rövid dolgozat elején vázolt látópontból, megszívlelendő költemény olvasható: „Poétai recept a „Két szék között”-höz. Szamárvezető majdani parodistámnak. Ad notam Arany János”. Ez a teljes címe. A lényege az, szerintem, hogy miért nem fontos a „Van-e vagy Nincsen” (mert egyedül ez a fontos), és miért fontos a verscsináló költői techné (ami persze, ha nem is lényegtelen, de harmadlagos).

      Végül: a harmadik ciklus nagy újdonsága az ecloga-sorozat. Feltűnő, hogy a kötetben szereplő mind az öt ecloga (vagy eidülion, idyll, idillivm, pásztori ének, bucolica, ez mind ugyanaz, csak a különböző elnevezések különböző ideológiai-poétikai nézőpontból és különböző időszakokban születtek meg) végén vagy pontos keletkezési dátum áll, vagy a keletkezési dátum mellett hely is. Van „Nulladik ecloga” is, talán abból az egyszerű megfontolásból, hogy bár a görögök nem ismerték a 0-t, a számsor mégis csak nem eggyel, hanem 0-val kezdődik. Ennek végén: „2008. május 6.”. Az „első ecloga” korábbi, „2008. május 4.”, a harmadik „2008. május 15.”-éről való, a negyedik „2008. július 19.” jelzetű, az ötödik „Csíkszentdomokos, 2009. június 11.” A kecskeméti Forrás folyóirat tavalyi szeptemberi számában olvasható a hatodik darab, Csíkszentdomokos, 2010. május 15.,  és megjelent már a 7. is. Valamennyi mottóval ellátva. Miért rögzítendő e tény? Mert vannak költők, például Berzsenyi, akik annyira a költészet halhatatlanságának írtak, hogy teljesen lényegtelennek tartották – művük örök érvényessége és értéke felől nézve –, hogy hol és mikor készült a mű, ezért a kritikai kiadás Berzsenyi egy-egy művénél meglepően tág –tól –ig időhatárokat ad meg. Petőfi ezzel szemben szinte minden versét datálta és lokalizálta, amely gesztus azt mondja, a költeményeihez a legszorosabban hozzátartozik a megszületésük: hol és mikor (a kitől? kérdésre tudjuk a választ), vagyis az ő verseinek vannak anyakönyvi kivonatai. A 0. számú kivételével mindegyik cím alatt mottó olvasható, Vergiliustól, majd Bión, ismét Vergilius, Moschos (latinosan írva Moschus Bión és Theokritosz mellett az eidülion-költészet művelője volt), Dante, aki szintén művelte a pásztori lírát Vergiliusa igézetében. Radnóti is így járt el. Az Első ecloga cím alatt Vergilius-idézet, de a végén nincs datálás és lokalizálás. A másodiknál nincs mottó, de alatta: „1941. április 27” olvasható. Ugyanígy a harmadik darabnál (a végén: „1941. június 12”). A Nyolcadik ecloga végén már ez áll: „Lager Heidenau, Zagubica fölött a hegyekben 1944. augusztus 23”. Mert fontosakká vállak a keletkezés környülállásai, a circonstances.

      Mármost ami a helyenként a vaskosságig elmegy, a versnyelvet illeti (pl. „Már hogy a faszba’ ne fájna, de „erdeiként” ez a dolgom”; vagy: „és elküldtem párszor az Isten k…a f…ára!”), teljesen rendjén való. A ’mesterségbeli átlátszóság’ is, hiszen „lassan a hexameterből is csak ronda rutin lesz…” Annál érdekesebb a hozzáépülés e műfajtípus nagy történetéhez. Arra gondolok, hogy a bucolica vagy ecloga vagy pásztori vers az alexandriai költőknél egy általános válság kulturális termékei között tűnik fel. A pásztori, ’idilli’ tematika már az ismerhető kezdetektől mesterséges, sőt mesterkélt: a szakirodalom ilyenkor a természettől való elidegenedést emlegeti, és a visszavágyódást, a nosztalgiát. A meglévő urbanitas sóvárgását az elveszett természet után. Vergiliusnál pontosan tudható, bucolicái mögött milyen társadalmi hasadások húzódnak meg. Nálunk Zrínyi idylliumaiban személyes érzelmi-egzisztenciális válság fogható meg. Faludi Ferenc feje fölül egy betiltó rendelet elvitte életének terét, a jezsuita rendet, Radnótinál meg… tudjuk. Vagyis az ecloga minimum többnyire, ha nem mindig válságtermék. Lövétei Lázár Lászlónál sincs másképp. Az ecloga az én műfaji érzékelésem szerint a kiszínezett krízis műfaja, a festett álvalóság, amely mögül brutálisan, nyersen előtör a vér, a genny, a szenny. Az ecloga egy a világ lebegő látszatainak tükrei közül.

            Végül ennek az írásnak a címét illene, azt hiszem, megmagyaráznom. Vagyis azt, hogy ez egy idézet ugyan, de honnan való? Az Árkádia elgondolásával párhuzamosan Európában az Olümposz egyre kisebb lesz, mintha zsugorodna. Az elképzelt szerelem- és boldogságsziget, Küthereia átfordul az ellentétébe. A tüdőbeteg Watteau festett egy képet – Indulás Cythere szigetére – amelyen a háttérben egy öböl látható, benne egy hajó (amely vinne a szerelmi szuperboldogság szigetére), az előtérben dombtető, tisztás, fák és bokrok, és a füvön abroncsszoknyás, mély dekoltázsú fiatal nők és kavalérosan öltözött ifjak enyelegnek, bájolognak, dévajkodnak egymással, és igen jól elvannak a párok ebben a plain-air-szex nyitányban egymással. Csesznek a hajóra menni holmi boldogságszigetre. Baudelaire-nél a költő a képzeletében már a hajón van (Voyage au Cythere), már közeledik a sziget, ott a boldogságra várakozás. Mígnem közelebb érve kibomlik a térből, láthatóvá válik a szigeten egy bitó, „amelyen másom rángott. / Ó Uram, adj erőt és bátorságot / Testemet s lelkemet nézni csömörtelen!”.  Nálunk A szerelem országa című Petőfi-vers mondja ugyanezt (ráadásul a koltói mézeshetek alatt íródott!, ami nem semmi): távolról a szerelem országa olyan gyönyörű, mint egy Ideallandschaft (a legszebb valóságos tájrészletekből a festő által összeállított szuperszép, álomszép, a ’valódi’ természetesben így sehol nem található táj). De közelről: a hely teli fiatal öngyilkosokkal. Ki mérget keres, ki felakasztja magáét, a vízbe öli magát. „Méregpohár, akasztott emberek, / Mindenhol ez, mindig csak ez, / S hátúl a sziklák ormiról / Veték le mások magokat, / S alant a völgynek éles kövein / Kifeccsent a vér / S fejökből a velő.”

      Valami hasonló történik Árkádiával is. A Csokonai sírfeliratáról kirobbant híres pör – a debreceniek kapták fel a vizet – még csak Kazinczy azon kijelentésének vitatásával kezdődött, amely szerint Árkádia egy „marhalegelő Boiótiában”. Lövétei Lázár László Árkádia-féle című kötete három mottóval kezdődik. „Auch ich war in Arkadien geboren…” Schillertől, „Én is örömre születtem / Arcadia berkében…” Berzsenyitől, és a Arany János Arkádia-féle című költeményének kezdete: „Én is is Arkádiában… szt! / Magas hangból kezdettem…”. A „szt” a ’születtem’, így kellene hangosan kiolvasni, de ez az egyszeri és egyedi rövidítés, e hapax legomenon az „Arkádiában születtem” részleges visszavonása. No persze, a szalontai ház, meg a Szalonta környéki puszta, úgy Mező- és Kötegyán felé! micsoda Árkádia!

      Ennek az írásnak a címe idézet a Jókai Mór Összes Költeményes Munkái című kötetből (imádom a prózaírók költészetét, no). Az A debreceni lunátikus című elbeszélésének (1875-ben írta) van egy énekbetétje: a holdkóros énekli fentről, a kollégium tetejéről (a 10. rövid fejezetben):

                        Két szeme van az égnek:

                        Egyik a nap, másik a hold.

                        Az egyiket behúnyja,

                        A másikat kinyitja;

                        Csak úgy pislog a földre,

                        Mint ciklopsz fél szemével.

                        Én nem tudom, minek néz

                        Nappal Árkádiára,

                        A sült tökök honára.

                        Mit lát rajta, ugyan mit?

                        De éjjel: ah, az éjjel

                        Boldog szerelmesek napja.

                        Testvérem, ó, ezüsthold,

                        Tekints Árkádiára,

                        S mondd el, mit látsz te most ott.

Lövétei Lázár László: Árkádia-féle. Válogatott és új versek, Kolozsvár – Budapest, Erdélyi Híradó: Előretolt Helyőrség Szépirod. PáholyRáció, 2009.

 

A főnök

– Munkára fel, Bettike, ha már befejezted a kávézást!

Ezt a Nikolettát Betti nagyon jól ismerte. Nikoletta ugyanis kényszeresen tukmált mindenkire mindent: kávét, süteményt, szívességet, töltőtollat, ásványvizet, tanácsot, hogy aztán lassan felfortyanjon, hogy nem köszönik meg, hogy nem elég hálásak, hogy túl sokáig nyammognak… Hogy túlságosan… De Betti rá se hederített.

Kezdték a konyhával. Kihordták Szidi néni befőttesüvegeit a teraszra (ahonnan majd Nikoletta elszállítatja), Betti felmosott, porszívózott, letörölgette a konyhaszekrény tetejét. És mikor már nemcsak Nikoletta nejlonharisnyaszagát érezte, hanem a saját izzadtságát, akkor elmagyarázta, hogy Juli édesanyja az ő osztályfőnöke volt: innen a nagy barátság.

Milyen megható – mondta Nikoletta.

És látszott, hogy tényleg megnyugodott: semmi ármány, semmi szövetkezés, semmi a kiadót fenyegető titok. De Betti elébe vágott Nikoletta további kérdéseinek. Juli mindig is a „tanárnő lánya volt”, jó tanuló, kedves, szőke lány − gimnázium Veszprémben, bölcsészkar Budapesten. Vele semmilyen titkot nem oszt meg.

Jött a nagyszoba a néhai Romhányiak súlyos koporsótartóival, múzeumba illő, barna szekrényeivel. Nikoletta megkönnyebbülten magyarázkodott. A kiadói hajtás nem teszi mindig lehetővé, hogy az ember igényeinek megfelelő rendet tartson… De ő, Nikoletta, nem adja fel.

Betti mosolygott, és biztosította, hogy ilyen szép szobát csak filmekben látott.

– Hát a te terveid, Bettike?

De Nikoletta most már inkább közönyösnek tűnt. Hiszen kezes volt, lelkes, engedelmes. Betti nem volt többé érdekes.

Ámde Bernadett erre is felkészült. Hosszan beszélt az OKJ-s tanfolyamok nehézségeiről, abban, hogy a masszőrködésben van a jövő, hogy ő bírná, fizikailag is, lelkileg is. És biztos kenyér, ami azt illeti.

− Csak ragyogjon minden! – sóhajtott Nikoletta. És Bettin végigsuhant, milyen érzés lehet minden délután belépni ebbe a romvárosba, mindig ugyanazzal a mozdulattal nyitogatni a szekrényeket, rámeredni a vak ingaórára.

– Márffy Ödön – mutatott fel Nikoletta egy festményre, ahol ott fonnyadozott két jelentéktelen őszibarack. – Tudod, a Márffy, a Csinszka férje. A második férje.

Betti kíváncsian rámeredt Nikolettára, hogy a fáradt igazgatóhelyettes elmagyarázhassa, hogy egyszer régen egy fiatal lány egy svájci internátusban, levelet írt egy nagy költőnek… Aztán még egy levelet… aztán még egyet.

− És tudod, házasság lett belőle. És úgy hívták azt a költőt, hogy Ady Endre.

− Sok vidéki lány rossz vásárt csinál – dünnyögte Bernadett.

Nikoletta gyorsan visszatért a masszőrködéshez. Az OKJ-s tanfolyamokat sem lehet egy az egyben elítélni. Ügyesen kell dönteni. Okosan, elővigyázatosan.

– De téged nem féltelek, Bettike.

Öt órányi húzkodás, törölgetés, porszívózás, kihordás, behordás után Nikolettának eszébe jutott, hogy tálaljon egy kis hideg meggymártást a teraszon. Betti iszonyodott ettől a hideg babaételtől, a rózsaszín lében úszkáló vöröses szemecskéktől, de nem volt apelláta. A meggymártás üdítő, tápláló, Nikolettáé pedig egy különös recept alapján készült, még Komáromban tanulta az anyukájától.

Na, ugye, gondolta Betti, és már sajnálta, hogy nem hozott egy kis kenyeret a hátizsákjában. Nikoletta beszélt-beszélt, míg a piros meggyszemek üvegesen ragyogtak a tányérján − ez volt a híres komáromi csíny, mielőtt kihűl, cukrot szórni a mártásra. A nap bágyadtan suhogott a Szent István parkban, alig lehetett lélegzetet kapni a melegtől.

− Ne rostokoljunk tovább! − kiáltott Nikoletta.

Nem volt szabad hát rostokolni, menni kellett, húzogatni, emelgetni, törölgetni.

Megmozdítottak egy szekrényt, aztán visszatolták. Felemeltek valamit, aztán visszatették. Amit összetörtek, azt összesöpörték. Ez a legeszeveszettebb takarítás, gondolta Bernadett. Talán a halottakat kell ezzel a nagy húzogatással megtisztelni.

Addigra Bernadett már mindent megtudott Nikoletta szakdolgozatáról, az államapparátusban töltött évtizedeiről, és arról, hogy hol és hogyan ismerkedett meg Ervinnel, mi volt Szidi néni kedvenc regénye, amit ő, Nikoletta (persze csak kegyeletből) megőrzött. Hiszen neki milliószor jobb ízlése van, mint szegény Szidi néninek.

A pihenés órája csak ezután jött el. Nikoletta odatuszkolta Bettit egy könyvszekrényhez, ahol a dedikált példányokat, az önfeláldozás megannyi bizonyítékát tartotta. Nevek, nevek, nevek. Dedikációk, újságkivágások, halott írók, dedikált fényképek, üveges szemek.

Ezek a Juliék nem tudják, mit csinálnak, dörmögött Nikoletta, és Betti orra alá csúsztatta a mappákat, köteteket. Beszennyezik a neten ezeket az írókat, azt hiszik, nekik mindent lehet…! Hát kicsoda ez a Juli! Ma már mindenkinek PhD-ja van! Lassan az óvónőknek is. Aki bántja ezt a generációt, aki nem vesz tudomást ezekről az életművekről, az megnézheti magát…!

Betti sem vett róluk tudomást, de hát mit lehet várni mást egy masszőrnek készülő falusi kislánytól…? És míg unottan mosolygott, és Nikoletta kívánságára bele-belelapozgatott a kötetekbe, azon töprengett, ér-e ennyit a hivatalos irodalom. Amit ennyi hiúság, ennyi ósdi tekintély vesz körül, azt nem kéne-e − a Romhányiak kacatjaihoz hasonlóan − ebek harmincadjára hagyni.

Valami egészen más kéne. Egészen más.

− Ha már eleget pihentél, Bettike, és kicsit összerakódtunk, akkor nem tartóztatlak tovább − búgta Nikoletta, és gondosan visszarakosgatta a dicsőségjelvényeket, a trófeákat az üveges szekrénybe. − Nem kérsz narancslevet? Én mindig száz százalékosat tartok.

Betti kért, persze hogy kért. És miután mindent visszatolt, áttett, kivitt, lepucolt, ránézett az örökös napfénytől megvakult ingaórára, és látta, hat óra van.

De mikor? Mikor volt az a hat óra? Vagy ez az ingaóra ilyen szerény, mozdulatlan és néma? Boldogtalanul körbenézett: a lakás ragyogott, most is ragyogott, de nagyobb volt a felfordulás, mint mikor ide betette a lábát.

− És mikor utazol haza a szüleidhez, Bettike?

Betti emlékeztette rá, hogy a szülei meghaltak, az édesanyja öt éve, az édesapja a múlt télen. Már csak a gyámapja él Kövesden.

Nikoletta nem tudta, hogy hogy folytassa, bizonytalanul rákérdezett, hogy a „kedves gyámját” mikor látogatja meg.

És mert ennyi eszement nagytakarítás után lankad az ember figyelme, Betti elmagyarázta, hogy a gyámja a mostohaapja, és nem megy hozzá, mióta hétéves korában lekapta.

− Lekapott?

− Megdugott − pontosított Betti. És látta a másik rémült tekintetén, hogy Nikoletta a valóságnak az árnyékát sem tudta elviselni.

Még mindig úgy hüledezett, mintha Betti valami rossz regényt nyitott volna ki. Talán épp Szidi néni regényét. Vagy olyan emberét, akit nem akart jobban megismerni.

Rápillantott az üveges dicsőségszekrényre, aztán leszámolt három ezrest − majd odacsúsztatott még egyet, mert Betti tényleg nagyon segítőkész és szorgalmas volt.

Vagy a szánalom is belejátszott? Így vagy úgy, pofátlanul kevés pénz volt.

Betti megvonta a vállát, és kilépett a park csodálatos, mély zöldjébe.

 

 

 

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info