Mikor reszket a galagonya? (A trubadúroktól Weöres Sándorig)

A Weöres Sándor híres versében megidézett galagonya a középkor egyik legvarázslatosabb szerelmi virága. Virágának fehérsége (a középkori galagonyák fehérek voltak) megidézi az ártatlanságot, a novel temps, az „új idő”, a kezdet spirituális tisztaságát, és mint birtokhatárokat kijelölő cserje, „sövényvirág” jelképezte az emberi sors határhelyzeteit is (búcsú, beteljesülés). De a híres szerelem-virág gyökerei a középkornál is messzebbre nyúlnak – a galagonyával való varázslást nemcsak a kelták, hanem a latinok is gyakorolták.[1] Ovidiusnál Ianus isten galagonyával spina albával, azaz fehér tövissel kárpótolta a szerelemre kényszerített Carna nimfát (Ovidius, Fasti VI. 157-162)
A galagonya már a középkori népnyelvű líra hajnalán összefonódott a nőiséggel. Ebben a hajnali búcsúzást megörökítő névtelen albában (női dalban) a hölgy úgy öleli a lovagot, miképp a galagonya borul a szerelmi találkozó helyére, a kertre.

En un vergier sotz fuella d’albespi
tenc la dompna son amic costa si,
tro la gayta crida que l’alba vi,
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tant tost ve. .[2]

galagonya-lomb hajlik kert fölé
a szép hölgy kart fon kedvese köré
de itt a hajnal  hang szól  őrszemé
miért jössz hajnal? édes Istenem!

……………………………………………………………………………………./Rajnavölgyi Géza/

A galagonya a tanúja a nappal és az éjszaka találkozásának – mikor is a szerelmesek kénytelenek búcsút venni egymástól. A hajnalt jelentő alba szó hasonlít is a „fehér tövis” provanszál nevére, az albespire. De galagonyasövény mellett találkozik a lovag a pásztorlánykákkal, hiszen a kert és a mező, az udvari és a paraszti világ határát is galagonyabokrok jelzik.

Más költeményekben a tél és tavasz határát jelöli ki a virágzó galagonya, és ilyen minőségében, „évszakjelzőként” lesz a híres tavaszi nyitóképek, a portugál Dénes királytól ismert maneira provençal, „provanszál módi” jellegzetes toposza.  Dom Dinisnél az amiga, a szerelmes lány a „zöld fenyő virágának” panaszkodik – erről a flor do verde pino-ról derítette ki Aurelio Roncaglia, hogy ez nem más, mint a provanszál albespi eltorzult formája, mely a flors del bels pis alak közvetítésével jutott a galagonyát amúgy egészen másképp nevező portugálba[1]. Ilyen hangtanilag „eltorzult” galagonyák az ófrancia költészetben is felütik a fejüket, kitűnő tanulmányában Francesca Gambino egészen Proustig és Pascoliig követi a galagonyák „sorsát” [2].
Hajnal és éjszaka. Tavasz és tél. Szerelem és egyedüllét.
A galagonya mindenhol ott van – de ő vajon változik-e? Olyan varázslatos átalakulásnak, mint Weöres Galagonyájában 11-12. sorában (lánnyá válik, / sírni kezd) nem lehetünk tanúi a provanszál trubadúrköltészetben, ahol a személyek és a természeti képek megidézik egymást, de nem alakulnak át a szemünk láttára egymásba.[3]  Mindenesetre különös, hogy Weöres Sándor a maga galagonyás versét, az Őszi éjjelt „udvarló versnek” hitte, és 1946-ban az Országos Széchényi Könyvtár titkárságán Polcz Alaine-t próbálta meggyőzni arról, hogy a költemény (ez az 1935-ben íródott, de csak a Rongyszőnyeg-ciklusban megjelent költemény) pár perc alatt az ő ihletésére született[4].
A provanszál galagonyák nem „változnak át”, de azért változnak. Télen reszketnek (vagy izzanak), tavasszal virágba borulnak. Többnyire a ciklikusság, az évszakok ritmusa, az öröm és a csalódás váltakozása szabja meg a galagonya életidejét. Az első trubadúr, Aquitániai Vilmos híres strófájában.

La nostr’amor vai enaissi
con la branca de l’albespi
qu’estai sobre l’arbr’entrenan
la noig, a la ploi’e al giel,
tro l’endeman, qe·l sol s’espan
per la fueilla vert enl ramel.[5]

Szerelmünk is oly sorsra lel,
Mint galagonya bokra, mely
Remegve tűr esőt, fagyot
S zord éjt, ha sújtja végzete,
Míg új nap nem kél, s nem ragyog
Az ág zöld leveleire.

……………………………………………….                                   /Tímár György fordítása/

Weöresnél persze nincs „határ-idő”, temps novel, tavasz, azaz újjászületés – ámde a költemény komplex zenei struktúráit kibontva mégiscsak találunk valamiféle tükörszimmetriát.

Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.

Zúg a tüske
szél szalad ide-oda,
reszket a galagonya
magába.

Hogyha a Hold rá
fátylat ereszt:
lánnyá válik,
sírni kezd.

Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.

A költemény felénél a ritmus megtörik, a 9. sortól már a sorképző daktilus és proceleusmaticus[6] inverz tükrét kapjuk. És ez a „törés” felforgatja a szokásos, a számunkra megszokott időviszonyokat. A galagonya előbb reszket és izzik, és utána válik lánnyá és fakad sírva – mintha a 9. sortól a reszkető-izzó galagonya-asszony visszanyerné a fiatalságát és a szüzességét[7]. Ez amúgy nem különbözik annyira Vilmos herceg megoldásától. Nála is először szenved és ”reszket” a galagonya, hogy aztán újjászülessék a tavaszi napsugártól. Ámde a Vilmosnál bemutatott átváltozás mégsem annyira különleges: ezt az évszakok „rendjének” tulajdonítjuk, nem valami földöntúli varázslatnak.
Weöres őszi éjjel izzó galagonyája vöröses fényt áraszt, míg a provanszál albespi vagy espina fehérséget sugároz. A másik teste olyan fehér, mint a galagonya virága („Blanca per cors com flors dʹespina”) dicsekszik hölgye szépségével Bertran de Born[8].  Ám ez a tüneményes fehérség túlságosan is szemkápráztató. Hisz mit látunk annak a nőnek testéből, melynek fehérsége mellett a hó is sötétnek tűnik (Bernart de Ventadorn: A! tantas bonas cansos v. 40)? Ez már testetlen, az érzékeinknek szinte befoghatatlan ragyogás – a túlfehér az emberi szemnek láthatatlan. Mintha a napba néznénk, nem pedig egy női testre vagy egy virágzó galagonyabokorra. Pedig a középkorban (is) a látást helyezték az érzékszervek hiearchiájának a csúcsára.  Ám ilyen láthatatlan, nehezen érzékelhető Weöres galagonyájának a vörössége is, hiszen a szövegben semmi más nem utal pirosságra, csak a testetlen izzás. (Vagy – tegyük bátortalanul hozzá – a vers alkotójának neve.) A láthatatlanná tevő, a vágyott testet eltakaró fehérség itt is felbukkan, hisz a holdfény „fátylat ereszt” a síró nővé változó bokorra. Mihelyt elképzeljük a látványt, a hölgy fehérebbnél fehérebb színét (vagy a galagonya „ruhájának” izzását), kénytelenek vagyunk lemondani más érzéki benyomásainkról. De vajon sokat vesztünk-e?
Sokat, nagyon sokat. A provanszál hagyományban az ízlelés, a tapintás, a szaglás, sőt a mozgás „érzete” varázslatosan összefonódik. A trubadúrok kedves, szinte minden verskezdetben felbukkanó lʹaurája a mozgásban lévő levegőt jelenti, mely évszaknak megfelelően lehet édes-lágy (dous) vagy csípős-keserű (amargo). Mintha az egyes érzéki benyomásaikat a költők nem akarnák – vagy tudnák – szétválasztani. Hiszen az élvezet – különösen a joi jauzir, a „gyönyör élvezete” – nem egyetlen érzékünkre korlátozódik. Ugyanezt az érzéki komplexitást érezzük a Weörös-versben: a bizonytalanságot, érzelmi kapkodást, kétségbeesést kifejező „szél szalad ide-oda” roppant erőteljes kép, de kérdés, hogy a „szaladást” mely érzékszervünkkel is érezzük. A „zúg a tüske” pedig egészen trubadúros: a zúgást szúrásnak érzékeljük, a szúrást, a hideg „csípését” pedig valamiféle hangnak.
Meglepő, hogy a hold és a csillagok milyen ritkán bukkannak elő a női test megpillantását ünneplő[9] a trubadúrlírában. A nyilvánosság megöli az udvari szerelmet, a „titkot”, a fény (a rájuk irányuló figyelem) pedig láthatatlanná vagy inkább elérhetetlenné teszi a nőket. A világosság Weöresnél is „elfátyolozza” a női testet – mely fátyol, „rejtek” nélkül talán nem is lehetne emberi, humán test. Talán ez magyarázza Arnaut Daniel rejtélyesen szép költeményének[10] két sorát is, melyek értelmezésével Antoine Tavera is megpróbálkozik[11]: Lun’e solelhs, trop faitz loncs vostres cors ! / Pesa. m car plus soven nous faill resplandres. (Oly lassan futjátok be pályátokat, nap és hold! Elszomorít, hogy fényetek sohasem halványul.) Én ezt úgy értelmezem: mindig túl világos van ahhoz, hogy tisztán láthassuk a másikat.
Tökéletes boldogság csak „elrejtőzve” lehetséges.
Amikor is nem a szemünkre, hanem más érzékeinkre hagyatkozunk.

Többek között a híres „reszketés” tette Vilmos herceg „galagonyás versét” oly híressé (melynek sorai visszaköszönnek Jaufre Rudel „távoli szerelem”-versének nyitóképében is.) De Vilmos galagonyája nem a magányos szerelmest, nem az epekedve várakozó nőt jelképezi, hanem a trubadúrlírában meglehetősen szokatlan módon, a nostrʹamort, a mi szerelmünket. Ez a „szerelem azért törékeny és fenyegetett, mert nem az én szerelmem, hanem a mi szerelmünk”[12]. Ráadásul millió körülménytől, irigyektől, haragosoktól, rossz nyelvektől függ. Vilmos roppant érzékeny a szerelem társadalmi vonatkozásaira.
De vajon tényleg reszket-e (tremblan) az ő galagonyája? Jól olvassuk-e a költemény 15. sorát? A költeménynek szentelt tanulmányában Francesca Gambino hosszú hezitálás után az entrenan megoldás mellett száll síkra, melynek „felfelé” értelmet tulajdonít. Nicolò Pasero, Vilmos 1973-as szövegkiadója viszont tremblan helyett cremant javasol[13]. Szerinte Vilmos herceg galagonyája nem reszket, hanem izzik telente. A hideg, az éjszaka, a fagy, a jég megperzseli a növényt. Zink viszont – többek között egy híres Arnaut Daniel-átvétel (Lancan son passat li giure. BdT 29.11) miatt – maradna a „reszkető galagonyánál”[14].
Az izzás és a reszketés egyformán szép és egyformán sokatmondó. Különösen, ha egy nehezen kiolvasható szöveghelyen találkozunk vele, és szinte képtelenség okosan választani. De talán nem is szükséges „okosan” választani. Az európai vágyköltészet (Weöres csodálatos költeménye is) azt bizonyítja, hogy a galagonya, a határhelyzetekben kibomló vágyakozás csak a mindennapi tapasztalatokat összezavaró (vagy azok titkos működését feltáró) szinesztéziával vagy éppenséggel a semmivel, az elrejtettséggel mutatható be. Alig lehet ennek szebb jelképe ennek, mint a sor, amit mindenki másképp olvas, és aminek az értelme épp ezért rejtve marad előttünk.

 [1] Philippe Walter: L’épine ou l’arbre-fée – IN: PRIS-MA, 5, 1989, 95-108., Lucia Baroncini: Com la branca de l’albespi. Piccola ricognizione sui biancospini trobadorici – IN:  Trattati d’amore cristiani del XII secolo. Atti della Tavola rotonda, Bologna, 23 maggio 2008. Con altri contributi di Filologia romanza, Bologna 2009 (Quaderni di Filologia romanza della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Bologna), 55-70.

[2] En un vergier sotz fuella d’albespi 1-4. (BdT 461.113). Ed. Massimiliano De Conca – IN: http://www.rialto.unina.it/An/461.113/461.113txt.htm

[3] Aurelio Roncaglia: Ay flores, Ay flores do verde pino – IN: Separata do Boletim de Filologia (XXIX.) Lisboa, 1984. 1-9.

[4] Ilyen az „abe espin” egy ófrancia pastourelle-ben (Francesca Gambino: Il ramo di biancospino. Breve ricognizione sulla diffusione di un topos letterario – IN: Una brigata di voci. Studi offerti a Ivano Paccagnella per i suoi sessantacinque anni, a cura di Chiara Schiavon e Andrea Cecchinato, Padova, Cleup, 2012, pp.19-30. 23.

[5] Igen tanulságos, hogy a trubadúr álnevek, senhalok között is milyen ritka az állat- vagy virágnév, noha a természeti elemekben bővelkedő tavaszi nyitókép és a nő személye / teste elválaszthatatlan. Gondoljunk a l’aura, l’aurea (szél, mozgásban levő levegő) tulajdonnévvé válására. Mégis: a trubadúrok mintha óvakodnának attól, hogy a kedvesüket madárnak vagy virágnak nevezzé.

[6) Polcz Alaine: Visszaemlékezés Weöres Sándorra – IN: Holmi. 2003/2. http://www.holmi.org/2003/02/polcz-alaine-visszaemlekezes-weores-sandorra

[7] BdT 183.1. Guilhem de Peitieus (Aqitániai Vilmos): Ab la douzor del temps novel 13-18. A szövegközlést illetően is támaszkodom Francesca Gambino kitűnő tanulmányára. (Francesca Gambino: Guglielmo di Poitiers Ab la douzor del temps novel (BdT 183.1) – IN: Lecturae tropatorum 3, 2010. ISSN 1974-4374. http://www.lt.unina.it/Gambino-2010.pdf

[8] A költemény elsődleges ritmuselemzését ld. Kenyeres Zoltán: Tündérsíp. Szépirodalmi Könyvkiadó. 1983. 192-194.

[9] A költemény zenei struktúráinak és metaforikájának együttes elemzését G. István László végezte el (A vers élettana III. – Liget. 2000. VI. 54-60.)

[10 BdT 80, 37 Bertran de Born: Rassa, tant creis e montʹ e poia. v. 15 – IN: Gouiran, Gérard. L’amour et la guerre. L’œuvre de Bertran de BornAix-en-Provence: Université de Provence, 1985.Édition revue et corrigée pour Corpus des Troubadours, 2012. https://trobadors.iec.cat/veure_d.asp?id_obra=419

[11] Michel Zink: Corps visible, corps caché dans la poésie des troubadours – IN: Revue des langues romanes, Tome CXXII N°1 | 2018, 107-123.

[12] Er vei vermeills vertz blaus blancs …  (BdT 29,8)

[11] Antoine Tavera: La place du soleil dans les chansons de troubadours – In: La soleil, la lune et les étoiles au Moyen Âge. Aix-en-Provence. Presses universitaires de Provence, 1983. p. 377-399.

[12] Michel Zink: A trubadúrok. Költői történet. Rajnavölgyi Géza ford. L̍Harmattan, Budapest, 2017. 65.

[13] Poesie / Guglielmo IX ; edizione critica  a cura di Nicolò Pasero, Modena, STEM Mucchi, 1973. 251-259.

[14] Michel Zink: A trubadúrok. Költői történet. Rajnavölgyi Géza ford. L̍Harmattan, Budapest, 2017. 68.

 

s-bahn; monológdialóg; magma; munka, asszonyok

 

s-bahn

háttal a jövőnek arccal a múltnak
ösztönösen így ülök
és mivel mindenki amúgy is a menetirány szerinti helyekért van oda
én legtöbbször könnyedén találok helyet akkor is, ha tele van az s-bahn
nézni örökké visszafelé
dacolva a haladással
demonstratívan hátat fordítva a progressziónak
vitetni magam, nem látva, hova
nézni, ahonnan eljöttem
nézve a régit
az elhagyott helyet
néhai megállót, volt utcát, egykori fákat, elmúlt házakat
hátrafele menni és olvadni lassan el
zsugorodni, párafolt az üvegen,
makacsul az elmúlót nézni mindig
nem én őket: ők vesztenek el engem
hullani hagyom őket, mit is tehetnék
a metrószerelem az egyetlen lehetőség
soha vissza nem térő tekintetek, elkapott szemek
kérjük vigyázzanak, az ajtók záródnak

 

monológdialóg

hogy is bírtuk-bírjuk ezeket az éveket, sonja
hogy is bírunk így létezni
kiszolgáltatva minden pontosvesszőnek
biztosan találnak, csak mi, egyedül mi nem vagyunk biztosak
talaj helyett szanaszét csúszó jégtáblák
fél lábunk merül a feneketlen semmibe
mi meg fent kapkodunk mondatok után
megírjuk, átírjuk amit még lehet
hogy is tud halmozódni, ami nincs?
hogy tud halmozódni a hiány?
pedig mi felhalmoztuk annyi év alatt
ragyogó keresésünknek
szárazon és szomorúan
ugyanaz az oka

aaa sonja
ez az út itt
ez a mindeneste-út
ez a mindeneste-utolsó szakasz
ezek a mindeneste-neonlámpák
ezek a házak itt
ezek az üres utcák
ezek az üres utcák!
és köztük és rajtuk
ezek a lépések
a lépéseim
mikor változnak meg végre

 

magma

megyek a könyvtár felé
buszok mennek és váltanak a lámpák,
és táblákon olvasom, hogy Brook-Taylor-Straße meg Rudower Chaussee,
közben a föld mélye most is olvad
elképzelhetetlen hőfokon működik odalent egy vulkán
nyomják egymást, préselik és gyúrják a kőzetek,
birkózik önmagával a vetélytárs nélküli anyag
mi lenne, ha most egyszerre megolvadna itt a humboldt egyetem természettudományi kara
a kémialaborok az informatika tanszék meg a fénytani intézet
és az anyag, vagyis amit mi itt fent anyagnak ismerünk, és aminek olyan neveket adunk,
mint aszfalt meg tégla meg acél meg üveg meg beton
nem lenne többé elkülöníthető
összezuhannának a közlekedési lámpák és felforrnának a buszok
elfolynának a lépcsők, egymásba csúsznának a felüljárók
megtekerednének és nyolcasokat vetnének az utcák,
felpúpozódnának gyűrődnének összevissza sosem látott halmazállapotban
és már nem mutatnák táblák, hol van a Brook-Taylor-Strasse és a Rudower Chausse
és a természettudományi kar sem lenne megtalálható

 

munka, asszonyok

mancival csütörtökön takarítjuk a praxist
és ahogy elhagyjuk a várószobát, manci megy elöl,
kezében nagy cserép átültetendő virág, bólogat, mint valami győzelmi pálma,
a porszívót meg maga után húzza, engedelmes állatot kötélen.
én mögötte, kezemben az ablaklemosós vájling,
mintha valami szent löttyöt vinnék.
nagy óvatosan, méltóságteljesen megyünk,
az előszobát épp most mosta fel, ezért kerülőúton kanyargunk át a rendelőn,
több helyiségen, nyitott ajtókon, küszöbökön át,
egyenletes tempóban kerülgetünk iratszekrényeket és orvosi műszereket,
így vonulunk a praxison át a wc-be
ahol minden beteljesedik

 

(Illusztráció: Helen Ansell: Giant Redwood Tree)

2021-22 ősz (tematikák)

 

 

Tematika

 

 

Kurzus címe:

 

Világirodalom 2.2 szeminárium
Kurzus kódja: BMR 1457a
Teljesítés módja: Házi dolgozat
Időpont: PÉNTEK 10.00-12:00
Helye: Dékáni engedéllyel online órák nov. elejéig (zoom)
Heti óraszám: 2
Kreditek száma: 2
Oktató neve: Bánki Éva
Beosztása: Egyetemi docens
 

A tantárgy rövid leírása:

A félév során a 20. századi spanyol és portugál nyelvű irodalmak kánonteremtő klasszikusait tanulmányozzuk. Nem az a cél, hogy minél több irodalmi irányzattal, neves alkotóval megismerkedjünk, hanem hogy betekintést nyerjünk egy sokközpontú irodalom létmódjába, hogy megismerjük a hagyományozódás tőlünk különböző struktúráit, és két nagy életművet, írói univerzumot ismerjünk meg alaposabban, a lírát „megváltó” (tárgyiasító)  Fernando Pessoáét és a posztmodern irodalomban oly emblematikus szerepet betöltő Borgesét. A kurzus során természetesen mindannyiszor előtérbe kerül a közvetítés, fordítás, fordíthatóság problémája is.

 

 

A félév órái

 

  Dátum: Téma:
1.

 

X. 1. Bevezetés. A félév témái, szerzői, módszertan. (ONLINE)
2.

 

X. 8. A modernismo mozgalma. Az avantgard fordulat jelentősége spanyol és portugál nyelvterületen. (ONLINE)
3.

 

X. 15. Fernando Pessoa. A történelmi és az irodalmi „sebastianismo”. (ONLINE)
4.

 

X.22. Pessoa és heteronímjei. Alakmások, intertextusok a Pessoa-lírában. (ONLINE)
5.

 

XI. 5. (10-12.)

PÓTÓRA

Költő, mint regényhős. Szövegközi versek lehetséges szerepe egy epikus műben. Saramago: Ricardo Reis halálának éve (ONLINE)
6.

 

XI. 5. (14-16)

PÓTÓRA

Fernando Pessoa és a magyar posztmodern. (ONLINE)
7.

 

XI. 12. Példázat és novella, esszé és esszénovella a 20. századi irodalomban.
8.

 

XI. 19.. Irodalomfelfogások Latin-Amerikában. Nemzeti vagy világirodalom? Borges argentín irodalomról szóló esszéje. Az elbeszélés elbeszélhetősége Borgesnél és Cortazárnál.
9.

 

XI. 26. Novella-elemzések. A halál és az iránytű. Márk evangéliuma, A titkos csoda stb.
10.

 

XII.. 3. Borges és a metafizikus krimi. A detektívtörténet újrafelfedezése.
11.

 

XII. 10. J. E. Agualusa elbeszélői világa
12.

 

XII. 17 Afonso Cruz: Kokoscka babája

 

Ajánlott szakirodalom

 

  • A szemináriumon hivatkozott irodalmi művek
  • SOMLYÓ György utószava az Ez az ősi szorongás és PÁL Ferenc előszava az Arc többes számban című kötethez.
  • SZABÓ Gábor, A tükör /mint labirintus, könyv és álom, Irodalomtudomány, 1999/I. 91-106.
  • SZABÓ Gábor, Hiány és jelenlét. Borges-értelmezések, Szeged, Messzelátó Kiadó, 2000.
  • PÁL Ferenc, A végtelen regényszöveg bűvöletében,, Mundus, 2000.
  • A „Huszonegy” folyóirat Borges-tanulmányai. (2000-2001)
  • BÉNYEI Tamás: Dekonstrukció és narratológia (és Borges), Alföld, 2002/XII. 34-49.
  • Pavel RANKOV,Borges mágikus könyvtára és az internetJelenkor, 2003/XI. 1132-1136.
  • SCHOLZ László, A spanyol-amerikai irodalom rövid története, Bp., Gondolat, 2005.

 

 

 

Tematika

 

 

Kurzus címe:

 

Könyvkiadás és társadalmi élet / Könyvkiadás, nemzetstratégia, kultúrdiplomácia
Kurzus kódja: BMR 8732
Teljesítés módja: (beadandó dolgozat/ referátum/portfólió)

 

Időpont: Cs: 12-14
Helye: dékáni engedéllyel november elejéig online órák (zoom)
Heti óraszám: 2
Kreditek száma: 2
Oktató neve: Bánki Éva
Beosztása: egy. doc.
 

A tantárgy rövid leírása:

A kurzus elvégzése során a hallgatók az irodalmi élet és intézményrendszer különböző szegmenseivel ismerkednek meg.  Ezen a kurzuson a könyv- és folyóiratkiadást mint a nemzeti vagy regionális (ön)reprezentáció egyik legfontosabb szegmensét vizsgálják.  Melyek irodalom és politika, nemzetstratégia és kulturális reprezentácó legfontosabb kapcsolódási pontjai? (Szükség van,-e – és ha igen, akkor miképpen – „kapcsolódási pontokra”?) Irodalmi kánon és társadalom. Irodalmi kánon és értelmező közösségek. Elit és underground irodalom. Fordítás, műfordítás, nemzeti reprezentáció és  kultúrdiplomácia. Irodalmi intézményrendszer és politikai intézményrendszer egymásrahatása.  A magyar kultúrdiplomáciai  intézményrendszer kialakulásának bemutatása, részletesebben a két világháború közötti kultúrdiplomácia, illetve az 1945 utáni  nemzetközi kapcsolatok és a kultúra viszonyának elemzése.

 

A félév órái

 

  Dátum: Téma:
1.

 

IX. 30. Irodalmi élet és intézményrendszer – Bánki Éva

 

2.

 

X.7. Irodalmi kánon és társadalmi kánon (értelmező szövegek)
3.

 

X. 14. Fordítás, műfordítás, nemzeti reprezentáció – Bánki Éva
4.

 

X. 21. Könyv- és folyóiratkiadás
5.

 

XI. 3. (pótóra) A könyv- és folyóiratkiadás mint a nemzeti (ön) reprezentáció egyik legfontosabb szegmense –
6.

 

XI. 4.

(pótóra)

A könyvfesztiválok és a nemzeti reprezentáció
7.

 

XI. 11. Irodalmi intézményrendszer és politikai intézményrendszer egymásrahatása

 

8.

 

XI. 18. Regionális tudat és irodalom
9.

 

XI. 25. Epizódok a magyar kultúrdiplomáciai intézményrendszer kialakulásának történetéből, 1848-1918.
10.

 

XII. 2. A két világháború közötti és az 1945 utáni időszak nemzetközi hatása és kultusza
11.

 

XII. 9. Kulturális intézetek és nemzeti irodalom

 

12.

 

XII. 16. Összegzés

Házi dolgozat, portfolió értékelése

 

 

Ajánlott szakirodalom

 

  • Hankiss János: A magyar kultúrdiplomácia alapvetése. Magyar külügyi társaság, Bp., 1937
  • Szabó József: Magyar kultúra-egyetemes kultúra /Magyarország kulturdiplomáciai törekvése
  • /1945-1948/. Akadémiai Kiadó, Bp., 1998.
  • Hatos Pál: Egységes magyar kultúrdiplomácia országokra szabva.
  • http://hu.scribd.com/doc/177774801/Egyseges-magyar-kulturdiplomacia-orszagokra-szabva
  • Az I. és II. Kultok-konferencia (Debrecen) anyaga, 2012, 2013
  • az „Alexandra-vita” (Szabó Tibor Benjámin, L. Simon László)

 

 

 

 

Tematika

 

 
 

Kurzus címe:

 

Szeminárium az antikvitás vagy  a középkor irodalmáról  
Kurzus kódja: BVIR 1111  
Teljesítés módja: beszámoló, szemináriumi dolgozat  
Időpont: Péntek 12-14  
Helye: dékáni engedéllyel novemberig online óratartás (zoom)  
Heti óraszám: 2  
Kreditek száma: 2  
Oktató neve: Bánki Éva  
Beosztása: egy.doc.  
 

A tantárgy rövid leírása: A kurzus kánonteremtő provanszál, olasz, spanyol, (ó)francia, (középfel)német, angol, (galego-)portugál műalkotások elemzésével mutatja be a lírai és narratív beszédmódok átalakulását a középkorban, a reneszánszban és a barokkban. Nem művelődéstörténeti ismerethalmaz átadására törekszik elsősorban. Minden előadás középpontjában egy műfajtörténeti problémakör és egy konkrét irodalmi szöveg(rész) elemzése, szoros olvasása áll. A kurzus mindenekelőtt a világi-udvari irodalom, és ezen belül a lírai narráció, a lírai darabokban megkonstruált fiktív önéletrajziság kérdésére összpontosít. Az irodalmi műnemek és műfajok alakulástörténetének vázlatos áttekintése az interpretációk módszertanának történeti szempontú vizsgálatába is bevezeti a hallgatókat. A hallgatók a kurzus során elsősorban irodalom- és kánontörténeti ismereteiket, műelemző készségeiket gyarapíthatják. A szemináriumokon kitekintünk a társművészetekre (zene, festészet), emellett hangsúlyosan felhívjuk a figyelmet a fordítás/fordításhatóság problémáira, középkori művészet és (poszt)modern popkultúra kapcsolatára.

 

 
 

A félév órái

 

 
A kurzus órái: Dátum: Téma:  
1.

 

okt. 1. Bevezetés. Latin nyelv, vulgáris nyelv.  (ONLINE. ZOOMON.)  
2.

 

okt. 8. Egyházi irodalom, világi irodalom. Regiszterek. (ONLINE. ZOOMON.)  
3.

 

okt. 15. A latin himnuszköltészet fejlődése (Babits: Amor sanctus) A fordítás jelentősége a középkori irodalom recepciójában.

(ONLINE. ZOOMON.)

 
4.

 

    okt. 22. A szerelem forradalma. Provanszál trubadúrköltészet.

(ONLINE. ZOOMON.)

 
5.

 

          nov. 3.

(szerda! 8-10.!)

Műfajok, iskolák. Középkori nőköltészet, cantiga de amigo-k. Minnesang (ONLINE. ZOOMON.)  
6.

 

nov. 5. Chanson de geste-k (Roland-ének). Chanson de geste-k és nemzeti mitológiák. A regény születése: Chrétien de Troyes (ONLINE. ZOOMON.)  
7.

 

           nov.12 A korai Trisztán-regények. Tabuk, traumák a középkori elbeszélése .
8.

 

nov. 19. A fejlődésregény lehetőségei: Wolfram von Eschenbach Parzivalja  
9.

 

nov.27. A „rosszfiúk” költészete –  Villon és a középkori vágáns tematika.  
10.

 

          dec.3. Önéletrajz, mint szerelmi történet: Dante: Vita nuova.  
11.

 

          dec. 10 Isteni színjáték (A világirodalmi művek fordításának / újrafordításának problémái)  
12.

 

dec. 17. Összegzés  

 

 

 

 

 

Kötelező irodalom:
1. A fent felsorolt elbeszélő művek közül kötelező: Roland-ének, egy szabadon választott Chrétien- és Trisztán-regény, emellett Parzival, és Dantétól a Pokol és Vita nuova
2. Lírai művekből: Babits: Amor Sanctus és a Tavaszidő édességének (főszerk. Bánki Éva, Budapest, Kairosz, 2004.) provanszál, középfelnémet és galego-portugál versei
3. Az Amor Sanctus bevezetője és a Tavaszidő édességének kísérőtanulmányai.
4. Szabics Imre, A trubadúrok költészete, Budapest, Balassi Kiadó, 1995.
   

 

 

 

Ajánlott irodalom:
1. Halász Katalin, Egy műfaj születése, Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, 1998.
2. Dietmar Rieger, Chanter et Dire. Études sur la littérature du Moyen Age. Paris, Champion, 1997.
3. Kelemen János, Dante, az örökhagyó, in Világosság (tematikus szám) 2001/X.
  Jacques Roubaud, Költészet és emlékezet, ford.: Seláf Levente, Budapest, Typotex, 2007.
   

 

 

 

Tematika

 

 

Kurzus címe:

 

Műfordítás mint alkotói írás I
Kurzus kódja: BMR 8251
Teljesítés módja: házidolgozat, saját műfordítás
Időpont: Cs: 10-12 (dékáni engedéllyel az első két órát a tréningéten pótolom)
Helye: dékáni engedéllyel novemberig online (zoom)
Heti óraszám: 2
Kreditek száma: 4
Oktató neve: Bánki Éva
Beosztása: Egyetemi docens
 

A tantárgy rövid leírása:

A félév során a fordítás, (mű)fordítás, intertextualitás különféle felfogásait, nyelvi produktumait tanulmányozzuk. A kurzus célja, hogy egy sajátos törésvonal mentén egymásba tükröztesse a világirodalom és a magyar irodalom recepcióját és történetiségét, és hogy az egyes műfordítások tanulmányozása során a műfordítóiskolák, műfordítás-felfogások (és a mögötte rejlő nyelv- és kultúrafelfogások) szemléleti különbségeire is rámutasson. Nagyon fontos, hogy a hallgatók magában a műfordításban is gyakorlatot szerezzenek. A kurzus távolabbi célja, hogy szempontokat, alapot adjon a Magyarországon sajnálatosan elhanyagolt műfordítás-kritika műveléséhez.

 

 

A félév órái

 

  Dátum: Téma:
1.

 

Szept. 30. Bevezetés.  A nyelvi közvetítés lehetőségei. A műfordítás jelentősége, felfogása  a XIX. századi magyar irodalomban. (DÉKÁNI ENGEDÉLLYEL ONLINE)
2.

 

Okt. 7. A formahű fordítás problematikája. Catullus Magyarországon (DÉKÁNI ENGEDÉLLYEL ONLINE)
3.

 

Okt. 14. Időmérték vagy ütemhangsúly? A műfordító Arany János. (DÉKÁNI ENGEDÉLLYEL ONLINE)
4.

 

Okt. 21, A „szép hűtlenek”. Műfordításfelfogások a Nyugat nemzedékében (DÉKÁNI ENGEDÉLLYEL ONLINE)
5.

 

Okt. nov 3. (szerda! Pótóra a tréninghéten) Edgar Allan Poe Magyarországon. Különböző Poe-fordítások összevetése. Poe magyarországi recepciójának sajátosságai. (DÉKÁNI ENGEDÉLLYEL ONLINE)
6.

 

Nov. 5.

(Pótóra a tréninghéten)

A saját Poe-fordításaink összevetése (DÉKÁNI ENGEDÉLLYEL ONLINE)
7.

 

Nov 11. Fernando pessoa „arcai”.
8.

 

Nov. 18. A szabadvers fordításának nehézségei.  Paul Celan.
9.

 

Nov. 25. Az ún. intertextuális fordítások. KAF, Csehy Zoltán stb. költészete.
10.

 

Dec. 2. Az ún. kulturális fordítások
11.

 

Dec. 9. A popkultúra közvetíthetősége. (Chandler, Rejtő stb.)
12.

 

Dec. 16. Összegzés

 

Ajánlott szakirodalom

 

  • A szemináriumon hivatkozott művek, fordítások
  • RÁBA György, A szép hűtlenek, Bp., Akadémiai Kiadó, 1969.
  • A fordítás és intertextualitás alakzatai, szerk. KABDEBÓ Lóránt, KULCSÁR SZABÓ Ernő, KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, MENYHÉRT Anna, Bp., Anonymus,
  • POLGÁR Anikó, Catullus Noster, Pozsony, Kalligram, 2003.
  • A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról, szerk. JÓZAN Ildikó, SZEGEDY-MASZÁK Mihály, Bp., Gondolat, 2005.
  • George STEINER, Bábel után, Nyelv és fordítás, Bp., Corvina, 2005.
  • SZEGEDY-MASZÁK Mihály, A fordítás = UŐ, Az értelmezés történetisége, Pécs, Pro Pannonia, 2007.
  • Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, JENEY Éva, Józan Ildikó, Bp., Balassi, 2008.

 

 

 

 

Tematika

 

 

Kurzus címe:

 

Alkotóműhely II. Prózai műhely
Kurzus kódja: BMR 8352
Teljesítés módja: Házidolgozat (vagyis valamilyen kreatív alkotás)
Időpont: csütörtök 14-16. (dékáni az első két órát a tréninghéten pótolom)
Helye: Dékáni engedéllyel november elejéig online
Heti óraszám: 2
Kreditek száma: 3
Oktató neve: Bánki Éva
Beosztása: Egyetemi docens
 

 

A tantárgy rövid leírása:

A kurzus célja nem az, hogy a művészi próza ismertetőjegyeiről, műfajairól enciklopédikus jellegű ismeretanyagot közöljön, hanem hogy prózaírásba belekóstoló, vagy belekóstolni szándékozó fiatalok számára nyújtson új szempontokat, módszeres továbbképzési lehetőséget − és megteremtsen (amennyiben ez az egyetemi oktatás keretein belül egyfajta megvalósítható) egyfajta szellemi műhely módjára működő alkotóközösséget.

 

Ezt a gyakorlati célt szolgálja a kurzus „időbeosztása” is. A szemináriumok első negyvenöt percében megismerkedünk egy új stílussal vagy műhelyproblémáival, a fennmaradó időt pedig a hallgatók írásműveinek megismerésének szenteljük.

 

A tehetségesebb hallgatók pályakezdését az egyetemi kereteken kívül is támogatjuk, a még nem egészen érett prózai műveket pedig (kihasználva az internetben rejlő interaktív lehetőségeket ) − amennyiben erre hallgatói igény van − az Újnautilus egyik blogján közöljük.

 

 

A félév órái

 

  Dátum: Téma:
1.

 

IX. 30. A félév témái, szerzői, módszertan. (ONLINE. ZOOM)
2.

 

X.7. Az irodalmi közvetítettsége (ONLINE. ZOOM)
3.

 

X. 14. Nézőpont, idő, tempó (ONLINE. ZOOM)
4.

 

    X. 21. Szépirodalom és publicisztika (ONLINE. ZOOM)
5.

 

XI. 3. (pótóra, szerda)

 

Fordítás, paródia, intertextualitás (ONLINE. ZOOM)
6.

 

XI. 5. (pótóra) Lehetőségek, trükkök, módszerek az epikus hagyományok tükröztetésére

(ONLINE. ZOOM)

7.

 

XI. 11. Igazság, valóság, „hitelesség”.. Az elbeszélő művek referencialitása.
8.

 

XI. 18. A prózai szöveg metaforikussága.
9.

 

XI. 25. Néhány stíluseszmény. A szecessziós és a minimalista stílus. (Krúdy, Móricz, Tar, Carver)
10.

 

XII. 2. Nézőpontváltások az elbeszélő művekben. Függő beszéd, szabad függő beszéd.
11.

 

XII. 9. Cselekmény, cselekménybonyolítás, a cselekmény szintjei
12.

 

XII. 16. Egyensúly a populáris és az elitkultúra határán

Összegzés

 

Ajánlott szakirodalom

 

A szeminárium jellegéből adódóan nincs mód arra, hogy részletekbe menően elemezzünk hosszabb elbeszélő műveket vagy fordításokat, ezért inkább kis szövegrészek, bekezdésnyi próza- vagy fordításrészletek alapos tanulmányozására törekszünk.  A félév során a hallgatók fénymásolatban kapnak fél-egy oldalas szövegrészeket.  A tematika megpróbál kapcsolódni a Szerzői olvasás II. szemináriumhoz is.

 

Lévén ez egy készségfejlesztő kurzus, szakirodalom elsajátítása nem szükséges.

 

 

 

 

 

Tematika

 

 

Kurzus címe:

 

Könyvkiadás és társadalmi élet I. (Kiadói marketing)

 

Kurzus kódja: BMR 8731

 

Teljesítés módja: szóbeli beszámoló
Időpont: Csütörtök 16-18
Helye: dékáni engedéllyel november elejéig online órák (zoom)
Heti óraszám: 2
Kreditek száma: 2
Oktató neve: Bánki Éva
Beosztása: egy.doc.
 

A tantárgy rövid leírása:

 

A könyvkiadás és a társadalmi élet szükségszerű kölcsönhatásának elemzése. Könyvkiadói és kereskedelmi tevékenység egymásra épülése. Alapismeretek, „fortélyok” . Nagy és kisebb vagy kis kiadók működésének eltérő szerkezete. Külföldi példák. Az emberi tényező.

 

A félév órái

 

  Dátum: Téma:
1.

 

IX. 30. A könyvkiadás mibenléte, értelme. Eszköz és tárgy.
2.

 

X. 7. Profilkialakítás, a hozzárendelt eszközök rivalizálása. A választások tudománya.
3.

 

X. 14. A kézirat útja a szerzőleléstől az olvasók megtalálásáig
4.

 

X. 21. A könyves szakma összmunkájának hiánya, kereskedelmi anomáliák – ideálisabb helyzet reménye?
5.

 

XI. 3. (pótóra! szerda!) Irodalmi események, rendezvények, vásárok – újak kialakítása, régiek „felhasználása”. Ilyenek szervezése.
6.

 

XI. 4. (pótóra) Nyomtatott könyv, e-könyv – verseny?
7.

 

XI. 4. Katalógus és könyvismertető készítése.
8.

 

XI. 11. Kapcsolattartás – kiadó és szerző, kiadó és olvasó
9.

 

XI. 18. Kapcsolattartás – kiadó és média, kiadó és kereskedelem
10.

 

XII. 25. Helyszíni látogatás egy (két) kiadóban
11.

 

XII. 2. Én (a hallgató) és könyv (útjának) viszonya; elképzelésem megerősítése vagy kudarca – az eddigiek fényében
12.

 

XII. 9. Záró beszámoló – az együttlátás megkísérelése

 

Ajánlott szakirodalom

 

Gyurgyák János: Szerkesztők és szerzők kézikönyve. III. kiad. Osiris. Bp. 218.

 

 

 

 

 

Hermelinda Forlan: Az egyetem visszafoglalása

A portával kezdjük.
Kötözd meg jól a félelem kutyáit.
Aztán ha bejutottunk, engedd őket szabadon.
Rohanjanak  a tengerhez! Ugassák a hullámokat!
Túl nagy a világ, hogy őrizni lehessen.
És túl nagy, hogy  félni kelljen benne.

Mindazonáltal –  nyekergi a rengeteg lépcsőfok.
Ámbátor. A körülményekre tekintettel
– mondja a sok okos. Habilitált,  örökifjú karok és szájak.
Mi csak a fiatalokért élünk – hajtogatják.
Közben bepislantanak a szoknyád alá,
belecsimpaszkodnak a bokádba,  jóságosak,
mind segíteni akarnak. De te ne hagyd magad!
A mellékfolyosókon a múlt kísértetei,
alvó fénytócsák és a dékán mosatlan kávéscsészéi.
Meg persze a titkárnő, hogy gondosan
megfogalmazza az utolsó sajtóközleményt.
Hogy ámbátor és mindazonáltal.
Hogy tekintettel az örök értékekre.
Hogy esetlegesen.

Mennyi-mennyi lépcső! És a fénylő lajtorják!
A könnyedén áradó zene a csillagok között!
Már nincs előre, nincs hátra, nincs balra, nincs jobbra.
Mennyei universitas.
Ahol végre mindenki egyenlő.

Fekete Anna fordítása

 

II.emelet 3/A

Emil ma eldöntötte, hogy mindenhol kellemetlenkedni fog, ahova csak beteszi a lábát. Már a tizenkettedik emeleti panellakása ajtaján kilépve nekilátott megvalósítani a tervét. A papírdobozos csótánycsapdájában lévő döglött bogarakat átkaparászta csupasz ujjaival a szomszéd lábtörlőjére, hogy később a hangos káromkodásokon kuncogni tudjon, melyek az özvegy hölgy száját hagyják majd el. A férfi lesétált a legközelebbi szupermarketbe és a bejáratnál kikutatott a táskájából egy papírgalacsint. Mindeközben a  fotocellás ajtó szüntelenül nyitódott, majd záródott, ugyanis Emil pont olyan távolságban állt meg tőle, hogy megzavarja a rendszert. Alaposan kisimítva a régi blokkot olvashatóvá vált az évek óta változatlan bevásárlólista: II.emelet 3/A bővebben…

Szépiazsinegű; moha; kacsázás

 

Szépiazsinegű

parányi testemet könnyen nyomott
árnyékká zúzta a nap
tudtam a bányatavak tiltott területek de
az elhagyatottnál caplattam megint
köveket rugdosva
csak az enyém rikítottam
gyíkként kúsztam a homokdűnéken
ott voltál te is
néztünk madarakat távolodni
mutattál menekültünk
rozsdás bicikliláncokat
vidám színeket bújtat a domb
bukdácsoltunk bennük
a tetején lehasaltunk
egy házaspár jött mellettük egy gép
építkezésbe kezdtek én csak el
akartam bújni a puha takaró alá
mint amikor űrhajóztam a plüsseimmel
mindenemet passzíroztam bele
te meg már átugrottál a betonelemre
amit a daru emelt – bátor vagy
átszökkentem
már vártak minket úgy mosolyogtak
intettek és mi valahogy szó nélkül
fejest ugrottunk
zuhanás közben még szebb
a hintáló Szépiazsinegű
tudni hogy nincs vége

 

moha

letapad a szemem a fák
hosszú kérgére
ember: abból a sejtből
a többiek majdhogynem
a liget másik feléből
ők is sütkéreznek
mintha ugyanaz ami rögzít bele
amit kimondok nyakamon spóráz
érthetnénk meg szavakat
megkötnek benn mint a kelték
levélkék takarnak minden mintát
vakon virágzunk

 

kacsázás

én a fenéért sem tudom magam.
arrébb rakni se odébb hajítani.
csak elbújni de úgy.
belül azért mozgat.
ez az egész egy ellipszis.
körém forgatva amit értek.
és biztosan látok.
felfelé kinn-benn nézek.
az áramlatok csiszolgatnak.
noszogatnak hagynak.
itt meder van.
kinn az orsókat csévéli a tavasz.
sistergősen damillal benső fodrokat helyez.
kavicson túli kavicsot.
úgy kacsáznék egyszer magammal.
hadd frecsegjen szanaszét.
felhajtani a vízfelszínből amennyit lehet és.
sosem felejteni el milyen szomjas voltam.
az álmok hullámzó tükrén se.
a hideg gödröket.
tocsogni mindig.
elrontva saját reflexiómat.

 

(Illusztráció: Jon Ching)

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info