A legfehérebb afrikai

José Eduardo Agualusa 1960-ban született Huamboban, Angolában.

 

Széleskörű munkássága híressé tette szerte a világban, könyvei több, mint húsz nyelven jelentek meg. Regények, novellák, versek szerzője, Angolában és Portugáliában is rendszeresen publikál, saját rádióműsora van.  A múltkereskedő  (eredeti címe: O Vendedor de Passados) a hetedik regénye. Magyarul 2010-ben jelent meg a L’Harmattan Kiadó és a József Attila Kör közös kiadásában, a fordítás Bense Mónika munkája.

A regény első ránézésre egy napos olvasmánynak tűnt  – mindössze 126 oldal –, de rá kellett jönnöm, hogy jobb lesz, ha inkább úgy tekintek rá, mint nassolnivalóra. A fejezetek rövidsége is erre késztetett – folytonos megállásra és ízlelgetésre. A múltkereskedő világa egzotikus vidéket idéz, ahol a kertben papaya és naspolyafák érlelik édes gyümölcsüket, Vén Reménység, az öregasszony vacsorára káposztalevest főz, a nyerstéglából épült házak falára gekkók telepednek, hogy ott hűsöljenek és éjszakánként vadászatra induljanak. A történet narrátora sem más, mint egy gekkó – különös elbeszélői pozíció, gondolhatnánk, de Eulálió rendkívül alapos és pontos megfigyelőnek bizonyul. Előző életében ő is ember volt, de nem tudott szeretni, így jelenleg gekkóként éli életét, Felix Ventura, az albínó bennszülött házában. Egy valamit őrzött meg emberségéből: a nevetését. Látszólag ez az egyetlen kapcsolat közte és Felix között, az egyetlen mód a kommunikációra, az érzelmek visszacsatolására: Eulálió néha elneveti magát Felix és vendégei párbeszédein, cselekedetein. Álmában azonban újra ember, Felix Venturát álmodja, Felix Venturával beszélget, az albínó Euláliót álmodja, Eulálióval beszélget. Így jön létre köztük a kommunikáció, így válhatnak barátokká.

Felix Ventura emberi múltakkal üzletel. Ügyfeleinek új családfát alkot, nemesebb felmenőkkel, hogy nagyobb, fontosabb embereknek érezhessék magukat, és környezetük is annak lássa őket. Egy nap ismeretlen férfi érkezik hozzá látogatóba, aki később a José Buchmann nevet kapja tőle. Buchmann fotóriporter, háborús tudósító. Felixtől új múltat szeretne – angolait – és azt az albínó el is készíti neki. Bár eleinte kételyei vannak, hogyan szerezhet angolai múltat egy fehér embernek, de legyőzi bizonytalanságát – ebben persze a kezébe csúsztatott dollárezrek is segítik – és megszerzi ügyfelének a kívánt papírokat, ezzel együtt pedig új múltat is alkot neki. José ezután nyomozni kezd kitalált apja és kitalált anyja után, és rádöbben: a fiktív múlt létezik. Apjának és anyjának is nyomára akad, a meghamisított múlt így látszólag teljesen felcserélheti az igazit.

A történet lassan halad előre, nincs bonyolult cselekmény, apró, már-már lírai részletek sorakoznak egymás után. A szereplők mesélnek, egymásról, önmagukról, álmaikról – apró mozaikkockákból áll össze a történet. A cselekményt olykor Eulálió látomásszerű álmai is félbeszakítják. A gekkó álmai – ő maga fogalmaz így – sokszor valószerűbbek, mint maga a valóság. Bár általában nem tudjuk, hol kezdődik az álom és hol a valóság, hol kezdődik a jelen és hol a múlt, Eulálió álmai mégis tökéletesen illeszkednek a mozaikkockák közé. Mindig a legpontosabb helyre, mindig tökéletesen egészítve ki az előző darabokat.

Agualusa kevés szereplővel dolgozik, de minden szereplőnek sorsdöntő szerepe van. A kitalált múltak mögött a valóságos múlt szövevényes szálai bújnak meg. Még akkor is, ha szereplőink legszívesebben csak hallgatnak róla. Egymásról, ha titokban is, de tudják, hogy kicsodák valójában – elhagyott gyermekek és ősi ellenségek. Láthatatlan ellentétek feszülnek egymásnak, a háttérben még mindig ott a háború embertelensége: a valós múlt. Hiába Felix Ventura alapos munkája, ami egyszer már megtörtént, az eltörölhetetlennek bizonyul. A valóságos múlt előbb-utóbb előtör a fikció mögül, létjogosultságát nem vehetik el a kitalált történetek. Az apa apa marad, az ellenség ellenség marad, a gyilkosság gyilkosság marad. A csendesen, apránként kibontakozó szálak egyik pillanatról a másikra összegabalyodnak, hogy aztán végül, kibogozva igazi meglepetést okozzanak az olvasónak.

Agualusa regénye igencsak szerethető olvasmány. Finoman, jó ízléssel összerakott bűnügyi történet. Igazi csemege lehet a napsütéses délutánokon, hosszasan elmerenghetünk Eulálió történetein, gondolatain. Ha nem is a papayafák alatt ülve, de kertben, parkban, buszon, bárhol lehet nassolni belőle, csak egy apró harapást, egy pár oldalas fejezetet. Mondhatni, ezért is jó, hogy nem több száz oldalas regényről van szó, a kötet apró és könnyű, így bárhová magunkkal vihetjük. Hiába a rövid terjedelem, Agualusa könyve valahogy mégis kiolvashatatlan, mindig találunk benne valamit, ami addig elkerülte a figyelmünket – egy addig ismeretlen árnyékot a falon, egy új esőcseppet az ablakon, egy még föl nem fedezett vonást Felix Ventura arcán. Így lényegül át egy rövid kis regény egy egész világgá.

 

José Eduardo Agualusa: A múltkereskedő, ford. Bense Mónika, Budapest, L’Harmattan – JAK, 2010.

A Légyfogó -példázat

2.

Minden utca külön társadalom. Igaz, már nem családonként lakják az utcákat, mint régen, de mai napig tudni lehet, hogy a Bernádban több a Borbély, Fenekalatt laktak a Gógák, Alszegben Laczkók, Portikok gyülekeztek, stb. Csutakfalva (máshol a hegy felőli részt Felszegnek nevezik) a nem odavaló falubelieknek is egzotikum archaikus rétegeivel. Ott külön iskola, templom, külön centrum képződött. A csutakfalvi jobban különbözik bármelyiktől, mint mondjuk a túlamarosi vagy a bakói, mert Csutakfalva falu a faluban. A település voltaképpeni centruma körül gyülekeznek a nem tősgyökeres remeteiek, az „ántivilágban” ide kihelyezett és itt meggyökeresedett falusi értelmiség (tanárok, óvónénik, orvosok stb.). Ők két tömbházat laknak be, de a falu északi végén lévő tömbházakban is az „idegenek” (valójában már ők sem idegenek) vannak többségben, ott a tejporgyár alkalmazottai laktak. Mára már képlékenyebbé váltak e belső „szállásterületek” határai. A dűlő a maga „intézményeivel” (vegyesbolt, kocsma, „sarok”, az utcák kereszteződésénél elhelyezett feszületek, határpontok) azonban él és virágzik. Ha például valakit egy beszélgetés során azonosítani kell, olyankor először azt szokták megkérdezni, hogy hol lakik. A tér hozzátartozik az ott lakók identitásához és fordítva: a terek jellegét az ott lakók lelkülete formálja meg. A szomszédsági viszonyok térbeli mintázatokon alapulnak, ezek szerepe a hétköznapokban sokkal nagyobb, mint a rokoni kapcsolatoké, amelyek viszont időbeli mintázatokból táplálkoznak, és szerepük az ünnepi-rituális alkalmakkor (családi ebéd vasárnap, születésnap, keresztelő stb.) sokkal hangsúlyosabb. A barátság vegyes mintázat: térbeli közelségből születik, de képes legyőzni nagy távolságokat és hosszan tartóvá válni.

Remetén hosszú az Idő. De elsősorban nem a városi tülekedés hiánya miatt – egyébként is (kis)városiasodó településről van szó. Az apám felőli rokonság ortodox katolicizmusa teszi például hosszúvá. Életre szóló tanulságul idén nyáron kellett Apámtól megtanulnom, hogy mi az a „Szentlélek elleni bűn”, és ki az, aki a családban azt elkövette, s ezáltal felmenőit is felelőssé tette saját bűnében, sőt megfertőzte, úgymond, a családot. Ezen az oldalon a Családhoz és az Egyházhoz való hűség kérdése ugyanaz a kérdés. Az ószövetségi Törvény körül forgó zsidó történelem és a katolikus Egyház két évezredes története és dogmatikája csúszik itt egymásba szétválaszthatatlanul. Apától fiúig, anyától lányáig, apától lányáig, anyától fiúig azt, hogy minden hajszál meg van számlálva, azzal együtt kell érteni, hogy az apák vétkeiért a fiúk hetedíziglen… stb. A legfontosabb kérdések: hittagadás és hitvallás, házasság és házasságtörés, bűn és dogma. Itt igazán értik, hogy „Könnyebben múlik el ég és föld, mint hogy a törvényből egy vessző is elvesszen.” (Lk: 16,17) Az „elveszett bárányért” halálig imádkoznak, igazából csak az ilyesmibe tudnak halálosan belebetegedni. Mert tudják, hogy hol lehet megbocsájtani, és hol az a határ, ahonnan már csak imádkozni – érte és minden bűnösért. A Fiú szép beszédei olykor liberalizmusnak hatnak, ha felőlük hallgatom. Nagyanyám, aki élete végén cukorbeteg volt és szinte teljesen megvakult (persze tisztában volt vele, hogy „dogmatikailag nézve” miért kell elszenvednie ezt a büntetést!), Jézus családfáját, azt hiszem, sokkal fontosabbnak tartotta, mint a csodálatos kenyérszaporítást vagy a hegyi beszédet, s még azt is tudni vélte – nem vélte: tudta! –, hogy Jézus keresztje ugyanabból a fából készült, mint Noé bárkája. Nem ugyanabból a fajtából, hanem abból! Az Egyház és a Család itt ugyanaz: a Szent története a földön és semmi más. Meg merem kockáztatni, hogy apám családjának (szüleinek és hat testvérének) a 20. század legjelentősebb – és bizonyos értelemben tragikus – eseménye a II. Vatikáni Zsinat volt és ma is az, és a pápaválasztás az egyetlen olyan választás, amely maximálisan méltó a figyelemre. A protestantizmus egyszerűen hittagadás, s a mai protestánsoknak egyetlen mentségük van: hogy beleszülettek az „igaz hit” megtagadásába. Aki például bármilyen indokból katolikusból protestánssá változtatja vallását, az megtagadja apja hitét, hittagadóvá válik és – apám szavait idézve – „az óceánból beleugrik egy vödör vízbe”.

Apám házában hosszú az Idő: az ő apját Dávidnak hívták és egyértelmű, hogy nevét Dávid királytól vette. Apám Géza, ő pedig a magyar fejedelemtől. Engem is egy apostolról és sok királyról neveztek el; más fiúörököse nincsen az egyébként kiterjedt családnak. Apai nagyszüleim mindketten Borbélyok, de ez csak névegyezés.

Anyám házában nem annyira hosszú, inkább tekervényes az Idő: váratlan tragédiákkal van fölszabdalva – gyermekhalál, börtön, betegség, önkény. Ott mintha a Dogma helyett a Végzet lenne a főhatalom. A három generációból, amit ismertem és ismerek, az anyám és az egyik unokatestvérem sorsa tűnik szélcsendesnek, kegyelmibben vezeklőnek inkább, mint vészterhesnek. E tekervényes Idő odvaiba nem mindig lehet belátni, s úgy tűnik, jobb is, ha nem bolygatom. Nem mindig lehet eldönteni, hogy bizonyos dolgokat elfelejtettek, elhallgatnak, vagy egyszerűen csak maguk sem értenek.

A dogma és a végzet, nekem úgy tűnik, mégsem szembenálló, egymástól független rendszerek. Hiszen az előbbiből fakadhat áldás és átok. A végzet pedig mintha az átok kifejlése lenne: vagy túl sok, vagy túl kevés benne a reflexió, ezért folyton belegabalyodik önmagába. Vagy maga a reflexió változik vakhitté, elméletek öncélú (törvénytelen) generátorává benne. A dogmához viszonyítva a végzet nagy hiányossága, hogy nem úr saját magán. De végzetté változik a dogma is, ha elfelejti saját történetét, a maga szintén változó – de nem szükségszerűen, hanem történeti módon változó – kifejlését. A törvény (vagy dogma) változásának is törvényszerűnek kell lennie, mert együttműködik a múló idővel, s benne fejlik az idő, míg a végzet körkörös mozgása önmagába tér vissza, s vész bele újabb körökbe. Ha meg kellene mondanom, hogy mi az, amit sokan történelemnek, sőt a Történelemnek neveznek, ezt mondanám: dogma és végzet össze-ki-bonyolódása. Mint a Panthera márkájú, mézszínű ragasztós légyfogó szalagspirál két oldala.

 

Rui Cardoso Martins: Csontok csontok csontok (regényrészlet)

 

Az előző fejezetben tárgyalt érzelemmel ellentétben a föld gyomrában reménytelenség lett úrrá. Amikor már végre kezdtek hozzászokni a körülményekhez, az állott levegőben csatornaszag csapta meg az orrukat. Városi emberek bélbűze,  meg a kutyáké, macskáké, patkányoké, rovaroké és madaraké, végbélnyílások és kloákák, enzimzubogás, erjedés, baktériumok és gombák zuhantak alá fokról fokra a folyó vizébe.

João úgy kapaszkodott António nadrágjába, mint egy bója, és közben hüppögött. Félt a sötétben, ilyen félelmet a gyerekek csak földrengéskor, az éjszaka közepén élnek át, két betontömb közé szorulva.

António elhajította a koponyát, mely zörögve gurult végig az üres csatornán. Egyszer még az előkészítőben, a gimnázium előtt a franciatanárnője meg akarta mutatni, mennyire csodálja őt a bátorságáért, hogy miután kikerült a vakok intézetéből, ahol megtanulta a Braille-írást, a matematika és az írás alapjait, nem hagyta, hogy máshogy bánjanak vele, mint a többiekkel. Az irodalomtanárnőjét egyszer például egy egész életre meghatotta az a makacsság, amellyel António ragaszkodott hozzá, hogy részt vegyen egy táblára írt szöveg közös felolvasásában. A szöveg nem volt meg Braille-írással, ezért nem tudni, hogyan, de António kívülről megtanulta az egészet, és tökéletesen „felolvasta” a palatáblát, a mondata pontosan illeszkedett az előzőhöz, és át tudta adni a szót a következő osztálytársának.

A franciatanárnő esetében viszont a nemes érzelmek António legnagyobb nyilvános megszégyenüléséhez vezettek. A tanárnő azt harsogta neki:

– António, gyere ide, légy szíves. Nem, várj, majd én megyek oda…

António bizalmatlanul indult el felé.

– Emeld föl a kezed.

A fiú pánikba esett.

– António, azt szeretném, ha megérintenéd az arcom, hogy lásd, milyen vagyok. Szeretném, ha látnád a tanárnődet, oui, moi, ton professeur de français, avec tes doigts, az ujjaiddal, hogy te is pont úgy láss engem, ahogy az osztálytársaid látnak nap mint nap a szemükkel, c’est ça.

– Hagyja csak – motyogta António.

De a tanárnő elkapta a csuklóját, António pedig végigtapogatta az arcát, melyet puhának, ragacsosnak érzett, és egész lényével azért könyörgött az égnek, vágják már ki ebből a filmből. Az osztálytársai közben vinnyogni kezdtek, fulldokolva vették a levegőt. Aztán mindenkiből kitört a nevetés, nem bírták nézni a jelenetet. A legrosszabbak a lányok voltak.

Az volt a legfurcsább az egészben, ahogy António érintése levált a tanárnő bőréről, hájas húsáról, és a porcokat kezte kitapintani, az orrnyergét, aztán oldalt a füleit, lenn az ereit, érezte kiugró orrcsontját, és a kép, amelyet ekkor maga előtt látott, gondolta végig később, erősen hasonlított a fiatalon meghalt Tutanhamon fáraó arcáról készített modern, tudományos rekonstrukciókhoz.

Amit António rémült ujjbegyeivel ekkor látott, az olyan volt, mint egy számítógépes koponyarajz, egy röngen- vagy mágnesesrezonancia-felvétel, csontok, melyeket még be kell fedni plasztilinnal: a tanárnő hústól megfosztott arcát látta maga előtt.

 

– Egy csontváz volt, egy emberé, aki itt halt meg bezárva!

– Ezt nem tudjuk, João, lehet, hogy a falból esett ki, és hogy már réges-rég el lett ide temetve. Amikor Lisszabon régi negyedeiben építenek valamit, ez mindig könnyen megtörténhet. A városháza környékén még sodronyinges katonákat is találtak a mórok idejéből, akkor akadtak rájuk, amikor új vezetékeket fektettek le a kábeltévéhez. Ne félj.

– De félek.

– Most jut az eszembe, a Baixában van egy banképület, alatta hihetetlen dolog húzódik, egy kis római temető, még egy csontvázat is kiállítottak benne. Egy olyan ember vázát, aki Jézus Krisztus korában élt!
– Az mikor volt?

– Hogyhogy mikor? Úgy kétezer évvel ezelőtt, na, mit gondolsz erről? Jézus Krisztus 33 évesen halt meg a keresztfán Jeruzsálemben, a rómait pedig… ugyanabban az időben temették el itt… ő is 30-40 éves lehetett… akkoriban a várost Olissipónak hívták, és várj csak, voltak ott még…

Voltak ott még gyerekcsontvázak is magzati pózban, gondolta, fogd már be.

– Félek – ismételte meg João, és António-ba mélyesztette a körmeit.

– Gyere, ölelj át!

Átölelték egymást.

– Még sosem jártál csontkápolnában?

– Az meg mi?

António gyerekkorában két csontkápolnában is járt, az egyik Évorában, a másik Campo Maior-ban volt. Ezért is tudta olyan jól elképzelni a franciatanárnője koponyáját. Az évorai hatalmas volt, kilencezer koponya falakba ágyazva, a kriptákat csigolya-, kulcscsont-, keresztcsont-, combcsont-, sípcsontáthajlások kötötték össze, a kutacstól a lábfej utolsó ujjpercéig és a farokcsontig minden, a test összes kalciumtartalma. A papok hosszú évekig gyűjtötték őket a temetőkből és a város kolostoraiból, hogy „megörökítsék az élet mulandóságát”.

A Campo Maior-i sokkal kisebb volt, és mivel, úgymond, kevésbé vette birtokába a halál, António attól ijedt meg igazán. Egy meleg napon vitte el őt az anyja a székesegyház alatt található egyhajós kápolnába abban a ragyogó, fehérre meszelt, vidéki utcában. A városkában frissen pörkölt kávé illata terjengett. Stukkódíszes, kőből rakott ajtón kellett belépni, fölötte felirat és liliom

– anya, a cserkészek virága, tudod, légy résen!

Az anyja elolvasta az Építészeti Örökség Intézetének prospektusát: a falakat és a tartóelemeket teljes egészében csontok és koponyák borítják, a fal alsó szakaszának kiugró részeit szintén. Szemben, a főoltáron koponyacsontok, egy üveggel fedett fülkében kereszt. A színes csempepadlóban a kék, a sárga és az ökörvérvörös dominál.

António-nak nagy tehetsége volt a hivtalai bürokrácia és a különféle szaknyelvek végtelenségig burjánzó részleteihez, és el kell ismerni, valamennyire még élvezte is ezeket a jelentéseket, melyeket szóról szóra megtanult. Néha feltette magának a kérdést, vajon nem uralkodott-e el szellemén ez az attitűd kora ifjúságától fogva, egy csomó fölösleges kacattal teletömve a memóriáját, és elhódítva a teret a képzeletétől, talán ez akadályozhatta meg abban, hogy alkotó művész legyen belőle, mert ha csak a vakság jelentett volna gondot, akkor azt valamilyen területen biztos le tudta volna győzni, vagyis hogyha a tehetségét és érzékenységét nem szorította volna korlátok közé az a töménytelen logisztikai információ, a napról napra szaporodó sok érdektelen újdonság; ám mivel ilyen szellemi adottságokkal született, végül magától értetődően, és a saját kérdését is megválaszolva, autóbalesetekre szakosodott jogász lett belőle. Nem ez a legrosszabb szakma a világon, és meg is lehet élni belőle.

Campo Maior-ban megérintett egy csontvázat, melyet úgy illesztettek habarccsal a falba, mint egy domborművet. Aztán a koponyákat kezdte tapogatni, úgy futott végig az ujja a sorokon, mintha ütőhangszereken játszana, kop-kop-kop, dóval kezdett, aztán egy szó következett, majd egy fá, kop-kop, csak az ujjízületeivel érintette meg őket, ebben a koponyában egyszer rég egy nyelv lakott, mely énekelni is tudott.

Ebből elég, ne légy tiszteletlen, szólt rá az anyja. Húzd itt végig lassan az ujjad. Az van ideírva… „Mi… mi csontok kik…”

 

Mi csontok kik itt vagyunk a tiétekre várunk

 

mivel írták a szöveget?, bordacsontokkal, római betűtípushoz hasonlítanak a betűk, el tudod olvasni? Nagyjából, anya. Több mint kétszázötven éve haltak meg, egy szörnyű katasztrófa miatt emelték ezt a kápolnát.

– Mind egy napon halt meg. Itt, körülöttünk és fölöttünk úgy nyolcszázan vannak habarccsal a falba illesztve. 1732. szeptember 16-án abban az órában haltak meg, amikor lecsapott egy villám az égből, és felrobbantotta a vár lőporraktárát, majdnem el is tüntette a várost a térképről, és a lakosság kétharmadával végzett. Aznap az emberek eszegettek, beszélgettek, féltek a vihartól, a katonák a kedveseikre gondoltak, ahogy ott ülnek a faluban az ablakban, asszonyok, férjek, gyerekek, aztán hirtelen bumm!, és az egész fölkerült egy kápolna falára.

Ami pedig engem, Lisszabon gyomrának foglyát illeti, gondolta António, én majd azoknak a listáján szerepelek, akik egy múzeum polcán fognak díszelegni. Egyszer majd egy ásatáson, ahol fogkefével tisztogatják a csontokat, egy régész rátalál a koponyámra, egy felnőtt férfi betört koponyájára, melyen sok begyógyult gyerekkori törés nyoma látható, nem lesznek viszont rajta a meszesedés természetes folyamatának nyomai, a homloklebeny barázdált szirmai, melyek a halántéklebenyekhez illeszkednek, annak a törésnek a nyomai, ami azon a napon történt, úgy tűnik, kedves kollégák, ez a férfi megérte a felnőttkort, és tragikus körülmények között halt meg… ezen éhséget, fagyást vagy fulladást értek, vagy  mindhármat együttvéve.

Ez pedig itt annak a gyereknek a feje, aki vele volt a halál pillanatában… ezt a duót elnevezzük… Férfi-Gyermek párosnak…tehát amikor, álmodta a jelenben António, amikor… várjanak csak!, itt van melletük egy harmadik koponya, de ez… ez hihetetlen, ez egy másik korszakból származik, az ásatás ugyanazon rétegéből került elő, de ez a harmadik férfi minden kétséget kizáróan sokkal korábban halt meg, mint a Férfi-Gyermek páros, tudjuk jól, hogy a XXIII. század kriminalisztikája és az őslénytan-genetika olyan fejlettségi szinten áll, hogy ilyen kérdésekben sosem tévedünk, az utoljára talált lelet, ahogy önök is láthatják, olyan korból származik, melyben még se szájhigiénia, se fogpótlás nem létezett, nézzék ezeket a fogakat, mind szúvas, az alsó állkapcsa se lehetett jobb állapotban, talán a régi Lisszabon egyik természeti katasztrófája vitte el a szerencsétlent, valószínűleg a XVIII. századi Nagy Földrengés, az utolsóelőtti, mely megelőzte a XXI. század közepén egész Lisszabont romba döntötő Óriásrengést.

Akkor most datáljuk pontosan, mely évszázadokban élt a három koponya: a Férfi-Gyermek páros halálának időpontját ennek a századnak az elejére tenném, 2010-20 a feltételezett korszak, kisebb-nagyobb intervallummal, az áldozatok lejutottak a régi Lisszabon csatornarendszerébe, valami titokzatos ok miatt kerülhettek oda, akkoriban, ahogy azt a felnőtt férfi állkapcsán is láthatják (a gyerek alsó állkapcsában még tejfogak vannak), már általános volt az amalgám fogtömés használata (sőt, kezdett kimenni a divatból a nehézfémek mérgező hatása miatt), és kerámiakoronát is készítettek (csupán durva, olcsó fajtákat, de a gazdagabb városrészekben, például a Lapában figyelemreméltó, csontba épített titánprotéziseket is találtunk, ez a technika akkoriban még újdonságnak számított) meg olyan fogkeféket, amilyeneket mi régészeti feltáráskor használunk.

 

Az ég világon senki se tud róla, hogy itt vagyunk, vagy már keresnek minket, kesergett magában António. Találnunk kell egy vaslétrát, melyen felmászhatunk egy csatoranfedélig, lennie kell valahol egy létrának. Hangosan viszont ezt mondta:

– A csontok senkit se bántanak, João. Gyerünk, tovább kell mennünk.

Nem tűnt föl neki, milyen csöndben rágódik João is a maga dolgain, melyeket egyre sötétebb színben lát. Ebben a nyomasztó helyzetben, csontok és csontok, csontvázak meg csontvázak között, éhesen a hideg sötétben kezdte őt hajtani a cselekvés vágya.

– Mennyi ideje vagyunk itt? – kérdezte. – Fenn most nappal van?

– Szerintem még igen. 24 óra telhetett el. Egyél még kenyeret.

– Most én megyek elöl.

– Dehogy mész.

– De én is tudok elöl menni.

– Ez most nem szembekötősdi. Veszélyes lehet.

– Engedjen el, engedjen már el! Minden veszélyes, a világon minden veszélyes!

António megrémült. João kihasználta a pillanatot, és úgy előzte meg António-t, hogy átmászott rajta.

– A tengerparton egyszer láttam – kezdte João –, amikor meghalt egy férfi. Ásott magának egy gödröt, egyedül volt, senki se vett észre, a törölközőink mellett csinálta, illetve én láttam, de a felnőtteket semmi más nem érdekelte, csak a napozás. Elmentem bevizezni a lábam, tapicskoltam egy kicsit a sekély vízben, és amikor visszajöttem, hogy megnézzem a gödröt, amit a férfi ásott, a homokkúp már be volt omolva, ő meg nem tudott kimászni alóla, és úgy halt meg, mintha futóhomokba fulladt volna. Némán halt meg. A hülyesége miatt, mondta a parti őrség vezetője. A saját kezével ásott. Nem csapott zajt. Én meg kiabálhattam volna, amikor már nem láttam őt.

Mik nem jutnak most az eszedbe, te rémült kisfiú. Maga a sír.

– Az a férfi hülye volt, mi meg nem vagyunk azok. Engedj előre, João.

– Mondtam már, hogy engedjen el! Van benne gyakorlatom. Sokszor versenyeztünk olyat, hogy ki ér előbb célba bekötött szemmel.

– Hol?

– A tengerparton. És hogy ki tud minél többet lépni úgy, hogy nem lép a homokba leszúrt kagylókra… csukott szemmel kellett haladni. Majdnem mindig én nyertem.

– Gratulálok. És kiket győztél le, a rákokat?

– Az… az apámat.

– Hol van az apád, João?

– Nem fontos.

– És az anyád?

– …

– …

– …

– Rendben van, egy kicsit mehetsz te elöl. De fogom a lábad, ezeket a hideg kis lábacskákat, ne gondold, hogy megszökhetsz előlem, és itt hagyhatsz a sötétben, ahol semmit se látok.

– Hahaha.

– Hahaha.

Azt a mindenit ennek a kölyöknek, rendkívüli gyerek. Nem is tudtad, hogy ilyen csodálatos lények tudnak lenni a gyerekek, tényleg nem tudtad.

 

António-nak és Helenának gyakorlati okból nem volt gyereke, Helena nem esett teherbe az első három évben, keserű korszak követte ezt az időszakot, mindenki jótanácsokkal traktálta őket, merő jószándékból, de ezek a beszélgetések az egész életüket megmérgezték. Olyan családban felnőni, ahol sok mindent nem szabad, szegény gyerek, annak a vak ügyvédnek a fia stb. Nem adták fel, az összes klinikát kipróbálták. De semmi.

Nekik úgy tűnt, a gyerek hiánya nem tette tönkre vagy zilálta szét a hétköznapjaikat.

Gyerekek… ez a kisfiú, micsoda bátorság… gondolunk valamit róluk, hogy ilyenek meg olyanok, aztán kiderül, hogy dehogy, sokkal erősebbek, éberebbek és okosabbak… és erősebbek, de ezt már mondtam.

 

– Látsz valamit, João?

– Semmit se látok.

– Én se látok semmit. Döntetlen, haladjunk tovább. Mit csináltál még a tengerparton az apukáddal?

– Semmit.

A járat továbbra is lefelé tartott, úgy tűnt, egyre mélyebb rétegekben járnak. António-ban csak az tartotta a lelket, hogy minden bizonnyal egy nagyon meredek utcán haladnak lefelé, és hogy délnek tartanak, egy olyan utca irányába, mely végül a Marquês de Pombal térbe fut, ahogy a GPS mondta nekik. Lisszabon ugyanúgy hét dombra épült város, mint Róma, és most épp az egyiken haladsz lefelé. És mintha egy kicsit kiszélesedett volna a járat. Lehet, hogy ezek a csatornák lefelé egyre szélesebbek?

João nem tudott szabadulni az előző témától.

– Kitaláltunk egy történetet, de nem fejeztük be. Apa fogott egy kaméleont a Barqueiros szigeten, és a karomra tette. A kaméleon zöld maradt. „Daltonnak hívják, Daltonista Kaméleonnak”. Akarja hallani?

– Végre valami vigasztalás.

– …

– Meséld csak.

– Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy kaméleon, aki nem tudta megváltoztatni a színét, vagyis tényleg daltonista volt. Ahányszor csak színt kellett váltania, mindig rosszfelé színesedett. Ez bizony sok gondot okozott neki, nagy veszélyt jelentett rá és kaméleoncsapatára, akik se barnának, se zöldnek, se sárgának nem akarták őt látni, rá se bírtak már nézni, annyira feltűnő volt!, mindig rosszul álcázta magát… ezért szegény Daltont szomorú magányba taszították. Sose tudta eltalálni a helyes színt, mert daltonista volt, meg mert olyan suta is volt. Egyszer épp egy lagziból tartottak haza a bokruk felé, nagyot ettek-ittak a lakodalomban, volt ott kéklégyleves, főfogásnak ritka homoki pók, amelyiknek csak hat szeme van (a mérgét nem szabad megenni), muslincafelfújt, szárnyashangyapuding, amit erjesztett sáskaszósszal öntöttek le… szomorúan ballagott hazafelé Dalton a lakodalomból, mert a gyönyörűséges Színpompás Maria ment férjhez, a legérdesebb bőrű kaméleonlány egész Algarve-ban.

– Algarve-ban?

– Igen, miért, hol élnek még kaméleonok? Algarve-ban, Madagaszkáron és még egy-két helyen, nagyon különleges klíma kell hozzá. Igazából az összes kaméleon szerelmes volt Színpompás Mariába, de csak a „Vörösnyakú” tudta őt meghódítani azzal a vörösnyakos trükkjével, a többiek meg szomorúan ballagtak haza, mert nem ők vehették feleségül Mariát, a mulátságnak azért persze örültek, és hajnaltájban, telehassal vánszorogtak hazafelé, még annál is lassabban haladtak, mint ahogy a kaméleonok szoktak, akiknek csak a nyelvük fürge, és egyszer csak megjelent a magasban egy kánya, erre az összes kaméleon olyan színt vett fel, amilyen az út volt a hasuk alatt, és… és… hogy is volt tovább?

– Sose ér véget ez a mese, João?

– Hova siet?… olyan színt vett fel, amilyen az út volt a hasuk meg a farkuk alatt, mind átváltozott, Daltont kivéve, aki, mint mindig, sárga maradt a zöld fűben, a kánya meg meglátta őt odafentről, és vííííí! bummm… rájuk támadt, nekik meg menekülniük kellett, és ahogy a ragadozó madár egyre közeledett, meglátta, hogy több kaméleon van ott, mint hitte, nagyon meg volt elégedve magával, és Dalton helyett a legkövérebb kaméleont ette meg, akit „Dagi”-nak hívtak, és amúgy szemüveges volt.

– Politikailag nem igazán korrekt a meséd.

– Mivel a „Dagi” két szeme két irányba nézett, rugalmas lencséjű szemüvege volt.

– Ja, az más…

– Daltont pedig a szerencsétlenség után elűzték a csapatból, nagyon szomorú és magányos lett, mert érezte, hogy más, mint a többi, és mert senki se szerette, meg a szokásos bla-bla. Csakhogy az egyik nap, amikor épp átkelt az úton, elkapták a volt barátai, és verni kezdték, olyan erősen ostorozták a nyelvükkel, hogy nem vették észre a közeledő autót, ez az egyik fő oka az algarve-i kaméleonok pusztulásának, a másik meg hogy az emberek kalitkába zárják őket, mint valami háziállatot, ami tilos, tudta?

– Bizony.

– Amikor közel ért hozzájuk a kocsi, és meghalloták a motor zaját, Dalton régi barátai ösztönösen mind a forró aszfalt színét vették fel… a sárga por meg a fekete szín keverékét… a sofőr persze nem vette észre őket. Dalton viszont, aki nagyon megijedt, amikor a többiek ostorozni kezdték a nyelvükkel, megint eltévesztette, a két szemét két ellenkező irányba fordította és elvörösödött, teljesen vörös lett, vörös, vörös.

– Ökörvérvörös.

– Kicsit világosabb. A kocsi lefékezett, hogy ne üsse el a kaméleont, de kisodródott, és a sofőr – szerencsétlenségére – tovább rontotta a 125-ös autóút halálos baleseteinek nyári statisztikáját, mely az egyik legrosszabb a világon. Erről azonban Algarve gyönyörű kaméleonjai már nem akartak tudni, még azon az éjszakán, hogy megünnepeljék az agyafúrt Daltont, aki mindnyájuk életét megmentette, óriási bulit csaptak, melyet hüllőpikkelyeik ragyogó tüzijátékával kísértek, még Színpompás Maria is megjelent, hogy egy csókot adjon Daltonnak. Itt a vége, fuss el véle!

António nem szólalt meg, inkább João hangjából próbált olvasni. Valami nem stimmelt. João se mondott semmit.

– Nekem tetszett. Mi a baj? – kérdezte António.

– Hülye egy történet.

– Na jó, bevallom, megsajnáltam a férfit. A vége egy kicsit morbid.

– Az.

Tudja, mit jelent a morbid szó. Ha megkérdezné tőle valaki, mi az a fejbiccentő izom, mint a Lisszaboni dal című filmben… talán még azt is tudja, mi az a csecsnyúlvány. Nekem úgy tűnik, ebből a történetből csak úgy süt a lelkifurdalás.

Apukáddal találtad ki?

– Csak a felét. Ott tartottunk, amikor meghalt az apukám.

– …

– …

– …

António megsimogatta a kisfiú bokáját. A lába… mint egy jéghideg cső. Hagyd most. Már nem is olyan büdös ez a hely.

– Egyszer majd talán kitalálunk egy másik befejezést a történetednek.

– Talán.

 

Bense Mónika fordítása

Tromf

Berti kint hált az öccsével a kazlak alatt. Vigyázni kellett, hogy az irigyek, rosszakarók fel ne gyújtsák éjszaka. Sokáig ébren volt, mászkált körül-körül, aztán leheveredett a subára, s hallgatta a tücskök cirpelését, a faluból kihalló ebugatást, az éjszakai csöndet, míg el nem szunnyadt.
Éjféltájon lidércnyomásra ugrott fel, s levegőért kapkodott. Úgy rémlett neki, mintha álmában valaki föléje hajolt volna, s a szívére nyomott volna valami keserűséget.
Örült, hogy csak álmodott. Szép, világos, holdas volt az éjszaka. Szél fújt, de jóízű, ezerjófűszagú szél. Temérdek csillag az égen, s a búzakazlak épségben állottak.
Mégis a szívéhez kapott, sőt oda is nézett. És elrémült, hogy még a szívdobogása is ellállott.
Egy nagy fekete kereszt volt odarajzolva az ingére, éppen a szíve fölött.
Hideg verejték ütött ki a legény homlokán, s felakadt a szeme. Reszketett, s csak sokára tért annyira magához, hogy körül mert nézni.
Sehol semmi szokatlant nem látott. Az öccse is édesen aludt mellette a bundán.
Végre erőt vett magán, felkelt, egyet lépett, még egyet; érezte, hogy semmi baja, nekiindult s körüljárta a kazlakat, de a szívét borzasztóan nyomta a kereszt, mégis alig mert hozzányúlni, hogy ledörzsölje. Kormos lett az ing is, a keze is.
Egész éjjel nem aludt, egyre azon gondolkodott, hogy került oda az a jel, s mit akarnak vele. Mindenféle rablóhistória jutott eszébe, amit gyerekkorában olvasott kalendáriumokban; a kereszt bizonyosan valamelyik haragosnak az intése, hogy íme, felgyújthatta volna a kazlat!… Vagy még rosszabb?
Ahogy a nap feljött, megnyugodott. Déltájra biztosra vette, hogy gyerekcsíny az egész, kacagni fognak a végén. Régi parasztvirtus az alvót megtréfálni: ellopni a feje alól a ködmönt, zsebéből a pipát, lenyírni a fél bajuszát, De keresztet rajzolni a szívére, ez ha tréfa, rossz tréfa.
Estére mégis elfelejtette a dolgot. Nehéz munkájuk volt a hordással, egész nap kévéket adogatott a szekérre, örült, hogy letehette a fejét a kazal alatt, menten elaludt. Éber alvónak tartotta magát, azért mert elaludni. Megérzi ő még azt is, ha idegen szöcske fordul erre.
Éjféltájt megint felugrott. Ismét megérezte a tegnap éjjeli szívnyomást. Irtózatos félelem fogta el, s úgy rázta, mint a hideglelés. Reszkető ujjakkal tapogatott a mellén; újra ott volt a fehér ingen a fekete kereszt.
A szeme szinte kimeredt üregéből, és pokoli gyötrelmeket állott ki. Képtelen lett volna már lehunyni a szemét, csak járt-kelt, erős olmósbotját szorongatva, de nem volt kit agyonütni, csak a gyereköccse feküdt s aludt.
Reggelre sápadt volt, mint a viasz, s egész nap leverten dolgozott. Senkinek se vallotta be mi a baja.
Szeretett volna nem hálni kint a mezőn, de szégyellte magát. Az öccse, az iskolásgyerek nem fél és ő féljen? Az egész falu csúfot tenne belőle.
Leterítette magának a nagy subát a szalmára, le is heveredett rá, de nem aludt el, várt. Aztán felugrott, körüljárta a kazalt, megint lefeküdt. Már éjfélre járhatott az idő, s nem vett észre semmi gyanúsat. Talán nem is jön elő a kísértő, míg azt nem hiszi, hogy alszik. Tette magát, hogy elaludt, addig-addig, míg igazán leragadt a szeme.
Egyszerre csak újra rajta térdelt a lidérc. És ő felébredt, a szemhéja úgy pattant fel, szinte hangot adott, az öccse is megriadt, ahogy robbanva felugrott a legény.
Most a fekete kabát volt rajta, s amint lepillantott a mellére, vastag vonású fehér keresztet látott rajta.
Nagyot ordított, üvöltő, hörgő hanggal. Most megfogja, mert csak ebben a percben járt itt az éjjeli rém! Jaj neki, ha ember!
S ahogy kiugrott a szabad szántóföldre, csakugyan nem is nagyon messze, lappangó, settenkedő, elrohanó alakot látott.
Utánavetette magát. Be nem érte, de megismerte.
Bodor Feri volt, a legjobb legénykomája, s ott tűnt el az Oroszék kertje alatt; Zsuzsihoz ment, a szeretőjéhez.
Berti ökölbe szorította a kezét, s vadul, veszett kutya módra, fogvicsorítva nézett utána
– Megállj! – lihegte – duflán adom vissza neked a tromfot! Már elmúlt minden titokzatos rettegése, a nyers, vad dühös bosszú vett erőt rajta. Mint a véreb szagolt nyom után, mit tegyen. Hirtelen megállt, s ököllel homlokon csapta magát.
– E lesz a jó!
Feri is kazlát őrizte; azt most ott hagyta magára…
– Megállj! – hörögte Berti – ha te megmutattad nekem, hogy minden éjszaka
elgyújthattad vón az a búzámat, én is mutatok neked valamit.
Az úton ment el a Bodorék földjéig, a Bodor-kazlakig.
Zsiványszemmel körülleskelt, gyufát vett elő a zsebéből, s bedugta mélyen az asztag
övébe. Azzal veszett vágtába kezdett vissza az útra, azon haza, hogy a puha szántáson, a tallón meg ne lássék a nyoma.
Ahogy visszatért a fekvőhelyére, az öccse ébren várta.
– Hun jártál Berti?
– Meglestem egy kutyát…Bodor Ferit
A fiú ijedten ugrott fel.
– Né csak te, né csak!
– Mi a?
A gyerek keletre mutatott az ujjával, ahol nagy fényesség volt. Óriás láng lobogott fel,
annak a világa arcukba sütött.
– Ugyan kié ég? – kérdezte vacogó foggal a gyerek.
– Azt én nem tudhatom – morgott sötéten Berti.
Bámész nép gyűlt a tűz körül, de Berti nem ment oda, az öccsét küldte el, ő nem
hagyta a maga asztagját, hogy még ez is úgy ne járjon.
Egyre szőtte-fonta a sötét terveket, hogy folytassa a bosszút. Ez még kevés volt neki. Biztosítva volt a Bodorék termése.
– Megvan – rikkantott fel egyszer, s még sötétebben, fenyegetően nézett bele a
tűzbe.
Mikor a csendőrök kijöttek, vallatni kezdték, Berti előállott, hogy ő az, aki mindent
tud. Kurtán-furcsán vallotta, hogy Bodor Feri maga gyújtotta fel a búzáját, mert úgyis szekurátva volt, osztán nagyon gazos vót. Vallattatta magát is, az öccsét is, minden összevágott. Bodor Ferit elvitték.
Már meglett volna a dufla tromf, mégse volt megelégülve Berti. Még egyet kellett tennie. Az a három kereszt még most is nyomta a szívét. Valami naggyal akart érte fizetni, olyannal, amit egész életében el ne felejtsen a gyilkolója. Az egész évi termése odavolt Bodor Ferinek, kilenc hónapot is kapott, s ott ült az egri várban. De volt még valami vesztenivalója. A szeretője, aki megígérte neki, hogy megvárja, míg leüli az időt.
Berti egyet gondolt, s otthagyta a maga szeretőjét, és Orosz Zsuzsi után vetette magát.
Nem volt ő különb legény Ferinél, de itt volt, s míg amaz a tömlöcben rothadt, ő frissen hazudozott a lány fülébe.
S olyan a lány, hogy farsangra meg is lett az esküvőjük.
Mikor Berti a menyasszonytáncot járta a Bodor Feri utolsó drágájával, akkor kurjantott fel először tiszta szívvel, kielégülten, boldogan.
– De bátran kiabálsz! – nevettek rajta.
–Kiabálhatok bátran, van rá okom! Sose ijedtem meg senkitől!
– Dehogyisnem! – szól neki a kisöccse. – Én is rád ijesztettem egyszer.
– Ugyan hogy osztán?
– Hát a nyáron, mikor az asztag alatt háltunk. Osztán én Rinaldo Rinaldinit
olvastam, osztán három éccaka egymás után keresztet festettem a szívedre, mint a rablókirály.
Bertinek elfúlt a hangja a rémülettől.
–Lapuba vittem magamnak kormot, meg faragott grétát, oszt az ingire korommal, a
lajbijára meg grétával pingáltam a keresztet – magyarázta a gyerek a nevetgélő népnek.
–Tudod mikor vót a, Berti?
– Mikor?
–Ippen mikor Bodor Feriéknél a tűz vót.
Berti révedezve nézett maga körül, s ijedten látta, hogy túlságosan idefigyelnek. Hát
komiszkodva rákiáltott a fiúra.
–Ne hazudozz mán te istenökre. Nem tudok én errül semmit sem.
Újra kezdődött a tánc, de Berti kifordult a házból, s szédelegve ment ki az éjszakába.
Ej, mit, részeg vagyok. Többet ittam, mint kelletett vóna – mondta magában. – Ilyen
semmiség miatt itt nyavalyogni!… Hásze megmutattam legalább, hogy ki vagyok! Mer ha ü azt tette vón velem, ha ü tette vón velem aztat, hát ugyi hogy meg tudtam vóna tromfolni!
Elröhögte magát, egyet nyújtozott, s újra visszament a házba.
Orosz Zsuzsi kedveskedve, szerelmesen ment az új ura elibe.
Berti a szemébe nézett, s ez az egész forgás itt a szeme előtt olyan furcsának tűnt fel neki, hogy egy nagyot kacagott, és a tarkóját csapkodta a tenyerével
– Mit nevetsz Bertikém – kérdezte Orosz Zsuzsi.
Berti csak kacagott, s végre így szólt.
– Mit? Sose törődj te azzal. Egy jó tromfot csináltam, s azon röhögök.
(1910.)
*
***
*

Móricz Zsigmond: Tromf

 

Berti – bár a szívét „borzasztóan” nyomja a kereszt, a szíve fölé rajzolt jel – elsősorban nem földöntúli hatalmaktól fél. Hanem hogy ember a titokzatos látogató, hogy ember a titokzatos lidérc. Hogy vele egy másik legény virtuskodik – kimutatva, hogy a hatalmában van, hogy azt tehet vele, amit akar. Hogy „elgyújthatja” a búzáját, elveheti az életét, hogy a markában tartja.

Berti nem is nyomoz igazán a „rém” után. Ő a másik embertől való félelme ellen harcol, így aztán a láthatatlan ellenséggel való párharc már-már földöntúli dimenziót kap. A három keresztre három tromf következik ezután: Berti felgyújtja a vélt ellenség, Bodor Feri búzáját, kilenc hónapra tömlöcbe juttatja, majd elszereti, aztán feleségül veszi a babáját. Bertinek nincs is igazi bizonyítéka Bodor Feri ellen: ő a lehetőségen – hogy Bodor Feri megtehette volna, hogy éjszaka meglephette volna – akar elégtételt venni. És Berti mindent visz: a novella, miképp a legtöbb népmese, egy lakodalommal ér véget.

Aludni mindenkinek kell. Álmában mindenki tehetetlen. Többek között ez jelenti az embert az Istentől elválasztó határvonalat: az apostolok még akkor sem képesek virrasztani, mikor maga Jézus kéri őket. Berti a saját esendőségét és ember-voltát akarja legyőzni, mikor bizonyítani akarja, rajta senkit sem vehet erőt – még álmában sem. Berti a lehetőségét sem bírja elviselni, hogy legyőzhetik.

Ez a korai Móricz-remek egészen különös fényben mutatja meg vadkeletet, a személyes autonómiáért folytatott könyörtelen harcot – a mágikus világból érkező, de kapitalizálódni vágyó, egymás mellére keresztet rajzoló, ám közben biztosítási csalásokkal ügyeskedő gazdafiúkat. Ebben a világban nincsenek barátok: a kazlakat őrizni kell az „irigyek, a rosszakarók” miatt, a lakodalmi nép gyanakodva hallgatja Bertit és a gyereköccsét.

Nyomasztó férfivilág ez: a „drágák” csak aduk, ütőkártyák a férfiak kezében. (“S olyan a lány…”) Zsuzsit, Bodor Feri régi szerelmét csak egy pillanatra látjuk, mikor „kedveskedve, szerelmesen ment az új ura elibe”. És nemcsak férfias, hanem végletesen szubjektív világ is, a hős félelme bennünket is legyűr, olvasókat. Berti orrával érezzük a „jóízű, ezerjófűszagú” levegőt, Berti bőrén át érzékeljük a „lidércnyomást”, a szívére nyomott „keserűséget”. Feriből, Zsuzsiból a móriczi szabad függő beszéd csak annyit enged látni, amennyit belőlük a  Berti érzékel: gyanúsan settenkedő vagy éppen alázatosan tipegő lépteket. Szűkszavú, emellett könyörtelenül szubjektív világ ez – tökéletes magyar hard-boiled.

És mért nem okoz megkönnyebbülést, mikor végre kiderül,  hogy ki volt  a lidérc, hogy Bertivel nem egy földöntúli hatalom, nem is egy legénykomája bánt el, hanem a tulajdon kisöccse? A titokzatos kisöccs, aki, mint Berti hűséges szekundánsa, mindvégig névtelen – akár egy lidérc – az elbeszélésben. És csak  a menyasszonytánc után áll elő a leleplezéssel.

A csattanó nem okoz megkönnyebbülést. Hiszen a leleplezés és a novellát lezáró „ördögi kacaj” (a tarkóját csapkodva röhögő rém, a sikerét ünneplő, diadalittas Berti) kétszeresen is a győzelem, a tromf viszonylagosságára utal. Berti megnyerte a saját félelme ellen indított háborút – mi több, túlnyerte magát.

Mesebeli bosszút állt, és közben legyőzte önmagát.

 

Oc e Non: Igen és Nem – a fordításról Báthori Csaba trubadúrfordításai kapcsán

És itt van Báthori Csaba kis kötete. Vagyis eddig mellőztem a több műfordító munkáiból álló antológiákat, mellőztem a gyakran újra kiadott A francia költők antológiája gyűjteményt, a Bánki Éva szerkesztette és remek A tavaszidő édessége. Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből (Kairosz Kiadó, Budapest, 2004) roppant gazdag anyagát. S ha már szó volt arról, hogy régebben szinte kizárólag a „felső” regiszterből jelent meg magyar nyelvű fordítás, vagyis a canso-k, a sirventeszek és a tenso-k (vitaversek) közé nagy ritkán beesett egy-egy alba (hajnal-ének), nem oly rég a meglehetősen csonka kép a trobarról kiegészült A tavaszidő édessége ellenpárjával: a középkori obszcén-trágár költemények, köztük a trubadúrok obszcén-trágár költeményeinek gyűjteményével (Udvariatlan szerelem. A középkori obszcén költők antológiája, szerk. Bánki Éva és Szigeti Csaba, PRAE.HU kiadó, Budapest, 2007).

Mintha a három Grácia lenne, felsorolom (bemutatom) azt a 3 Erényt, amellyel a Hódolat és hódítás büszkélkedhet.

1. Erény. Nagy erénye a kötetnek, hogy szerepeltet olyan trubadúrokat is, akiknek eddig tudtommal nem volt ’magyar hangjuk’ (Bertran d’Alamanon, Savaric de Mauleon, Uc de la Bacalaria, Elias de Barjols). Ez igen helyes. Hogy ki az, aki a trubadúrok közül máig kiemelkedik és „nagy”, és kik a „poëta minor”-ok, azt ugyan a hagyomány dönti el, de igen különféleképpen: már szinte önmagában jelentőssé avat bárki költőt, ha viszonylag nagy számú éneke maradt ránk a trobar alkonyán összeállított énekeskönyvekben. A kötetben szereplők közül Gavaudantól 10, Uc de Bacalariatól 6, Savaric de Mauleontól 3 mű maradt ránk. A trobar (a trubadúrköltészet egésze) alkonyán – vagyis a 13. század század végén és a 14. század első felében) megjelent két belső-kései és prózai műfaj. A költők rövid életrajza, valamint egy-egy canso magyarázata, értelme. Az is jelent valamit a korabeli szelekciót illetően, hogy ki kapott rövid életrajzot, és ki nem. Vagy: tudjuk, Dante Alighieri teli volt  költőféltékenységgel (különösen a rég halott Arnaut Daniel iránt) és gyűlölettel, és a féltékenység és a gyűlölet ocsmány keverékével a poëta sacer számos trubadúrt lehelyezett a Pokolba, gondosan méricskélve, kit, miért, hova. Ha bárki trubadúr abban a kitüntetettségben részesült, hogy bekerült Dante valamelyik pokoli körébe vagy bugyrába, az gyakorlatilag a világhírt és az örök hírnevet jelenti számára. Íme, a jegyzetek közt Báthori Csaba is Bertran de Bornról szólva megjegyzi, hogy ott van ám Danténél, levágott fejét lámpásként maga elé tartva jön: „Ármányossága miatt – írja Báthori – Dante Poklában bűnhődik: lámpásként hordja saját fejét.” Mit mondjak? A Pokol örök, amit az is jól mutat, hogy Bertran de Bornról mind a mai napig a Dante preformálta kép él: a beleket kiontó, a vérontást imádó „harcias szellemű dalnok” ő (Báthori Csaba). Jelenleg mindössze két emberről tudok, aki hazánkban oktat-mesél a szerelmes de Bornról, arról a férfiről, aki kitalálta a dompna soisseubuda-, a syntetic women-t, vagyis ’a részekből összerakott nőt’, azt, hogy „Lágy őszi tájból és sok kedves nőből próbállak összeállítani téged”. De most nem mesélek erről. A másik Horváth Viktor.

2. Erény. A trobar alkonyán, amikor már érződött a teljes összeomlás, a Dél apokalipszise, Montsegur után, ahol a déliek inkább öngyilkosságba menekültek, de nem adták meg magukat a rohadt franciáknakJ, megképződött két prózai műfaj: a vida és a razo. Hogy ha a pusztulás után még lesz ’romvilág’, maradjon fenn valami monumentum vagy dokumentum. A vida (a latin vita-ból) rövid, többnyire igen rövid „életrajz”. Nem, ez egyáltalán nem hasonlít sem az antik biográfiákra, sem a keresztény szentéletrajzokra, de még a későbbi humanista életrajzokra sem. Most a másik műfajról szeretnék röviden: a razo szó ugyanaz, mint az olasz raggione, a francia raison, az angol reason, és itt ’magyarázat’ jelentésben kell értenünk, de semmilyen középkor utáni magyarázatként nem szabad felfogni. Hanem ha idővel egy ötven-száz-százhúsz évvel korábban meghalt trubadúr költeményének egésze, vagy csak egyetlen strófa, de elég egyetlen szó is, elhomályosult, akkor kerekítettek a szó, a strófa, vagy a versegész mögé egy történetet, amely a költővel ’megtörtént’. (A megtörténtség vagy meg nem történtség lényegtelen, adathiány miatt nem igazolható egyik sem, lényegtelen, mert itt a SzerelemKöltőnek és Alkotásának a Mítoszáról van szó, ami viszont igen gyönyörű szellemi terep.) Nos, a vidák és a razók – ismétlem, ezek későbbiek a költemények keletkezési idejénél és a szerző halála utáni időből valók – úgy járnak el, hogy indul a prózai szöveg, majd eljut egy adott költeményig, azt mondja, a költő ’ez okból’ lelte, találta ki e költeményét, és többnyire csak a kezdősor következik. (Az összes ide tartozó szöveg standard kritikai kiadása: Jean Boutière et A.-H. Schutz: Biographies des troubadours. Textes provencaux des XIIIe et XIVe siècles. Édition refondue, augmentée d’une traduction française, d’un appendice, d’un lexique, d’un glossaire et d’un index des termes concernant le „trobar”, A.-G. Nizet, Paris, 1964.)

A vidák és a razók tehát belső és közel-kortárs kontextust jelentenek. Mélyen egyetértek Báthori Csaba eljárásával, aki több esetben (bár a betétté vált vers incipitjét címmé emelve, ami inkorrekt) e kontextussal együtt ad költeményfordítást (Rigaut de Berbezilh: Razo, 42-45. p.; Bertran de Born: Razo, 67-69. p.; Bertran de Born: Razo, 73.p.; Raimbaut de Vaqueiras: Razo, 79. p.). Ne feledjük, a költeményeknek ilyen prózába ékelése egyik hagyománya annak a prosimetrumnak, amely majd később – alig később, szinte kortársként – elvezet Dante La vita nova-jáig, Az Új Életig, csak itt már önkommentáló a próza. Nos, ezek közül számomra a legleleményesebb a Ieu sui con l’orifanz (Olyan vagyok, mint egy elefánt) kezdetű canso Rigaut de Berbezilhtől. Enigmatikusan e költeményre és razójára utal Szigeti Csaba egyik tanulmánykötetének címe is: Mint egy elefánt. És a razót a Boutière-Schutz kiadásból és is lefordítottam, rég, roppant szerény tanulmánycímmel: Az Én, a Művem meg a Történetem (A diszkréció mikéntje az okszitán vidákban és razókban), Literatura, 1995, 3. szám, 231-245. p. Hát innen tudom, hogy bár a vidák és a razók nyelvezete kis nyelvi panelekkel él, „főtt” vagy „előfőzött” nyelv ez, mégis nehéz magyarra fordítani. Nos, álljon elöl a Báthori-fordítás, majd az eredeti, utána egy szó szerinti! A legelső mondat: „”Fülheggyel hallhattatok róla, ki volt Rigaut de Berbezilh, s micsoda szerelemre lobbant Jaufre de Taonay gyönyörű, fiatal, nemes asszonya iránt, s mint hajlott hozzá mértéktelenül s becézte Hölgynél becsesebbnek, s viszont amaz sem utasította vissza őt, udvara illemparancsa szerint.” „Ben avetz entendut qi fo Ricchautz de Ber/be/siu et com s’enamoret de la molher de Jaufre de Ta/o/nay, q’era bella et gentils et joves; et volia li ben outra mesura, et apellava la „Mielz-de-Dompna”, et ella li volia ben cortesamen.” Jól hallottátok, ki volt Rigaut de Berbezilh, és miként szeretett bele Jaufre de Taonay feleségébe, aki szép volt, nemes és fiatal. A férfi mértéken túl kívánta a hölgy javát, és őt „Úrhölgynél jobb”-nak nevezte, és a hölgy is a férfi javát akarta, udvari módon. De a finom különbségek, a ’szerelemre lobbanni’ enyhe romantizmusának és a ’beleszeretni’ szürkébb igéjének a különbsége alighanem ízléskülönbség. Hanem, az olvasható Raimbaut de Vaqueiras razójában, hogy „Abban az időben két igric érkezett Frankhonból az őrgróf udvarába; ügyesen húzták.” Igricek? A langue d’oc területén? Nofene. Sejtettem. „En aqest temps vengeron dos joglars de Franza en la cort del marques, qe sabion ben violar.” Hát persze, hogy az ’igric’ (a szó szláv eredetű) a középkori és alacsony státuszú mulattató énekes-zenész a Kárpát-medencében, itt meg ’joglar’-ról van szó (ami a lat. joculator-ból jön). Igaz, hogy a joglar francia megfelelője a jongleur, aki többnyire vásári mulattató volt, de Délen nem. Délen, mielőtt valaki trobadorrá lett, át kellett mennie a joglar-fázison, vagyis más énekét, más dallamát és más szövegét énekelte, mint e Báthori-kötetben a joglar Papiols. Van a középkori énekeknek egy már-már formulaszerű zárása, a „Menj, énekem…” egy változata: „X. Y., vidd el énekemet…”, ami a joglarnak szóló utasítás: menj, és énekeld el a címzettnek úgy, ahogyan most én énekeltem. Arnaut Daniel nemesember volt. És egy időben joglar-technikát használt egy költői versenyben. Külön szobában lakott, és éjszaka kellett volna a szomszédjával együtt (aki a szomszéd szobában volt) versenydarabját megírnia. Ő hallgatta, ahogy a versenytárs dallama átszürődik a falon, átvette a dallamot, csak szöveget kellett kitalálnia („trobaire”), s mivel szövege jobb volt, ő nyerte másnap a díjat (egy ló volt a díj, bizony, nagy érték!).  (Balassi Bálint szabott, hosszabb időre lóért vásárolhatott magának kurvát a 16. század 70-es éveiben!)

Egyébként ezek a razók értelmezéstörténeti szempontból nem hagyhatók talán figyelmen kívül. A ’lauzeta’, a pacsirta vagy csalogány egész Európában természetesen szerelemmadár, ez igaz. Az utószóban Báthori Csaba utal a Pacsirtaszárny ha égre száll kezdetű énekre, majd nyersfordításban idézi a második szakaszt, ami teli van szerelmi fájdalommal. E mögé azonban szerintem nem kellene szerelmi kín-gyönyör metafizikát kreálni. A mű úgy kezdődik, hogy Qan vei la lauzeta mover. És ezt egy nancy-i francia egyetemista rosszul idézte nekem (Qan vei la lauzeta voler), s én, a Keletről jött, rendesen kiigazítottam, a csalogányt nem repülni látom, hanem mozogni. Miért nem repül ez a csalogány, és miért mozog? Mert a ’magyarázat’, a ’razo’ szerint Bernart de Ventadorn fülest kapott arról, hogy imádott hölgye egy nála, Ventadornnál gazdagabb pasival kúr, és egy öregasszony elvitte a hálószoba mellé, hogy kukucskáljon csak be költőnk. Megjött a gazdag ifjú, a hölgy igen kedvesen fogadta (ennek az ifjúnak a senhalja, az álneve a ’Csalogány’), villámgyorsan lecibálják egymásról a ruhát, oszt’ toszni kezdenek, a Csalogány le-föl, le-föl, le-föl, előbb „mozog”, aztán „repül”, és mindezt Bertran nézi. Hiába, nem szívderítő az ilyen látvány, sapienti sat. És ha ezt tudjuk, kicsit másként fordítunk.

3. Erény: Báthori Csaba nem fél a régiség okozta idegenségtől és távolságtól. Az utószó – néha már túlzottan is – a trubadúrköltészet modernizmusát hangsúlyozza, és igaza van. Ha azt mondjuk, a trobar erőszakos halála 1300 körül következik be (előtte egy majdnem fél évszázados agóniával, és az 1230 körüli időkben csúcsán lévő káprázatos költészet- és költeményfogalmának lassú belső erodálódásával), s ha hozzátesszük, hogy a trobar volt az első és utolsó modern költészet, akkor helyben vagyunk: nagyjából Dantétől kezdve a posztmodern időben születünk-halunk, végeérhetetlenül.

A mai magyar trubadúrfordítások mögött még nincs nyelvi-kulturális közmegegyezésféle. Annak kell örülni, hogy IX. Vilmos verse a tiszta semmiről a 6. fordításban olvasható itt, Arnaut Daniel sestinája az 5. magyar fordításban. Ez végre egyre jobb állapot. És hogy a „trubadúrköltészet” szót nem kell mindig elölről és újra elölről és újra elölről magyarázgatni.

Az egy-fordítós köteteknek van egy óriási erényük: hogy a trobar anyagára, a válogatásra, a fordításnyelvre egyetlen személy kényszeríti rá fordításgyakorlatát és fordításeszméjét. Ilyen kötet az én fejemben a több újrakiadásban megjelent Roubaud-antológia: Jacques Roubaud: Les Troubadours, anthologie bilingue français et langue d’oc, Seghers, Paris, 1971. Mondhatnánk, neki könnyű: a Délen született, kisgyerekkorában még hallotta nagyapja provanszál beszédét (a langue d’oc-ot felnőtt korában tanulta meg), és írt egy disszertációt (többször új kiadott munka ez is) A megfordított virág. Esszé a trubadúrok formaművészetéről (La fleur inverse. Essai sur l’art formel des troubadours, Éd. Ramsay, Paris, 1986). Bár persze ebbe a teljesítménybe is belejátszott a költőféltékenység, Roubaud-nál Pound iránt. De a válogatás maga, a megemelt nyelv, amely messze nem romantizálja a trobart, a rím és mérték nélküli (friss, új) ritmusok – szerintem káprázatos. Ilyesmire várok, de a mi háromnegyed évszázados történetünk a trobar fordításának terén még nem állt elő ilyesmivel, csak igen halvány jelek vannak, melyeket a jószándék láttam meg velem. Hitem szerint Báthori Csaba fordításkötete egyelőre nem átütő kötet, sajnos. Mindhárom Erényével együtt sem az. Majd a következő Báthori-fordításkötet. És várakozni – örömteli állapot, már-már vágyakozás.

Egy másik Arc

– vallomás –

 

Mit jelent figyelni a másikra? Mit jelent – és egyáltalán lehetséges-e – ismerni a Mást? Helyes-e „a Másikról” beszélni, tehát kitüntetett értelemben, vagy ennek nincsen pszichológiai alapja? Úgy vélem, az a névelő és a nagy kezdőbetű, amely a másikat kitüntetett létezővé szeretné emelni a szememben, elfedi azt, hogy a másik bizonyos értelemben fénylő éjszaka, vagyis a másik egy ponton számomra a semmi. Erről szeretnék beszélni. Vagyis arról, hogy mi a jelentősége számomra egy másiknak.

Ha egy másikkal beszélgetek – és ez a másik lehet olyan, akivel először találkozom, vagy olyan, akivel már régóta ismerjük egymást –, van egy pont, amikor félresiklik a figyelmem arról, amit közölni akar velem. Nem fordulok el tőle, hanem váratlanul néma maszkként mutatkozik meg az arca. Ez a másik ekkor nem nyelvként van – tehát nem is akként, amit mond, vagy ahogyan beszél, vagy abban, hogy egyáltalán beszél, hiszen mindez közömbössé válik – hanem – ilyenkor – puszta báb, maszk, bábarc.

A másik ilyenkor mégsem válik tárggyá – vélhetően mert Arca van –, hanem egyfajta kísérteties szorongást kelt bennem, melynek tartalma: én is puszta maszk vagyok számára? Két maszk beszélget némán? Szubjektivitásom, szándékaim, őszinteségem csak maszk? A „báb-” vagy „maszkeszerűség” a másik semmisségét mutatja. Az arc semmissége az arcon: ez válik kísértetiessé, ez kelt váratlan szorongást. Ilyenkor ha a másik nem veszi figyelmetlenségnek a félresiklást a beszélgetés tárgyától, ha belegyezik abba, hogy most máshonnan nézem, és most már ő is máshonnan fordul felém, tovább lehet menni a másik megismerésében.

(A másik tényleges megismerése itt nem a másik szavain keresztül történik, a beszéd az arc maszkká válásakor összezavarodik. Itt fordul a beszéd, a mondanivaló, a mondás minden pátosza és komolysága iróniába és önmaga paródiájába.)

Ezen a ponton tehát a másik semmi is, puszta arcjáték. Lehetne ő, vagy valaki más, mindenesetre csak puszta arcszerűsége számít. Itt már világos, hogy minden arc: maszk. De a másik arcszerűsége az arctalanság tükrében válik jelentőssé: az Arc mintegy bele tartja magát az arctalanul tovasikló időbe, mint mikor az arcomat ráhelyezem a víztükörre, annyira, hogy épp ellepje arcomat és a köveket szemlélem a folyó medre alján.

A saját arc puszta maszkszerűsége okozta űrön, a tudat, a benső hiányán, a semmivé levésen a másik Arcával szemben ébredő erotikus vágy lendít túl. A vágy a másik és a saját semmisségével, valójában „a Semmivel” szemben érzett iszonyból születik. A semmi „helyén”, a két Arc között – és rajtuk – aura keletkezik.

(A szeretet, a másik arcában való megmerítkezés talán az iszony és a vágy furcsa keveréke, az e kettő összjátékából keletkező aura.)

A vágy „melléktermékeként” ugyanakkor felébred az őszinteség, az őszinte kitárulkozás, a lemeztelenedés késztetése. De saját maszkszerűségem már megszüntette egy ilyen lemeztelenedés lehetőségét. Az őszinteség képtelenségnek és lehetetlennek tűnik, mivel saját ún. szubjektivitásom radikálisan felfüggesztődik. Csak maszk vagyok. Ezen a ponton minden, ami történik habkönnyű játék és életveszélyes játszma egyszerre. Vehetem úgy – felelőtlenül –, hogy a maszk csak egy álarc. Vagy együttérzéssel: a maszk az Ő Arca.

Ami az őszinteségre és lemeztelenedésre való késztetésből létrejön – mert ezek végül is csak Istennel szemben, vagy benne, a végtelenségben, minden arc és maszk megszűnésében valósulhatnak meg –, azt egyszerűen csak így nevezném: viszony. A viszony a két arc közötti aurában bekövetkező aktusban jön létre. Az aktus valamiféle odaadás a másikért és a másikban. Ezzel együtt megbocsájtás is. Az aktus nem pusztán nyelvi, nem is csak testi esemény, de mindkettő jelen lehet benne. Inkább kinetikus és pneumatikus jellegű rituális aktusról van szó.

A viszony megőrzését és újrateremtődését a következő – egyébként művileg szétválasztott, valójában egymásba átjátszó – szinteken tudom elképzelni.

Az aktus megőrzése történhet nyelvi szinten, ha létrejön egy közös nyelv vagy szókincs. A közös szavak a másiknak tett esküt, az ígéretet, a vallomást helyettesítik. De azt hiszem, ez a legfelszínesebb kapocs: a közös szavak pusztán felidézik a viszonyt, de nem teremtik egyszersmind újjá. Így könnyen gépiessé, megszokássá, rutinná válhat.

Rögzítődhet a viszony a másik testképének megőrzésében. A test vízjelszerű emlékképe ez, vagy pontosabban a test vízjelének megőrzése, amelyhez érzelmek kötődnek: biztonságérzet, fokozottabb figyelem, izgatottság, oldottság, vágy a másikkal való találkozásra, a közös térben mozgásra, a közös játékra/játszmákra, az aura újrateremtésére. Társulhatnak a testképhez negatív érzelmek, például veszélyeztetettség, feszültség, tartózkodás a szembe nézéstől. A testkép-megőrzés kaphat szerelmi/erotikus árnyalatot, de le is egyszerűsödhet puszta erotikus vággyá, vagy hétköznapi együttlétté „intézményesedhet”.

A viszony megőrzése végül történhet képileg. Nem a fikcionáló képzelet „munkája” ez, hanem a meglátás és a meglátottság bélyege. A saját és ezzel együtt a másik Arca így lesz meglátott-idegen. Ez a meglátás a puszta figuráció felől nézve vak. A „meg-” igekötő az aktus megtörténését hangsúlyozza, nem a figurális kivetülést. A másik Arca rávésődik az arcomra és viszont, az enyém az övére, amikor meglátjuk egymást, de ez az aktus figurálisan érzékelhetetlen marad.

Meglátjuk egymást. Csak Ő látja, csak Én látom. A többiekkel szemben ez az egymásra vetített két arc, az aura végül börtön is lehet, szorongás a közös magányban. A magány nem társtalanság, hanem együttlét saját magunkkal egy másikban. Egyfajta vallási bizonyosság.

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info