Fittler Áron összes bejegyzése

Az egyetemet a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészettudományi Karán, magyar-japán szakon végeztem, a PhD-képzést az Ószaka Egyetemen, Japánban. Jelenleg is Ószakában és környékén tevékenykedem, klasszikus japán irodalmat oktatok és kutatok. Műfordítással egyetemi éveim óta foglalkozom. Eleinte modern japán novellákkal próbálkoztam, azonban évek óta szinte kizárólag a számomra legkedvesebb időszak, a VIII–XIII. század japán irodalmának alkotásait igyekszem megismertetni a magyar olvasókkal. Eddig a Napút és az Új Forrás lapjain jelentek meg klasszikus japán versfordításaim, 2018-ban pedig napvilágot látott első könyvméretű fordításom, a XI. századi Szugavara no Takaszue lánya önéletírása, a Szarasina napló.

Egy költőverseny tankái 4.

A Csógen nyolcadik évének (1035) ötödik hó tizenhatodikán, a főtanácsadó balfelőli miniszter (Fudzsivara no Jorimicsi) rezidenciáján rendezett költőverseny tankái (4.)

 

Hetedik  Szentjánosbogár

Bal  Győztes                                                              [Josicune]

  1. Tán a tó tükrén
    csillogó csillagoknak
    fényét látom? Nem,
    hisz éj idején szálló
    jánosbogár világít!

 

Jobb                                                                           [Akazome Emon]

  1. Ama hírhedett
    ötödhó sötétjét most
    seholsem látni:
    tavi jánosbogarak
    keringő világánál.

 

Nyolcadik  Vadászfáklya

Bal  Győztes                                                              Kinjori

  1. Ötödhavi sötét:
    mennybéli csillagok sem
    bújnak most elő,
    csupán a fáklyák fényét
    látni a hegyek felé!

Jobb                                                                           Emon

  1. Ötödhavi sötét:
    pálcára tűzött tűzfény
    fenyegetését
    megérzi s aggódik-e
    szarvas, ki odatéved?

Fittler Áron fordítása

Egy költőverseny tankái

A Csógen nyolcadik évének (1035) ötödik hó tizenhatodikán, a főtanácsadó balfelőli miniszter (Fudzsivara no Jorimicsi) rezidenciáján
rendezett költői verseny tankái (2.)

Harmadik Tó vize

Bal                                                                                           Szukenari

5.  Ezer éven át
laksz e tetszetős házban.
Áttetsző, tiszta
vizet mederbe mervén,
sorsát a tóra bízták.
A mederbe mer kifejezés rút, ezért vesztes.
Jobb győztes a negyedik kerületi középtanácsos

6.  Mert évek óta
te laksz e fényes otthon
tiszta termiben,
még a tónak vize sem
kavarodik fel soha.

Negyedik Nőszirom

Bal győztes                                                                      Szukecsika

7. Nősziromfűért
bárki elmenne akár
vadrizstől sűrű
Jodo-rét vidékének
mély ingoványáig is!

Jobb                                              a trónörökösi hivatal vezetője

8. Régidők óta
ami sosem változik:
nősziromvirág,
hiszen a végtelen mély
Jodo mezején szedik.

Fordította: Fittler Áron

Egy dalnokverseny tankái

A Csógen nyolcadik évének (1035) ötödik hó tizenhatodikán, a főtanácsadó balfelőli miniszter (Fudzsivara no Jorimicsi) rezidenciáján rendezett dalverseny tankái (1.)

Témák

hold, nyári eső, tó vize, nőszirom, szegfű, kakukk, szentjánosbogár, fénysugár, ünnep, szerelem

Költők

Jukicune, Akazome, Szagami, Szukenari, Kintó, Szukecsika, a trónörökösi hivatal vezetője, Kinjori, Nóin, Szukefusza

 

Első  Hold

Bal győztes                                                                               Jukicune

  1. Lám a nyárest is
    milyen hűvös tud lenni,
    hogyha a holdfény,
    mint patyolatfehér dér
    takarja be a kertet.

 

Jobb                                                                                       Akazome Emon

  1. Mert a te lakod,
    itt a hold világa még
    tisztábban ragyog:
    felhőtlen az esti ég,
    mint mindnyájunk élete.

 

A jobb felőli igazi nyitódal. Röstellem ezért, hogy vesztesnek kell nyilvánítanom, de többet nem mondhatok. A bal felőli dal ötletes, ezért nyilvánítottam győztesnek.

 

Második  Nyári eső

Bal győztes                                                                               Szagami

  1. Nyári esőben
    ázik Mizu mezeje,
    vadrizst aratni,
    szárítani aligha
    lehetne most, azt hiszem.

Jobb                                                   a trónörökösi hivatal vezetője, Jorimune

  1. Nyári esőben
    merengek az ég felé:
    jóleső érzés,
    akárha ezer évi
    boldogságot remélnék.

 

Fittler Áron fordítása

Középkori japán költőnők

 

 

Fittler1

 

 

Költőnők A harminchat költőóriás gyűjteményből  2.

 

Ono no Komacsi

 

 

 

 

Régi és új versek gyűjteménye (Szerelem harmadik kötet, 657.)

 

Téma nélkül

 

Végtelen vágyam

lámpafényét követem,

s meglátogatlak.

Csak éjszaka, álmomban:

nem szólhat érte senki!

 

 

 

Régi és új versek gyűjteménye (Szerelem ötödik kötet, 797.)

 

Téma nélkül

 

Színét nem látni,

észrevétlen hervad el:

szerelmes szívek

gyengéden, tisztán nyíló

virága az, jól tudom.

 

 

 

Régi és új versek gyűjteménye (Vegyes dalok második kötet, 938.)

 

Válaszul költötte, amikor Fun’ja no Jaszuhidét Mikava tartomány harmadrangú tisztviselőjévé választották, és megkérdezte: – Nem lenne kedved egy kicsit körülnézni itt a tartományban?

 

Bús magány emészt,

testem, mint lomha hínár:

gyökere szakad.

Hogyha jön a víz árja,

megyek, bármerre sodor.

 

 

Középkori japán költőnők

Költők A harminchat költőóriás gyűjteményből   

Isze úrhölgy

 

Fittler

 

 

Minden tavasszal
nyíló szilvavirágok
tükre e patak.
Ha por gyanánt ráhullnak,
mondhatni, elhomályosul?

Hogyha közöttünk,
mielőtt bárki tudná,
mindennek vége,
fájni fog, de legalább
mondhatom: semmi volt csak!

Hallom, Naniva
Hosszúéltű-hídját is
újjáépítik.
Most ezután magamat
mihez hasonlíthatom?

 

Fittler Áron fordításai

XI. századi japán versváltások (2.)

Későbbi szemelvények gyűjteménye (Elválás, 468–469.)

A harmadik hónap körül, amikor Csikugo kormányzója, Fudzsivara no Tamemasza leutazott a tartományába, egy legyezőt küldött neki, amelyhez egy lilaakácágat készített, erre kötözte a következő verset:

                                               Szensi hercegnő

Tavasszal együtt
kelsz most hajóutadra:
jó szerencsédért
fonom imám hullámzó
lilaakác-virágba.

Válasz:                                                                                 Fudzsivara no Tamemasza

Míg imádkozván
ezer évet fonsz reám
lilaakácból,
Élet fenyőerdeje
úszik emlékeimbe.

 

Későbbi szemelvények gyűjteménye
(Vegyes témájú dalok első kötete, 850–851.)

Amikor meghallotta, hogy Kuramából hazatérő társnője arról beszél, milyen gyönyörű a hold, és biztosan a kuramai hegyekben is ilyen látványban lenne most része, ezt a verset költötte:                                 

A Kamo szentély főpapnőjének udvarhölgye, Nakacukasza

Városban lakó
kristálytiszta holdvilág
oly szépen ragyog!
Miért, hogy a sötétlő
Kurama-hegyekbe vágysz?

 

Válasz:                 A Kamo szentély főpapnőjének udvarhölgye, Csúdzsó

Mert vele együtt
jöttem a hegyek közül,
ezért a holdat,
bár a városban lakom,
mégis hogy feledhetem?

Fittler Áron fordítása