A VIRÁGÜNNEP VÉGE

 

/In memoriam Gulácsy Lajos/
/haikuk/

búvó hóvirág
gyémánt fehérben izzó
manólándzsahegy

feszülő trikó
alatt hasán a köldök
zárt márványkapu

leánykökörcsin
mellénykéjét vetkező
büszke leánytest

virágot lépő
hajnal gyönyörű bokája
tavaszi kertben

törpe nőszirom
rangrejtve tündöklő
lila ruhás hölgy

ahol mosoly van
ott semmi más nem fér el
az árnyékában

csak táncolj, táncolj
lángoló tűzliliom
nyári szelekben

gyönyörű mosoly
holdezüstben táncoló
leány, rózsakörben

kristálypalota
az agárkosbor szirmán
lebegő vízcsepp

tengerpart, este
a szerelem illata
itt sós, narancsos

most állj meg idő
aranytükörben suhanj
ne múlj, tündértánc

már őszi szegfű
virít a réten: szólj hát
tücsökrekviem

vásári zajban
a szférák halk zenéje
nem hallgatható

tüzet az gyújthat
aki maga is lángol
nem hamvad soha

Isten kigyújtott
színei közé egyszer
hazatalálunk
—-

 

(Illusztráció: Pulsatilla grandis)

irodalmi félreolvasások 34., 35.

 

irodalmi félreolvasások 34.

szövegbombázás
(szőnyeg)
*

világhírű brit episztola nyerte az új Nyugati pályaudvar tervpályázatát
(építésziroda)
*

Tizenhét fattyúk
(hattyúk)
*

puha krumpliregény ír recept alapján
(krumplilepény)
*

Szétült világ
(Szédült)
*

a háború átrajzolta a Kárpát-medence epikai térképét
(etnikai)
*

könnyen beültethető a tavaszi szonettekbe a virágminta
(szettekbe)
*

duplájára nőtt a magyar szakos bűncselekmények száma
(erőszakos)
*

A kiskakas gyémánt félcédulája
(félkrajcárja)
*

cseh mellény
(cselekmény)
*

szeretne fogatot adni az eddigi műveinek
(foglalatot)
*

20-ból 12 költő veszélyes
(akkutöltő)

 

irodalmi félreolvasások 35.

vigyázó szemeteteket Párizsra vessétek
(szemeteket)
*

Varangyos élet
(Te rongyos)
*

megvan a kolibri irodalmi díjak tíz jelöltje
(Libri)
*

Felszámított tömegsírok
(Felszántott – könyvcím)
*

jogerős ítéletben mondták ki a zaklató Tyukodi pajtás bűnösségét
(tyukodi polgármester)
*

hogyan működött a világ első prózája?
(plázája)
*

Fásított kölykök
(Vásott)
*

vizuális poézist fejlesztenek az ELTE kutatói
(protézist)
*

most sem jött el az illiberális irodalom Európában
(forradalom)
*

A koltói mesterség
(költői)
*

Montgomery a vár ura
felnégyeli a királyt
(vendégeli)
*

Az ember drogériája
(tragédiája)

 

(Illusztráció: Rebecca Barker: Water Lilies)

 

Petra és a Riverdale-nyár

Petra megugrott a székben és halkan felsikkantott.
– Mi az? – kérdezte unottan a vele szemben ülő Lujzika.
– Szombaton kijön a Riverdale új része! – válaszolta a szöszi lány.
Lujzika, a negyvenes, de hatvannak kinéző irodavezető abbahagyta a rágózást.
– Bocsánat – suttogta Petra. – Ez egy automatikus értesítés volt, akkor is feljön, ha…
Lujzika tekintete haragosan villant.
– Bocsánat, kikapcsolom – habogta a lány és visszabújt a képernyő mögé. Petra és a Riverdale-nyár bővebben…

KÍVÜL A KÖRÖN

 

Csak képzelem a Nap mögött
az égi világot, s azt hiszem, a
felhőkből azért emeltél spanyolfalat,
hogy ne láthassak be ablakodon,
ne tudjam, mi van a homály helyén,
az üresség fehér függönye mögé ne
nézhessek be soha, ne tudjam meg,
kik alakítják a Nagy Színjátékot.

Csak gondolatban tárom fel a
pokol tüzében kiégetett, szürkületbe
száműzött mélység titkait. Hát csak
annyit tudsz, hogy folyton bújócskát
játszol velem? Élvezed, hogy dicsőítésedre
falra mázoljuk árnyékodat, s miközben
erőlködünk, mögöttünk állsz, s nevetsz
azon, mily buzgó az ima az ajkunkon,
mennyire nem látjuk jeleidet a fényben.

Egyszerűen elmegyünk melletted,
kezünkben elhervad a virág,
szemünkből kiolvadnak a színek,
s utolsó sóhajunk apró porszemcséi
lerakodnak köntösöd szegélyén.

 

(Illusztráció: The Ring)

Izumi Sikibu versei a Kimaradt dalok későbbi gyűjteményéből (Japán, 1086)

Téma nélkül.               Izumi Sikibu

 

Fekete hajam
mily zilált, nem érdekel,
amíg így fekszem,
ő hiányzik, ó, aki
először simogatta!

(Szerelmes dalok harmadik kötete, 755.)

 

Amikor egy férfi elfelejtkezett róla, Kibunébe[1] zarándokolt, ahol a tisztulási patak felett szálló szentjánosbogarakat látván ezt a verset költötte:

                                   Izumi Sikibu

Búsan gyötrődöm.
Tavi jánosbogarak:
ó, még őket is
testemből elszabadult,
bolygó lelkemnek látom![2]

Válasz:

Hegyek legmélyén
örvénylőn csak csobogó
vízesés sodra
lélekgyöngyként[3] hogy hulljon,
oly búsan, ó, ne gyötrődj!

Ez a vers Kibune istenének válsza. A hagyomány szerint Izumi Sikibu fülében a férfi hangjaként szólt.

 

(Vegyes témájú dalok hatodik kötete, Sintó dalok[4], 1162–1163.)

 

Fittler Áron fordításai

 

 

Izumi Sikibu (和泉式部)

976?–1030?

A X–XI. század fordulójának egyik legnagyobb költőnője. Udvarhölgynevének első felét első férje, a tartományi kormányzó Tacsibana no Micsiszada (橘道貞) megbízatási helye, Izumi tartomány (a mai Ószaka prefektúra déli része), második felét pedig apja, Óe no Maszamune (大江雅致) beosztása után kapta. Jól ismert Reizei császár (Reizei tennó [冷泉天皇], 950–1011) két fiával való szerelmi viszonya, az Izumi Sikibu napló (Izumi Sikibu nikki, 和泉式部日記) egyikükkel, Acumicsi herceggel (Acumicsi sinnó [敦道親王], 981–1007) való kapcsolatát mutatja be versváltásaikon keresztül. Acumicsi herceg halála után Sósi császárné szolgálatába állt udvarhölgyként. Az udvarban ismerkedett meg második férjével, Fudzsivara no Jaszumaszával (藤原保昌), akit 1020 és 1023 közötti tartományi kormányzósága idején elkísért megbízatási helyére, Tango (丹後) tartományba (a mai Kiotó prefektúra északi része a Japán-tenger partján). Versei rendkívül nagy hatást gyakoroltak a későbbi vakaköltészetre. Ezernél is több költeménye maradt fenn, melyekből több mint kétszáz darab császári rendeletre összeállított vakaantológiákba is bekerült.

(Borítókép: a fordító felvétele)

[1] 貴布禰. A mai Kiotót északról határoló Északi hegyekben lévő sintoista Kifune szentély (Kifune dzsindzsa, 貴船神社).

[2] A korabeli közvélekedés szerint, ha valakit nagy bánat gyötör, lelke elhagyja testét, és az éterben bolyong (egyes esetekben megszáll valakit, akit az illető nem kedvel). A lelket tűzgömbként képzelték el, ezért látja a költőnő a repkedő szentjánosbogarak fényében saját lelkét.

[3] Többértelmű kifejezésen alapuló retorika. Az eredeti szövegben a „tama” szó jelent gyöngyöt (玉) és lelket (魂), előbbi a vízesés aláhulló vízcseppjeit jeleníti meg, utóbbi pedig visszautal az Izumi Sikibu vakájában megénekelt bolyongó lélekre.

[4] Dzsingi no uta (神祇歌). Olyan vakák, melyek a japán ősvallás, a sintó isteneihez kapcsolódnak, például a bennük való hit kifejezései, vagy sintó rituálékhoz kötődnek, de olyan verseket is ide sorolnak, melyeket – az itt szereplő Hegyek legmélyén… kezdetű költeményhez hasonlóan – egy sintó isten alkotásaként tartanak számon.

A látomásba; A kárhozat fia

 

A látomásba

Magány újra
Vígasztalan hajnalt követ az éjszaka

Rémálom
Méla csendes angyal vonul az úton

Szárnyalok
Egy földi angyal után célom az égi pokol

Elbuktam
Zuhanva kapaszkodom a látomásba

A látomásba
Szárnyalok ismét hogy elbukjam újra

Színestelen
Fakó gondolatként hullok bele a szélbe

S újra magány
Hervadó százszorszép az elfagyott hóvirág

2023. 04. 29.

 

A kárhozat fia

Kárhozat fia
Tűzben égek olthatatlan
………Gyehenna
Lélektelen
Kővé olvadt szívem
………Láng járja át
Démonok és
Angyalok rémét
………Iszonyatos
Bomlott elme
Ordít izzó pernye
………Megőrülök
Önvád hóhérom
Gyilkosom magam vagyok
………Szenvedés
Kárhozat fia
Szívem kővé olvadt
………Gyehenna
Adj hús szívet
Vért ereimbe
………Új életet!

2023. 05. 12.

 

(Illusztráció: Joël Gruben: Orders of Life: Epiphany)

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info