Fittler Áron összes bejegyzése

Az egyetemet a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészettudományi Karán, magyar-japán szakon végeztem, a PhD-képzést az Ószaka Egyetemen, Japánban. Jelenleg is Ószakában és környékén tevékenykedem, klasszikus japán irodalmat oktatok és kutatok. Műfordítással egyetemi éveim óta foglalkozom. Eleinte modern japán novellákkal próbálkoztam, azonban évek óta szinte kizárólag a számomra legkedvesebb időszak, a VIII–XIII. század japán irodalmának alkotásait igyekszem megismertetni a magyar olvasókkal. Eddig a Napút és az Új Forrás lapjain jelentek meg klasszikus japán versfordításaim, 2018-ban pedig napvilágot látott első könyvméretű fordításom, a XI. századi Szugavara no Takaszue lánya önéletírása, a Szarasina napló.

Tükörképek – gondolatok Acsai Roland Szívhajítók című regényéről

Ahogy a japán irodalom és kultúra a XIX–XX. század fordulójától kezdve egyre szélesebb körben vált ismertté a nyugati olvasók számára, úgy egyre többen merítettek annak motívumkincséből és gondolatvilágából. Elég csak a haikuköltészetre gondolni, amely mára a világ egyik legnépszerűbb versformájává nőtte ki magát, időközben pedig a másik legjelentősebb japán versforma, a tanka is meghonosodott a nyugati irodalomban, így nálunk is. A prózai alkotások tekintetében azonban Magyarországon talán Krasznahorkai László Északról hegy, délről tó, nyugatról utak, keletről folyó (Magvető Könyvkiadó, 2003) című regénye az első jelentős japán témára épülő mű. A keleti filozófia, mégpedig mindenekelőtt a szamurájerkölcs és a Hagakure szellemisége meghatározó motívumként jelenik meg azonban Acsai Roland műveiben: költészetében, nemrég megjelent Jin és Jang – a szív gravitációs mezeje (könyv alakban: Főnix Könyvműhely, 2016) című verses regényében (versaniméjében) és legújabb kisregényében, a Szívhajítókban.
Egy nyugati világnézethez szokott olvasó számára első olvasásra különös, talán szokatlan a Szívhajítók világa. Minden fejezetben egy szamuráj szerepel, aki később nindzsaként jelenik meg, illetve egy lány, akivel a szamuráj egyszer fehér lepke, máskor egy ellenséges nindzsaklán tagjának képében találkozik. Ahogyan azonban maga a szerző is világossá teszi a bevezető részben: egyetlen férfiról és egyetlen nőről van szó, akik Sokszor születettek újjá, sok életet leéltek, sok alakban (7.), ez a sokszori újjászületés pedig az emberiség születésétől jelen korunkon keresztül a jövőbe vezet, joggal érezhetjük tehát, hogy Acsai regényének világa korántsem olyan szokatlan, távoli világot idéz fel. Aki jól ismeri a buddhista lélekvándorlás gondolatkörét és az ahhoz kapcsolódó hitvilágot, annak bizonyára a pár többszörös újjászületésének folyamata sem okoz meglepetést. Az élőlények a folytonos újjászületés során nem feltétlenül emberként születnek újjá, a lány második fejezetbeli lepke képében való újjászületése is ezzel magyarázható. Jelentős motívumok ezen kívül az álmok, amelyek gyakran az illető előző vagy következő életének létformáját nyilatkoztatják ki, az emberek ugyanis nem tudták, milyen létformában éltek, milyen sorsuk volt előző életükben, és milyen lesz a következő életük, ha egy álom nem nyilatkoztatta ki nekik, csak találgatásaik voltak vele kapcsolatban – gondoljunk csak a Gendzsi regényének szereplőire! A Szívhajítók férfi hőse második életében ugyancsak álmában kap kinyilatkoztatást, mégpedig előző (még születése előtti) és két elkövetkező életével kapcsolatban is.

Volt egy furcsa, visszatérő álma, amire nem igazán talált magyarázatot. Álmában kisfiú volt és egy kislány társaságában egy nagy víz előtt állt, aztán az eget hatalmas penge vágta ketté, mintha zsírpapírból lenne, és jeges rettegés járta át tagjait. Az álom eddig tartott. Volt egy másik álma is, ami többször meglátogatta életében. Általában a döntő fontosságú napok előtt. Ez az álma még az előzőnél is furcsább volt, és az elmúlt éjszaka is megjelent előtte. Az álomban egy fiút és egy lányt látott, akik egymást átkarolva lebegtek egy szokatlan berendezésű szobában, ami valamilyen nagy, emeletes épület része volt. A szamuráj álmában kívülről látta a házat, aminek aljából váratlanul lángcsóvák csaptak ki, mint egy sárkány szájából, és felszállt a földről, aztán addig emelkedett, amíg el nem tűnt az égen. (18.)

 Álmában egy furcsa szerelvényekből álló, hosszú járművet látott, ami nem a föld fölött, hanem a föld mélyében robogott, mint egy földalatti kígyó. (19.)

Ahogyan a szamuráj és a lány végigjárja az újjászületés körforgását, végül egy szentélybe kerülnek, ahol egy freskó képében látják viszont összes addigi életüket. Amennyiben egy buddhista allúziót sejthetünk a háttérben, itt a Japánban legnépszerűbb szútrának, a Lótusz szútrának A törvényhirdetők érdemei című fejezetében olvasható versre asszociálhatunk:

És ahogyan egy tiszta tükör sok-sok alak tükörképét mutatja,
a bódhiszattvák úgy látják kristálytiszta testükben az összes világot,
de csakis ők, senki más.
A sok-sok alak,
legyenek akár emberi világunkban, akár az istenek vagy a harcoló szellemek világában, a pokolban, az éhező szellemek vagy az állatok világában,
mind-mind láthatóvá válnak testükben.[1]

Főhőseink ugyan csupán saját (és csak földi) életeikre nyernek rálátást a szentély freskói által, és a buddhává válás felé tartó bódhiszattvákkal ellentétben a regény végén újra kisfiúvá és kislánnyá válnak, azaz újrakezdődni látszik folytonos újjászületésük, itt mintha egy fajta bódhiszattva-léthez hasonló állapotba kerültek volna: összeáll bennük a kép előző életeikkel kapcsolatban. A regényben kétszer megjelenő Semmi kardja és annak legyőzése is kapcsolatban állhat a buddhista világnézettel, ugyanis a semmi a világmindenség és minden dolog kezdete, a Semmi kardjának legyőzése tehát jelentheti szimbolikusan azt, hogy sikerült megtölteniük tartalommal a kezdeti ürességet.
Acsai sodró lendületű regényében, rendkívül gyorsan múlik az idő, a két főszereplő egy-egy élete mintha pillanatok alatt véget érne. Mondanunk sem kell, ez a tömörség, az egy-egy élet villanásnyi bemutatása szintén a mulandóságot, az idő gyors elmúlását juttatja az olvasó eszébe, ahogyan a szamurájok szimbóluma és a japán költészetben kezdettől fogva a mulandóságot, a földi dolgok ideig-óráig fennálló voltát jelképező cseresznyevirág. A rövid fejezetek azonban sok különböző, finoman megrajzolt, impresszív képből állnak, ahogyan többek között a szerző korábban megjelent Jin és Jang – a szív gravitációs mezeje című verses regényében is láthattuk, noha a Szívhajítókban sokkal több realisztikus képet találunk, amelyek egy része ugyancsak hagyományos japán motívum. Ilyen például a második fejezetben megjelenő darvak tánca (18.), amit a szamuráj maga elé képzel (tudjuk, a daru a hosszú élet jelképe a japán szimbolikában), vagy a következő hasonlat a cseresznyevirág hullásáról, amely már a IX–X. századi japán költészetben is kedvelt kifejezőeszköze volt a cseresznyevirágról szóló verseknek: Hullani kezdtek a fákról a virágok, először csak egyenként, aztán szakadni kezdtek, mint a hó. (20.) Ezek a képek mint egy-egy tanka vagy haiku adnak sajátos hangulatot a szövegnek, miközben emlékeztetik az olvasót: a szamurájok létének meghatározó eleme a költészet. Vagy megidézhetjük a völgyben meghúzódó nindzsafalut a szentéllyel a harmadik fejezetben (24.), vagy a befejező részben szereplő szentélyt, amelyhez egy kőlépcső vezet (78.), ahogyan több japán sintó szentélyhez, és a bejárat két oldalán álló farkasfejű embert ábrázoló szobrok is a sintó szentélyek bejáratát őrző, oroszlánhoz vagy kutyához hasonló állatokat (komainu) ábrázoló kőszobrokat juttatják eszünkbe. Számtalan képet ihletett ezen kívül a japán animációs filmek és mangák világa, és persze a fent vázolt keleti eszmekör és japán motívumokra építve Acsai beleszövi a regénybe saját szimbólumrendszerét, gondolok itt a különleges csillagképekre az égen, illetve a tengeri csillagok alkotta csillagképekre a tengerben, vagy a hófarkasokra, akikké átváltoztak az emberek, hogy megmeneküljenek az érzelemmentes társadalomból, vagy a regény egyik fő motívumára, a saját szívét dobócsillagként egy másik ember szíve helyére hajító szívnindzsára, akire a cím is utal.
A Szívhajítók tehát véleményem szerint azért érdekes és egyedi, mert szerzője úgy teremt saját motívumrendszert, hogy közben végig a keleti eszmekör, a japán mondavilág és a szamurájok eszmeiségének talaján áll, ezen nyugszik a regény alapgondolata, és a nyugati világszemlélethez képest egy másik nézőpontból világítja meg az egyén és az emberiség létét egyszerre.

[1] A részletet a szútra klasszikus kínai változata és az eredeti szanszkrit szövegből fordított mai japán változat alapján fordítottuk.

Acsai Roland: Szívhajítók 
(Holnap Kiadó, Budapest, 2016)

covers_396757

 

Egy költőverseny tankái 3.

A Csógen nyolcadik évének (1035) ötödik hó tizenhatodikán, a főtanácsadó balfelőli miniszter (Fudzsivara no Jorimicsi) rezidenciáján rendezett költőverseny tankái (3.)

Ötödik Szegfű

Bal győztes                                                  a negyedik kerületi középtanácsos

  1. Szegfű virága
    illatozik kertedben:
    nyomába nem ér
    bármely kína földjén szőtt
    drága szőttes takaró!

 

Jobb                                                               Emon

  1. Udvarod szerte
    kínai tarka szőttest
    mi is szőhetne?
    Bizony, csak az örök nyár:
    szegfű virága lehet!

A Bizony csak az örök nyár rút, ezért vesztes.

 

Hatodik Kakukk

Bal győztes                                                    Emon

 

  1. Mikor nem dalol,
    s mikor éjjel énekel
    kakukkmadárka,
    mindig várok rá: hogy is
    lehetne békés álmom?

Egy kissé jobb, ezért győztes.

 

Jobb                                                               Emon

  1. Egész éjen át
    nem aludtam, vártam a
    kakukkmadárra,
    s most mégis egy dal után
    tovaszáll és meg nem áll!

Fittler Áron fordítása

Ki no Curajuki tankái II.

A harminchat költőóriás 5. 

Curajuki 2.

 

  1. Nyári éjjelen
    épp, hogy csak lepihennék,
    s mire a kakukk
    egyet szól, az égbolton
    világlik a virradat.[1]

 

  1. Senki nem látta,
    mégis lehullottak mind:
    hegyek legmélyén
    őszi levelek, bizony,
    mint éjjel drága szőttes![2]

 

  1. Cseresznyevirág
    hull, fák közt lengő szellő
    hideget nem hoz:
    egekben nem ismernek
    ily havat, mi itt esik!

 

  1. Nem jön kedvesem,
    míg várom az ég alatt,
    nem telik el éj,
    hogy a végtelen messzi
    holdat búsan ne nézném!

 

Ki no Curajuki (Ki no Tsurayuki)

?872–?945. Korának egyik legnagyobb költője, a Régi és új versek gyűjteményének (Kokin vakasú, Kokin wakashū) egyik összeállítója, jelentős szerepet vállalt a japán nyelvű költészet (vaka) irodalmi közéletben való elterjedésében. A X. századi költészetben játszott vezető szerepét jól mutatja az a tény, hogy az első három (X. században keletkezett) császári rendeletre összeállított versantológia (csokuszen vakasú) mindegyikében Curajuki szerepel a legtöbb verssel. Fiatal kora óta számos költői versenyen (utaavasze) szerepelnek költeményei, 930 és 935 közötti Tosza tartományi kormányzósága idején pedig maga is rendez költői versenyeket. Gyakran kérték fel paravándalok (bjóbuuta) írására illusztrált paravánok képeihez. Toszából a fővárosba (Heiankjó) való hazautazását az első japán nyelvű irodalmi naplóban, a Toszai naplóban (Tosza nikki, Tosa nikki) örökítette meg.

Fittler Áron fordítása

[1] Az itt szereplő kakukk nem a nálunk ismert fajta, hanem a Cuculus poliocephalus nevű, éles hangú madár, amely a klasszikus japán költészetben a nyári éjjel egyik meghatározó természeti képe. Jelen vershez hasonlóan gyakran szerepel a rövid nyári éjszakák egyik motívumaként.

[2] A kínai Han-dinasztia Kr. e. II–I. századi történésze, Sima Qian munkájában, a Történelmi feljegyzésekben (Shǐjì) szereplő hasonlatot idézi Curajuki: Ha valaki nem tér haza szülőföldjére, miután meggazdagodott, olyan, mintha éjjel brokátköntösben járna. Jelen versben a senki által meg nem csodált őszi leveleket hasonlítja a költő az éjjel szintén nem látható brokátköntöshöz. A színes őszi leveleket továbbá ugyancsak gyakran hasonlítják brokáthoz (drága szőtteshez) a kínai és a japán költészetben.

Hitomaro tankái

A harminchat költőóriás 3. 

Hitomaro 3.

  1. Sok-sok éjen át
    reménykedem s várok rád,
    de te nem jössz el:
    nem is várok hát tovább –
    egyre inkább így érzek.[1]
  2. Szép kedvesem, oh,
    álomban borzolt hajad
    Szaruszavai
    tóban hínárfürtökként
    látnom mily nagy fájdalom![2]
  3. Mint sok-sok vitéz,
    avagy Udzsi folyóban
    halfogó gáton[3]
    hömpölygő hullámok: hogy
    hová jutunk, nem tudni

Fittler Áron fordításai

[1] Az ókori és középkori szerelmi, valamint házastársi kapcsolatokban mindig a férfi látogatta kedvesét, jelen tanka tehát szerepvers: Hitomaro a kedvesére (hiába) váró hölgy érzéseit énekli meg.

[2] Ezt a verset egy császár (nem tudni, melyik VII. Vagy VIII. századi császár) mellett szolgáló udvarhölgy tragikus története ihlette. Az udvarhölgy kezdetben a császár szeretője volt, ám az uralkodó hamar elhagyta, mire bánatában a Szaruszava-tóba (a mai Nara városban található) vetette magát. A történetet legelőször feldolgozó X. századi verses regény, a Jamatói történetek (Jamato monogatari, Yamato monogatari) szerint Hitomaro verse akkor keletkezett, amikor a császár, miután értesült az udvarhölgy haláláról, kilátogatott a Szaruszava-tóhoz, és alattvalóival (köztük Hitomaróval) együtt versekben siratta el a hölgyet.

[3] Adzsiro (ajiro). A folyóba levert karókra erősített bambuszrácsból vagy szákokból álló halfogó építmény. A Kiotó déli részén található Udzsi folyó egyik jellegzetessége, gyakran szerepel a klasszikus irodalomban.

[1] Az ókori és középkori szerelmi, valamint házastársi kapcsolatokban mindig a férfi látogatta kedvesét, jelen tanka tehát szerepvers: Hitomaro a kedvesére (hiába) váró hölgy érzéseit énekli meg.

[1] Ezt a verset egy császár (nem tudni, melyik VII. Vagy VIII. századi császár) mellett szolgáló udvarhölgy tragikus története ihlette. Az udvarhölgy kezdetben a császár szeretője volt, ám az uralkodó hamar elhagyta, mire bánatában a Szaruszava-tóba (a mai Nara városban található) vetette magát. A történetet legelőször feldolgozó X. századi verses regény, a Jamatói történetek (Jamato monogatari, Yamato monogatari) szerint Hitomaro verse akkor keletkezett, amikor a császár, miután értesült az udvarhölgy haláláról, kilátogatott a Szaruszava-tóhoz, és alattvalóival (köztük Hitomaróval) együtt versekben siratta el a hölgyet.

[1] Adzsiro (ajiro). A folyóba levert karókra erősített bambuszrácsból vagy szákokból álló halfogó építmény. A Kiotó déli részén található Udzsi folyó egyik jellegzetessége, gyakran szerepel a klasszikus irodalomban

Hitomaro tankái

A harminchat költőóriás  II. 

Hitomaro II.

 

  1. Midőn a kakukk
    éneke zeng ötödhó
    rövid éjjelén,
    én, ki magamban alszom,
    csak várom, hogy virradjon.[1]

 

  1. Aszuka-patak
    vizén tarka levelek.
    Kazuraki-hegy
    ormán az őszi szelek,
    látom, végigsöpörtek.[2]

 

  1. Halvány-derengő
    Virradat-öböl táján
    reggeli ködben
    szigetek közt eltűnő
    hajó után merengek.[3]

Fordította: Fittler Áron

 

621f2e67-0e6e-43fe-bd74-3b0e96e2ef66

Kakinomoto no Hitomaro

Japán költő, az első japán versantológia, a VIII. században keletkezett Tízezer falevél gyűjteményének (Man’jósú, Hepburn-átírásban: Man’yōshū) egyik legjelentősebb költője. Több mint nyolcvan verse (tankák és csókának nevezett hosszú versek) szerepel a gyűjteményben. Egyes források szerint Dzsitó császárnő (Jitō, 645-703) és Monmu császár (683-707) udvari költője volt. Már nem sokkal a halála utáni időktől kezdve a japán vers isteneként tisztelték.

[1] Az itt szereplő kakukk nem a nálunk ismert fajta, hanem a Cuculus poliocephalus nevű, éles hangú madár, amely a klasszikus japán költészetben a nyári éjjel egyik meghatározó motívuma. Ötödhó pedig nem májust, hanem a holdnaptár szerinti ötödik hónapot jelöli. Ez nagyjából a Gergely-naptár szerinti júniusnak felel meg.

[2] Jelen vers a VIII. században (azaz nem sokkal Hitomaro halála után) összegyűjtött Tízezer falevél gyűjteménye (Man’jósú) című antológiában ismeretlen költő verseként szerepel, később azonban Hitomarónak tulajdonították.

[3] Virradat-öböl: A mai Hjógo megyében található Akasi-öböl.

Hitomaro tankái

A harminchat költőóriás 1. 

Hitomaro (VII–VIII. század) 1.

  1. Hisz épp csak tegnap
    lett vége az óévnek!
    Tavaszi pára
    Kaszuga-hegy lejtőit
    mily hamar belepte már![1]
  1. Holnaptól zsenge
    gyógyfüvet hogy gyűjthessünk,
    kataokai
    Reggel-rét száraz füvét
    máma, lám, felégetik![2]
  1. Szilvavirágot
    szinte fel sem ismerni,
    végtelen messzi
    égboltot ködösítő
    hó ha mind betakarja![3]

 

Fordította: Fittler Áron

[1] A holdnaptár szerinti újév egybeesik a tavasz kezdetével. A hegyeket belepő kora tavaszi pára megjelenése pedig a tavasz kezdetének jele a klasszikus japán költészetben.

[2] A korabeli újévi szokások egyike a friss gyógyfüvek (vakana) gyűjtése a koratavaszi hegyekben az egészség megőrzése és a hosszú élet reményében. Hogy a friss hajtások gyorsabban növekedhessenek, megjelenésük előtt felégetik a mezőket.

[3] A szilvavirág az újév egyik jellegzetes virága, a tavasz beköszöntének egyik jelképe. A költészetben, ha külön nem emelik ki, a fehér virágú szilvát jelenti, amely gyakran egybeolvad a kora tavaszi hóval.