T. S. ELIOT: Holtvidék
Ezra Poundnak
a legnagyobb mesternek
I. A holtak temetése
Legkegyetlenebb hónap az április,
Akácot nevel a holtak földjén, összeolvaszt
Emléket és vágyat, unott gyökereket
Ajz fel a tavaszi esőben.
A tél melegen tartott minket,
A feledés havával elfedte a földet,
Kiszáradt gumókkal táplálva egy hajszálnyi életet.
A nyár meglepetésként ért, amint zivatarral
Érkezett a Starnberger-tó fölé; megálltunk az oszlopcsarnokban,
Majd napfényben mentünk tovább, a Hofgarten felé,
Majd órahosszat beszélgettünk egy kávé mellett.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
Mikor gyermekként ott laktunk a unokatestvéremnél,
A főhercegnél, elvitt szánkózni,
Én pedig féltem. Azt mondta, Marie,
Marie, kapaszkodj erősen. És robogtunk, egyre le.
A hegyekben az ember szabadnak érzi magát.
Éjjelenként főként olvasok, és délre utazom a télen.
Milyen gyökerek csavarodnak, milyen ágak
Sarjadnak e kő-szemétből? Emberfia,
Nem mondhatod, nem találhatod ki, hiszen csupán
Egy rakás összetört képet ismersz ott, ahol a nap dobog,
És a halott fa nem nyújt menedéket, a tücsök sem megnyugvást,
És a száraz kő vízként nem csobog. Csupán
Árnyék van e vörös szikla alatt,
(Jöjj ide, a vörös szikla árnya alá)
Mutatok neked valamit, ami más,
Mint saját, a reggel mögötted elnyújtózó árnyékod
Vagy az este feltámadó árnyék, aki találkozni akar veled,
Eléd tárom a félelmet egy maroknyi porban:
Frisch weht der Wind,
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
„Egy éve adtál nekem először jácintot,
És a jácintos lánynak neveztek el.”
– Mégis, mikor későn visszatértünk a jácintos kertből,
Karod teli, hajad vizes, én pedig nem tudtam
Megszólalni, szemem megvakult, nem voltam
Sem élő sem holt, nem tudtam semmit sem,
Csak bámultam bele a fény szívébe, a némaságba.
Oed und leer das Meer
Madame Sosortis, a híres látnok,
Csúnyán megfázott, mégis
Úgy ismerik ördögi kártyáiról,
Mint Európa legbölcsebb asszonyát. Itt van, szólt,
Itt a te kártyád, a vízbefúlt Föníciai Tengerész,
(Gyöngyök a szeme helyén, nézd!)
Ez itt pedig Belladonna, a Szilkák Úrnője,
Az alkalmak asszonya.
Itt van egy ember három pálcával, és itt a Kerék,
Itt pedig a félszemű kereskedő, és ez a kártya,
Amelyik üres, valami, amit a hátán cipel,
Ám hogy meglássam, mi az, tiltva van. Nem találom
Az Akasztott Embert. Tarts a vízbefulladástól.
Embertömegeket látok, amint körben menetelnek.
Köszönöm. Ha találkozol a kedves Mrs. Equitone-nal,
Mondd meg neki, hogy magam viszem majd el a horoszkópját:
Mostanság nem árt az óvatosság.
Valótlan Város,
A téli hajnal barna ködje alatt,
Tömeg hömpölygött át a London Bridge-en, oly sokan,
Nem tudtam, hány embert sodort el a halál.
Sóhajok, rövid, rendszertelen kilégzésekkel,
És minden egyes ember tekintete saját lábaira szegeződött.
Felhömpölyögtek a dombra, majd le a King William Street-re,
Ott, ahol a Saint Mary Woolnooth harangja
Halott hangján az utolsó kilencet ütötte.
Ott láttam meg egy ismerős arcot és megállítottam, rákiáltva:
„Stetson
Együtt szolgáltunk Mylae-ben a hajókon!
A hulla, amit tavaly ültettél el a kertedben,
Azóta kihajtott? Idén hoz virágot?
Vagy a hirtelen fagy talán végzett vele?
Kergesd hát el a Kutyát, az ember barátját,
Vagy karmaival újra kikaparja majd!
„Te! hypocrite lecteur!—mon semblable, — mon frère!”
II. Egy sakkjátszma
A Szék, amelyen ült, akár sugárzó trónon,
Ragyogott a márványon, ott, ahol az oszlopokon
Szőlőindák futottak végig, közülük arany Kupidó kémlelt kifelé
(Egy másik tekintetét a szárnya alá rejtette)
És az üveg hétágú gyertyatartók fényét
Kettőzte meg, a fényt visszatükrözve az asztalon,
Ahol az asszony ékszerei gazdagon
Áradtak szét a szatén táskákból.
Elefántcsont-fiolák és színes üveg
Rejtette bizarr illat-készítményeit
Porba, kenőcsbe, folyadékba – felzaklatták,
Összezavarták és illatba fojtották
Az értelmet, az ablakon beszökő
Szellő felajzotta őket, olajuktól
A kinyújtózó gyertyalángok
Füstje felszökött a laquaeirára,
Szétzilálva a mennyezet mozaikjait.
Réz-táplálta, hatalmas tengeri fa
lángolt zöld-narancs színben, színes kő-keretben,
És a szomorú fényben karcolt delfin úszott.
A régi kandalló felett, akár ablak, ott volt
Az erdei jelenet, Philoméla átváltozása, aki
Barbár király gyilkos kénye elől menekült,
A csalogány mégis betölti a pusztaságot, sebezhetetlen hangjával,
És hiába üldözi még a világ, ő csak
A mocskos fülekbe cserreg.
És az idő más elhervadt töredékei
Is a falra írattak; mereven bámuló,
Elnyújtózó formák csendesítették el a termet.
A lépcsőn csoszogó lépések hangja.
A tűz-fény alatt, a kefe alatt
Haja láng-pontokban terült szét
És beleégett a szavakba, majd vadságban elcsendesült.
„Ma este rosszak az idegeim. Igen, rosszak. Maradj velem.
Beszélj hozzám. Miért nem beszélsz soha? Beszélj.
Min jár az eszed? Mire gondolsz? Mire?
Sosem tudom, mire gondolsz. Gondolkodj csak.”
Azt hiszem, patkány-sikátorban járunk
Ahol a holtak elveszítették csontjaikat.
Mi ez a zaj?
A szél motoz az ajtó alatt.
Megint mi ez a zaj? Mit művel a szél?
Semmi, semmi, megint.
Nem
Tudsz semmit? Nem látsz semmit Nem
emlékszel
semmire?
Semmire?
Emlékszem
Azok gyöngyök a szeme helyén.
Élsz még, vagy már nem? Semmi nincs a fejedben?
Ó Ó Ó Ó Ó Ó Shakespeare-i Rongy –
Olyan elegáns
Olyan intelligens
Mit tegyek most? Mit tegyek most?
Kirohanok így, ahogy vagyok és sétálok
Az utcán, így, kiengedett hajjal. Mit csinálunk holnap?
Mit csinálunk valaha is?
Tízkor a melegvíz.
És ha esik, zárt kocsi négykor.
És játszunk egy parti sakkot,
És meztelen szemünket nyomogatva várjuk, hogy kopogtassanak az ajtón.
Mikor Lili férje leszerelt, mondtam –
Nem akadékoskodtam, megmondtam egyenesen,
SIESSENEK, KÉREM, ITT AZ IDŐ!
Most Albert visszajött, szedd össze magad egy kicsit.
Tudni akarja majd, mi lett a pénzzel, amit ő adott neked
a műfogsorodra. Megtette, ott voltam.
Húzasd ki az összes fogadat, Lili, és készíttess újat,
Mondtam, esküszöm, már rád nézni sem bírok.
És már nem bírom, mondtam, gondolj csak szegény Albertra,
Négy évet szolgált a hadseregben, szórakozni akar végre,
És ha nem vagy rá kész, majd más is megteszi, mondtam.
Így megy ez, mondta. Valami olyasmi, mondtam.
Tudni fogom, kinek mondjak köszönetet érte, mondta, majd
őszinte tekintettel rám nézett.
SIESSENEK, KÉREM, ITT AZ IDŐ!
Ha neked nem tetszik, hagyd az egészet, mondtam.
Majd más elintézi, ha te nem tudod.
De ha Albert kiiktat, nem mondhatod, hogy nem szóltam.
Szégyellned kellene magad, mondtam, hogy olyan ódivatú vagy.
(Hiszen Lili még csak harmincegy éves.)
Nem tudok vele mit csinálni, mondta szomorúan.
A gyógyszerek miatt van, hogy megelőzzem a dolgot, mondta.
(Már öt volt neki, és majdnem meghalt az ifjú George miatt.)
A gyógyszerész azt mondta, minden rendben lesz, de soha
nem voltam ugyanaz.
Te komplett őrült vagy, mondtam.
Nos, ha Albert nem hagy békén, ugyanez lesz, mondtam,
Minek mentél férjhez, ha nem akarsz gyerekeket?
SIESSENEK, KÉREM, ITT AZ IDŐ!
Nos, azon a vasárnapon Albert hazatért, forró sonkát ebédeltek,
Meghívtak engem is, hogy érezzem a forróság szépségét –
SIESSENEK, KÉREM, ITT AZ IDŐ!
SIESSENEK, KÉREM, ITT AZ IDŐ!
Jó éjt, Bill. Jó éjt, Lou. Jó éjt, May.
Jó éjt.
Lá-lá. Jó éjt. Jó éjt.
Jó éjt, hölgyek, jó éjt, drága hölgyek, jó
éjt, jó éjt.
III. Tűz-prédikáció
A folyó sátra összetört: az utolsó lomb-ujjak
Markolnak a nedves partba. A szél
Átkel a barna tájon, nem hallja senki. A nimfák elmentek.
Drága Temze, folyj csak finoman, míg dalom végére érek.
A folyó nem sodor üres üvegeket, szendvicsfóliákat,
Selyem zsebkendőket, kartondobozokat, cigarettacsikkeket
Vagy a nyáréjek más szemtanúit. A nimfák elmentek.
És barátaik, a városatyák léhűtő örökösei
is elmentek, címet sem hagyva maguk után.
Leman vizeinél álltam és zokogtam…
Drága Temze, folyj csak finoman, míg dalom végére érek,
Drága Temze, folyj csak, míg halkan és hosszan beszélek.
Ám hátam mögött hallom a hideg fuvallatot
Csont-csörgés hangja ez, ami fültől fülig hatol.
Patkány kúszott át halkan a növényeken,
Végigvonszolva nyirkos hasát a parton,
Míg én az unott csatornában horgásztam
Egy téli estén, a gázvezeték mentén
Tűnődtem bátyám, a király hajótörésén
És előtte királyi apám halálán.
Fehér testek meztelenül az alacsony, dohos parton,
És csontok, szétszórva egy száraz barlangban,
Évről évre csak patkánylábak bolygatják őket,
Ám hátam mögül időről időre
Hallom kürtök és motorok hangját, amik a tavasszal
Sweeny-t Mrs. Porternek végre elhozzák majd.
Ó, a hold ráragyogott Mrs. Porterre
És a lányára
Lábukat mossák a szódavízben
Et, O ces voix d’enfants, chantant dans la couple!
Tit tit tit
Tsh tsh tsh tsh tsh tsh
Micsoda bárdolatlan kényszer.
Tereu
Valótlan Város
A téli hold kék köde alatt
Euginidész úr, a szirmai kereskedő,
Borotválatlanul, zsebe mazsolával teli
C.i.f. London: iratai láttán,
Tört francia akcentussal
Meghívott mulatságára a Cannon Street Hotelbe,
Majd a hétvégére Metropole-ba
Azon a bíbor órán, mikor a szemek és a hát
Felemelkednek az íróasztalról, mikor az emberi motor várakozik,
Akár egy járó motorral várakozó taxi,
Én, Theiresziász, bár vak vagyok és két élet között hányódom
Ráncos, asszonyi mellű vénemberként, látok
E bíbor órán, az esti órán, amely hazafelé
Sodorja a tengerészt a vizekről,
A gépírónő otthon van teaidőben, reggeliző-asztalát leszedi,
Begyújtja a kályhát, konzerveket nyit.
Ablakában ott lógnak a száradó kombinék,
A nap utolsó sugarai rájuk vetülnek,
És a díványon (ami éjszaka ágy),
Harisnyák, papucsok, blúzok hevernek.
Én, Theiresziász, ráncos mellű vénember
Láttam az egész jelenetet, és a többit elmeséltem –
Én is vártam, én is vártam a vendéget.
És érkezik is az a pattanásos fiatalember,
Egy ingatlanügynök segédje, merész ábrázatával,
Gőgje úgy áll rajta, akár a keménykalap
Egy Bradfordi milliomos fején.
Úgy sejti, most megfelelő az idő,
Az étkezés véget ért, az asszony fáradt,
Lelkesen ér a nőhöz, és bár az asszony
El nem löki, nem is kívánja még.
Végül izgatottan támadásba lendül,
Felfedező kezének útját semmi sem állja,
Nem is követel választ a hiúsága,
Hiába közönyös üdvözletet vív csupán ki.
(És én, Theiresziász, mindent előre elszenvedtem,
Ami azon az ágyon vagy díványon megtörtént,
Én, aki ott ültem Théba falai alatt
És megjártam a holtak földjének legalsó bugyrait.)
Megcsókolja, utoljára, győzedelmesen,
Majd útra kel, a kivilágítatlan lépcsőházon át.
Megfordul és egy pillanatra a tükörbe néz,
A nő már alig emlékszik, mi is történt,
Eszén egy kába fél-gondolat iramlik át,
„Nos hát, itt a vége, örülök, hogy véget ért.”
Mikor egy bájos nő a mámort járja meg,
Majd magányosan járkál szobájában,
Kezével automatikusan végigsimít haján,
És a történteket egy gramofon őrzi meg.
„És felém kúszott e zene a vizeken át,
Végig a Strand-en, fel a Queen Victoria Street-re.
Ó, Város, város, néha hallom
Egy borozó mellett, a Lower Thames Street-en
Egy mandolin örömteli pengését odabentről,
Ahol halászok mulatják az időt délben: ott, ahol
Magnus Vértanú falai
Ragyogó és megamagyarázhatatlan, fehér-arany jón fényt ontanak.
Olajat és kátrányt
Izzad a folyó
A bárkák ringanak
A forduló dagállyal
Vörös vitorlák
Tartanak
Védett helyre a súlyos árbocokon.
A bárkák fahasábokat
Sodornak lefelé
Greenwich irányába
A Kutyák Szigete mentén
Vejlala leja
Vallalal lejlala
Elizabeth és Leicester
Itt eveztek el
A csónak tatja
Arany-kagylót formált
Vörös és arany
Tajtékok
Mosták mindkét partot
Délnyugati szél
Vitte a folyón
Harangszó
Fehér tornyok
Vejlala leja
Vallalal lejlala
„Villamosok és porlepte fák,
Szülőföldem Highbury. Richmond és Kew
Rontottak meg. Richmondnál felemeltem
A térdem egy keskeny kenu aljzatán.”
„Lábam Moorgate-ben, szívem pedig
A lábam alatt. Az esemény után
A férfi sírt. Új kezdetet ígért, és én
Nem szóltam semmit. Kit érdekel?
„Margate homokján
Csupán a semmit
Kapcsolhatom a semmivel.
Koszos kezek töredezett körmei.
Népem, alázatos népem, akik nem várnak
Semmit.
la la
Majd Carthage-be érkeztem
Égve égve égve égve
Ó, Uram, hát kirántasz engem
Ó, Uram kirántasz
égve
IV. A vízbefulladás
Phlébász, a fönícaiai hetek óta halott,
Elfelejtette a sirályok sikolyát, a tenger
Hullámait, a nyereséget és a veszteséget egyaránt.
Tenger alatti áramlat
Találta meg suttogva csontjait. Ahogy felállt és elbukott,
Végigjárta aggkora és ifjúsága szintjeit,
Majd elérte az örvénylő medret.
Idegen vagy zsidó,
Te, aki forgatod a kereket és a széllel szemben nézel,
Gondolj Phlébászra, aki egykoron magas és jóképű,
akár csak te magad.
V. Amit a mennydörgés elbeszélt
Az izzadt arcokon megvillanó fáklyafény után
A kertekre szálló fagyos csend után
A kő-vidékek haláltusája után
A kiáltozás és a sírás
A nyári mennydörgés
Börtöne, palotája és visszaverődése után
A távoli hegyek felett
Ő, aki élt, most már halott
Mi, akik éltünk, most haldoklunk
Mind Türelmetlenül.
Itt többé nincs víz, csupán a szikla
Szikla, semmi víz a porlepte úton
Az út fent kanyarog a hegyek között
A víz nélküli, sziklás hegyek között
Ha volna víz, megállnánk inni
Ám a sziklák között nem lehet inni vagy merengni
Száraz a verejték, homokban botorkál a láb
Ha csak volna egy kis víz a szikla közt
Halott hegy-száj rothadó fogakkal, köpni képtelen
Itt nem lehet megállni, lefeküdni vagy leülni
E hegyek között még a csend sem létezik
Csak Száraz, meddő, esőtlen mennydörgés
E hegyek között még a magány sem létezik
Csak komor, vörös arcok bámulnak és morognak
A vályogházak ajtói mögül
Ha volna víz
És nem szikla
Ha volna szikla
Volna víz is
És víz
Tavasz
Egy medence a sziklák között
Ha csupán a víz hangja volna
Nem a kabócáké
És ne a száraz fű dalolna
De a víz a sziklák felett
Ahol a remeterigó énekel a fenyőfán
Csip-csöpp csipp-csöpp csipp-csöpp
De víz nincs sehol
Ki az a harmadik, aki mindig melletted jár?
Mikor számolok, csak te és én vagyunk
De mikor felfelé nézek a fehér úton
Mindig ott sétál valaki más is melletted
Ott suhan, rajta csuklya és barna köpeny,
Nem tudom, nő vagy férfi lehet-e
– De ki az a harmadik, aki ott melletted sétál?
Mi ez a hang ott fenn a légben
Anyai siralom suttogása
Kik ezek a csuklyás, mozgolódó hordák
A végtelen síkságok felett, a töredezett földön
Tántorogva, csupán egy lapos horizont tartja őket itt
Milyen város az ott a felhők felett
Amely megtöri, újraformálja, felhasítja a bíbor leget
Alázuhanó tornyok
Jeruzsálem Athén Alexandria
Bécs London
Valótlan
Egy asszony kiengedte hosszú, fekete haját
És suttogás-zenét játszott e húrokon
A bíbor fényen gyermekarcú denevérek szálltak át
Fütyülve, dobolva saját szárnyukon
És fejjel lefelé kúsztak, végig egy megfeketedett falon
A légből alá felfordított tornyok lógtak
És felsejlő hangok zengtek, jelezve az órákat
Az üres ciszternákból és kiszáradt kutakból pedig
hangok dala szállt felfelé
A hegyek közötti elfeledett barlangban
A sápadt holdfényben, a fű énekel
A repedt sírhantok felett, a kápolna körül
Van ott egy üres kápolna, már csak a szél otthona.
Ablaka nincs, ajtaja már kileng,
A száraz csontok nem ártanak már senkinek.
Csupán egy kakas a tetőfán
Kukurikú kukurikú
A villámok közepette. Majd esőt hozó
Nyirkos vihar
A Gangán levonult a dagály, a petyhüdt
Lombok esőre vártak, míg a fekete fellegek
A távolban gyülekeztek, Himavant felett.
A dzsungel meglapult, elmerült a csendben.
Majd megszólalt a mennydörgés
DA
Datta: mit adtunk át?
Barátom, vér tépázza szívemet
Egy nyugodt pillanat merészsége
Amit egy kornyi bölcsesség helyre nem állít
Ennél, csak ennél, itt léteztünk
Ezt nem meséli el rólunk a halotti beszéd
Sem a sírfelirat a jólelkű pók hálója alatt
Vagy a végakarat, amit sovány ügyvéd tár majd fel
Üres szobánkban
DA
Dajadhvam: Hallottam, amint a kulcs
Elfordult a zárban, majd még egyszer
A kulcsra gondolunk, mindenki a saját börtönében
Gondol a kulcsra, és teremti meg a börtönt
Mindenki éjjelente, míg éteri hangok egy pillanatra
Felélesztik a törött Coriolianus-ágat
DA
Damjata: A csónak boldogan
Válaszolt, a vitorlával és evezővel mesterként bánó kéznek
A tenger nyugodt volt, szíved is boldogan válaszolt volna,
Ha hívják, boldogan engedelmeskedve
Az irányító kezeknek
A parton ülve
Horgásztam, mögöttem a kietlen síkság
Legalább a saját birtokomat rendbe szedjem?
A London Bridge leomlik leomlik leomlik
Poi s’accose nel foco che gli affana
Quando fiam uti chelidon – Ó fecske fecske
Le Prince d’Aquitaine á la tour abolie
A saját romjaim sáncoltam el ezzel a törmelékkel
Hát jó vagyok én neked. Hyeronimo megint megtébolyodott.
Datta. Dajadhvam. Dajmata.
Santih santih santih
Kántás Balázs fordítása