Fittler Áron összes bejegyzése

Az egyetemet a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészettudományi Karán, magyar-japán szakon végeztem, a PhD-képzést az Ószaka Egyetemen, Japánban. Jelenleg is Ószakában és környékén tevékenykedem, klasszikus japán irodalmat oktatok és kutatok. Műfordítással egyetemi éveim óta foglalkozom. Eleinte modern japán novellákkal próbálkoztam, azonban évek óta szinte kizárólag a számomra legkedvesebb időszak, a VIII–XIII. század japán irodalmának alkotásait igyekszem megismertetni a magyar olvasókkal. Eddig a Napút és az Új Forrás lapjain jelentek meg klasszikus japán versfordításaim, 2018-ban pedig napvilágot látott első könyvméretű fordításom, a XI. századi Szugavara no Takaszue lánya önéletírása, a Szarasina napló.

Hitomaro tankái

A harminchat költőóriás 1. 

Hitomaro (VII–VIII. század) 1.

  1. Hisz épp csak tegnap
    lett vége az óévnek!
    Tavaszi pára
    Kaszuga-hegy lejtőit
    mily hamar belepte már![1]
  1. Holnaptól zsenge
    gyógyfüvet hogy gyűjthessünk,
    kataokai
    Reggel-rét száraz füvét
    máma, lám, felégetik![2]
  1. Szilvavirágot
    szinte fel sem ismerni,
    végtelen messzi
    égboltot ködösítő
    hó ha mind betakarja![3]

 

Fordította: Fittler Áron

[1] A holdnaptár szerinti újév egybeesik a tavasz kezdetével. A hegyeket belepő kora tavaszi pára megjelenése pedig a tavasz kezdetének jele a klasszikus japán költészetben.

[2] A korabeli újévi szokások egyike a friss gyógyfüvek (vakana) gyűjtése a koratavaszi hegyekben az egészség megőrzése és a hosszú élet reményében. Hogy a friss hajtások gyorsabban növekedhessenek, megjelenésük előtt felégetik a mezőket.

[3] A szilvavirág az újév egyik jellegzetes virága, a tavasz beköszöntének egyik jelképe. A költészetben, ha külön nem emelik ki, a fehér virágú szilvát jelenti, amely gyakran egybeolvad a kora tavaszi hóval.

Egy költőverseny tankái (5.)

A Csógen nyolcadik évének (1035) ötödik hó tizenhatodikán, a főtanácsadó balfelőli miniszter (Fudzsivara no Jorimicsi) rezidenciáján rendezett költőverseny tankái (5.)

Kilencedik  Ünnep

Bal                                                                                     Nóin szerzetes

  1. Ragyogjon fényed,
    akkor is, amikor már
    tenger hullámzik,
    hol most Cukuba hegyek
    vesznek a fellegekbe!

    Rossz elgondolás, hogy a tenger heggyé vagy a hegy tengerré válik. A tenger legyen tenger, a hegy pedig hegy, így van rendjén. Balszerencsés hangulatú, ezért vesztes.

 

Jobb győztes                                                                         [Kanefusza]

  1. Fogadd fohászunk,
    mit sok százezer ember
    teérted mond el,
    egybeforrt szívvel zengvén
    magasztos imaszókat

 

Tizedik szerelem

 

Bal                                                                                         Nóin szerzetes

  1. Fekete hajam
    színe is hogy megfakult!
    Mert szerelmesen
    ama szívtelen miatt
    egészen megvénültem!

 

Jobb győztes                                               a trónörökösi hivatal vezetője

  1. Míg találkozunk,
    oh, legalább csak addig
    tartson ki éltem!
    Lám, amiért így érzek,
    imám lett a szerelem!

Fittler Áron fordítása

Egy költőverseny tankái 4.

A Csógen nyolcadik évének (1035) ötödik hó tizenhatodikán, a főtanácsadó balfelőli miniszter (Fudzsivara no Jorimicsi) rezidenciáján rendezett költőverseny tankái (4.)

 

Hetedik  Szentjánosbogár

Bal  Győztes                                                              [Josicune]

  1. Tán a tó tükrén
    csillogó csillagoknak
    fényét látom? Nem,
    hisz éj idején szálló
    jánosbogár világít!

 

Jobb                                                                           [Akazome Emon]

  1. Ama hírhedett
    ötödhó sötétjét most
    seholsem látni:
    tavi jánosbogarak
    keringő világánál.

 

Nyolcadik  Vadászfáklya

Bal  Győztes                                                              Kinjori

  1. Ötödhavi sötét:
    mennybéli csillagok sem
    bújnak most elő,
    csupán a fáklyák fényét
    látni a hegyek felé!

Jobb                                                                           Emon

  1. Ötödhavi sötét:
    pálcára tűzött tűzfény
    fenyegetését
    megérzi s aggódik-e
    szarvas, ki odatéved?

Fittler Áron fordítása

Egy költőverseny tankái

A Csógen nyolcadik évének (1035) ötödik hó tizenhatodikán, a főtanácsadó balfelőli miniszter (Fudzsivara no Jorimicsi) rezidenciáján
rendezett költői verseny tankái (2.)

Harmadik Tó vize

Bal                                                                                           Szukenari

5.  Ezer éven át
laksz e tetszetős házban.
Áttetsző, tiszta
vizet mederbe mervén,
sorsát a tóra bízták.
A mederbe mer kifejezés rút, ezért vesztes.
Jobb győztes a negyedik kerületi középtanácsos

6.  Mert évek óta
te laksz e fényes otthon
tiszta termiben,
még a tónak vize sem
kavarodik fel soha.

Negyedik Nőszirom

Bal győztes                                                                      Szukecsika

7. Nősziromfűért
bárki elmenne akár
vadrizstől sűrű
Jodo-rét vidékének
mély ingoványáig is!

Jobb                                              a trónörökösi hivatal vezetője

8. Régidők óta
ami sosem változik:
nősziromvirág,
hiszen a végtelen mély
Jodo mezején szedik.

Fordította: Fittler Áron

Egy dalnokverseny tankái

A Csógen nyolcadik évének (1035) ötödik hó tizenhatodikán, a főtanácsadó balfelőli miniszter (Fudzsivara no Jorimicsi) rezidenciáján rendezett dalverseny tankái (1.)

Témák

hold, nyári eső, tó vize, nőszirom, szegfű, kakukk, szentjánosbogár, fénysugár, ünnep, szerelem

Költők

Jukicune, Akazome, Szagami, Szukenari, Kintó, Szukecsika, a trónörökösi hivatal vezetője, Kinjori, Nóin, Szukefusza

 

Első  Hold

Bal győztes                                                                               Jukicune

  1. Lám a nyárest is
    milyen hűvös tud lenni,
    hogyha a holdfény,
    mint patyolatfehér dér
    takarja be a kertet.

 

Jobb                                                                                       Akazome Emon

  1. Mert a te lakod,
    itt a hold világa még
    tisztábban ragyog:
    felhőtlen az esti ég,
    mint mindnyájunk élete.

 

A jobb felőli igazi nyitódal. Röstellem ezért, hogy vesztesnek kell nyilvánítanom, de többet nem mondhatok. A bal felőli dal ötletes, ezért nyilvánítottam győztesnek.

 

Második  Nyári eső

Bal győztes                                                                               Szagami

  1. Nyári esőben
    ázik Mizu mezeje,
    vadrizst aratni,
    szárítani aligha
    lehetne most, azt hiszem.

Jobb                                                   a trónörökösi hivatal vezetője, Jorimune

  1. Nyári esőben
    merengek az ég felé:
    jóleső érzés,
    akárha ezer évi
    boldogságot remélnék.

 

Fittler Áron fordítása

Középkori japán költőnők

 

 

Fittler1

 

 

Költőnők A harminchat költőóriás gyűjteményből  2.

 

Ono no Komacsi

 

 

 

 

Régi és új versek gyűjteménye (Szerelem harmadik kötet, 657.)

 

Téma nélkül

 

Végtelen vágyam

lámpafényét követem,

s meglátogatlak.

Csak éjszaka, álmomban:

nem szólhat érte senki!

 

 

 

Régi és új versek gyűjteménye (Szerelem ötödik kötet, 797.)

 

Téma nélkül

 

Színét nem látni,

észrevétlen hervad el:

szerelmes szívek

gyengéden, tisztán nyíló

virága az, jól tudom.

 

 

 

Régi és új versek gyűjteménye (Vegyes dalok második kötet, 938.)

 

Válaszul költötte, amikor Fun’ja no Jaszuhidét Mikava tartomány harmadrangú tisztviselőjévé választották, és megkérdezte: – Nem lenne kedved egy kicsit körülnézni itt a tartományban?

 

Bús magány emészt,

testem, mint lomha hínár:

gyökere szakad.

Hogyha jön a víz árja,

megyek, bármerre sodor.