Szaádat Haszan Mantó: Nyisd ki (Khól dó)

Amritszarból a különvonat délután kettőkor indult el és nyolc órával később érkezett meg Mughalpurába. Útközben sokakat megöltek, sokan megsebesültek, és sokaknak nyomuk veszett.

Amikor Szirádzsuddín délelőtt tíz órakor a menekülttábor hideg földjén kinyitotta a szemét, felnőttek és gyerekek egymást lökdöső áradatát látta maga körül. Ettől még jobban összezavarodott és hosszú ideig üveges szemmel bámult a porfelhőtől szürke égre. A táborban mindenfelől zaj hallatszott, de az öreg Szirádzsuddín mintha megsükerült volna. A világon semmit sem hallott. Ha bárki látja, úgy gondolhatta, hogy mélyen belemerült a gondolataiba, pedig tudata teljesen üres volt, egész létezése a semmiben függött.

Szirádzsuddín kifejezéstelen tekintettel bámult a napba, amelynek fénye minden porcikáját átjárta. Ettől felriadt. Gyors egymásutánban számtalan kép futott át a tudatán: rablás, lángok… eszeveszett menekülés… egy vasútállomás… lövedékek… éjszaka és Szakíná…

Szirádzsuddín hirtelen felpattant, és mint egy eszelős, elkezdte tűvé tenni érte a tömeget. Három teljes órán át fel-alá futkosott a táborban, egyre csak kiabálva, hogy „Szakíná! Szakíná!”, de az ő egy szem lánykájának se híre, se hamva. Nagy felfordulás támadt; volt, aki a kisfiát kereste, más az édesanyját, megint más a feleségét, és volt, aki a kislányát.

Szirádzsuddín lehangoltan leült, agyát megerőltetve próbált visszaemlékezni, hogy Szakínát mikor és hol veszítette el. Lelki szemei előtt viszont Szakíná édesanyjának teste jelent meg, akinek kifordultak a belei… ennél tovább képtelen volt gondolkodni.

Szakíná édesanyja meghalt. Szirádzsuddín szeme előtt vívta haláltusáját… de hol van Szakíná, aki miatt anyja halála előtt sürgette őt… „Miattam ne aggódj, gyorsan fogd Szakínát, és meneküljetek innen!…”

Szakíná pedig vele volt, mindketten mezítláb menekültek. A lány dupattá-kendője leesett a földre, amikor pedig ő meg akart állni, hogy felvegye, Szakíná rákiáltott:

Abbá dzsí, ne törődj vele!

Ámde ő felvette a dupattát. Amint ez eszébe jutott, belekotort kabátja felső zsebébe, ahonnan kihullott a dupattá, Szakíná dupattája. De hol lehet Szakíná?

Szirádzsuddín próbált visszaemlékezni, de képtelen volt rá. Vele volt-e Szakíná, amikor az állomásra értek? Felszállt vele együtt a vonatra? Elájult-e vajon ő, amikor útközben megállt a vonat, és megtámadta a csőcselék? Elrabolták talán?

Szirádzsuddín tudatát elárasztották a kérdések, de egyikre sem talált választ. Együttérzésre volt szüksége, habár körülötte mindenki másnak is ugyanez kellett volna. Sírhatnékja támadt, de szemei cserbenhagyták: könnyeinek nyomuk veszett.

 

Hat nappal később Szirádzsuddín összeszedte magát, és felkereste azokat az embereket, akik hajlandóak voltak neki segíteni: nyolc fiatal férfi, teherautóval és fegyverekkel. Elhalmozta őket áldásával, és megadta nekik Szakíná személyleírását:

– Világos bőrű és igazán elragadó lányka… nem rám hasonlít, hanem az édesanyjára… körülbelül tizenhét éves… nagy szemű, fekete hajú, jobb orcáján szezámmag-alakú anyajegy… egyetlen kislányom… kutassátok fel… Isten majd megfizet érte…

A muszlim önkéntes fiatal férfiak lelkesen biztosították az öreg Szirádzsuddínt, hogy ha a lánya életben van, akkor pár napon belül visszakapja.

Mind a nyolcan megpróbálták. Életük kockáztatásával Amritszarba mentek; sok nőt, férfit és gyereket mentettek meg és helyeztek biztonságba. Szakínát viszont tíz nap elteltével sem találták sehol.

Egy nap, amikor ugyanezért Amritszarba indultak a teherautójukkal, Csehratá falu mellett megláttak egy lányt az út szélén. Amint meghallotta a teherautó hangját, futásnak eredt. Az önkéntesek leállították az autót, és utána iramodtak.

Egy mezőn érték utol a lányt: gyönyörű volt, szezámmag-alakú anyajeggyel az arcán.

Az egyik fiatal férfi azt mondta a lánynak:

– Ne ijedj meg! Szakínának hívnak?

A lány még jobban elsápadt, nem válaszolt. Amikor az összes férfi megnyugtatta, és a félelme elszállt, csak akkor vallotta be, hogy ő Szirádzsuddín lánya, Szakíná.

A nyolc önkéntes mind csak Szakíná kedvében akart járni: megetették-megitatták, felültették a teherautóra. Egyikük levette a kabátját és ráadta, mert a lány – dupattája nem lévén – rendkívül zavarban volt.  Karjával újra és újra sikertelenül próbálta mellét eltakarni.

 

Eltelt jó néhány nap, de Szirádzsuddín semmiféle hírt nem kapott Szakíná felől.

Egész nap a különböző menekülttáborokat és hivatalokat járta, de sehol nem tudtak semmit Szakíná hollétéről. Éjszaka sokáig az önkéntes fiatalok sikeréért imádkozott, akik biztosították, hogy amennyiben a lánya életben van, akkor pár napon belül visszakapja.

 

Egy nap a táborban Szirádzsuddín észrevette az önkénteseket, akik épp indulni készültek a teherautóval. Lélekszakadva hozzájuk rohant, és megkérdezte:

– Megtaláltátok… a kislányomat, az én Szakínámat?

Mindannyian egyszerre feleltek:

– Megtaláljuk, megtaláljuk… – Majd a teherautó elindult.

Szirádzsuddín ismét imát rebegett a fiatalok sikerének érdekében, s ettől kissé meg is nyugodott.

 

Aznap este a táborban, nem messze onnan, ahol Szirádzsuddín üldögélt, fejetlenség támadt. Négy férfi cipelt valamit. Szirádzsuddín megtudakolta, hogy egy lányt találtak eszméletlenül a vasúti sínek mellett, őt hozzák.

Utánuk sietett.

A férfiak a lányt a tábori kórházra bízták, majd távoztak. Szirádzsuddín egy kis ideig még a kórház kapujában levő faoszlopnak támaszkodott, majd lassan beóvakodott a kapun.

Az egyik szobában senki sem volt, csak egy hordágy, rajta egy test hevert.

Szirádzsuddín apró léptekkel közelebb lopódzott hozzá.

Ekkor a szoba hirtelen fényárba borult. Elvakítva meredt a sápadt arcon levő anyajegyre, majd felüvöltött:

– Szakíná…!

Az orvos, aki felkapcsolta a villanyt, megkérdezte tőle:

– Mi történt?

Szirádzsuddín torkából csupán suttogás tört elő.

– Én… én… vagyok az apja…

Az orvos ránézett a hordágyon heverő testre, kitapintotta a pulzusát, majd így szólt Szirádzsuddínhoz:

– Az ablak… Nyisd ki.

Az élettelen test kissé megrázkódott. Kioldotta nadrágja zsinórját és letolta salvárját.

Az öreg Szirádzsuddín az örömtől magánkívül kiabált.

– Él! A lányom él!

Az orvost erre tetőtől talpig kiverte a hideg verejték.

 

Fordította Király Péter

 

Szaádat Haszan Mantó 1912-ben született egy pandzsábi muszlim családban, unokahúga a pakisztáni történész Ájsa Dzsalál (Ayesha Jalal). Iskoláit főként Amritszarban végezte, majd 1931-től kezdve külső hatásra kezdett el orosz és francia irodalmat olvasni. 1933-ban készítette el Victor Hugo: Egy halálraítélt naplója c. regényének urdú fordítását Szarguzást-é aszír (Egy elítélt naplója) címmel. 1935-ben Aligarh-ban jelent meg első önálló urdú nyelvű műve Inqiláb paszand (A forradalmár) címmel. India felosztása után Láhórba (Lahore), Pakisztánba távozott, hogy az ottani egyetemen dolgozzon. Az indiai közvélemény ezt sosem tudta neki megbocsátani, ezért Mantó művei még manapság is érezhetően méltatlanul mellőzöttek. Leghíresebb novellái mind a felosztás személyes tragédiáit és borzalmait mutatják be könyörtelen naturalizmussal, amiért hat esetben bíróság elé is citálták.

 

Király Péter az ELTE-BTK indológia-spanyol alapszakának harmadéves, és a Budapesti Corvinus Egyetem nemzetközi tanulmányok mesterszakának másodéves hallgatója. Nemzetközi tanulmányok szakosként érdeklődése középpontjában a regionalizmus, a civilizációkutatás, valamint a migrációs folyamatok állnak, indológia-spanyol szakosként pedig a modern India társadalmi-politikai dinamikája és ennek megjelenése a modern hindí és urdú nyelvű irodalomban. Eddig főleg hindí nyelvű 20. századi novellákat fordított, Angolul, spanyolul, hindíül és urdúul beszél.

 

Transzformáció

Szikra

 

         Az égen felhők játszottak, a gyerek a lábujjain keresztül nézte a futkosó vattapamacsokat. Mondta nekik a magáét, a felhők visszaválaszoltak, senki sem válogatta meg a szavait. Együtt kacagtak, a felhők nem is bírták tartani az alakjukat, annyira jól mulattak a tréfán. Egyszer csak a világot mutató nyílásra árnyék vetült. Olyan gyorsan történt mindez, mint kánikulában a derült eget lerohanó vihar, vagy mint a hirtelen áramütés, ami a másodperc töredéke alatt éri el a szívet, nem engedve teret a rettegésnek. Még a felhők is egymáshoz ugrottak, ijedtükben sírni kezdtek, fagyott könnyük kopogott a hepehupás aszfalton, az ABC-t az Áruházzal összekötő szelídgesztenyés sétányon. Az árnyék ponyvaként borult a kocsi fölé, szemét egy percre sem vette le a gyerekről, igéző pillantással szőtte körül. A gyerek érezve a csapdát éppen vigasztalhatatlan üvöltésbe kezdett volna, de az avarbarna szemek között ekkor éles orrnyereg nőtt ki a gomolyagból, ami félelmétt döbbenetté, majd csodálkozássá szelídítette. A szemek fölött vastag, egybenőtt szemöldök bújt elő, sűrű, fekete, mint a cipőkefe, az orr alatt bajusz sarjadt, ívesen határolva a széles, kaján vigyorra húzódó szájat, amiből a fogak számolatlanul tolakodtak kifelé, megtagadva a sorbaállást. A kusza kerítést, a kovácsolt szájat egyszer csak szétnyitotta egy a feketeség sarkából felmorajló elégedett sóhaj, ami a gyerek fejéhez lapította a hullámzó arany fürtöket és visszakézből is felszárította a tér mélyedéseiben remegő opálos pocsolyákat. A hirtelen felmelegedéstől a virágládákban kinyíltak a nárciszok, de a rangidős tulipánok már nem tudták tovább tartani magukat, és szirmaik búcsút intve a kiszolgált bibének összehangoltan aláhullottak.

         A gyerek mintegy lopva az ABC hatalmas ablakaira nézett, próbára téve, mennyit enged az igézet, de az arc csörlőként fordította vissza a bongyor fejet, és hogy még nagyobb hatást gyakoroljon, hollófekete, olajos hajjal övezte magát: fej lett, ami hosszú, madárszerű nyakban folytatódott, és göthös, hajlott hátú, ballonkabátos testben ért le végül a földig. Zakója zsebében a püspöklila kendő alatt cinkelt pakli lapult. A beesett mellkasból vékony, de szálkás kar nőtt ki (az Isten is hegedülésre teremtette), és a kézfej valószerűtlenül hosszú és szertelenül görbülő ujjakban végződött. Kinyújtotta fekete pecsétgyűrűs mutatóujját, és lassú, egyforma körökkel tekerte fel rá a tekintet láthatatlan, de rugalmas fonalát. Gye-re ve-lem. Gye-re ve-lem, dobogtatta a gyerek szívét, szaporán, ahogy mutatóujját forgatta a levegőben és kacska lábaival hátrált a gesztenyefák között.

         A kocsi halkan nyekkent, ahogy a könnyű test súlyától magára maradt. Első lépésétől megremegett a föld, második lépésével felegyenesedett, a kőpadoknál megnyúlt, megkomolyodott, játékait elhajította, a tér közepén kacéran leste, hogy lesik-e, a fasoron végiglibegett, együtt énekelt a pacsirtákkal, az artézi kútnál csípője kiszélesedett, mellei megteltek, a buszmegállóban körbevették a gyerekei, a kenyérbolt előtt még utána ciccegett a postás, az iskolánál már fájós derékkal cipelte szatyrait, az orvosi rendelő előtt kapkodva vette a levegőt. A cigánysoron botjára támaszkodva lépett aprókat, de már látta maga előtt a meggörbült hátat, a csatornánál lassanként be is érte, és a szürkületben megadóan követte hazáig a fütyörészve kacskaringózó árnyékot.

 

Transzformáció

 

         Minden mindegy alapon léptem ki délben az utcára. Talpam alatt csikorgott a hó, szememet vakította a fehérség. Vadnyugati kaubojként léptem lassan, de minden lépésnek komoly nyomatékot adva. Kezeim lazán, de állandó készenlétben követték törzsem egyenletes ringását. Ha tüzelni kell, hát nem rajtam fog múlni! Ide nekem az oroszlánt is! Ma van a napja az új életem kezdetének.

         Mivel minden most kezdődik el, ezért fogalmam sincs, mi történik. Balról galambpár húz el a fülem mellett. Ez valami jel lesz. Pont, amikor a zebrához érek, a lámpa zöldre vált. Ez már biztos, hogy jel. Mellettem anyuka tolja a babakocsiját, száján, amit most is rág, kiserkent a vér. Az üvöltő gyerek rám néz, pontosabban a jobb vállam fölé, abbahagyja a sírást, vörös feje lassan visszahalványodik, gőgicsélni kezd, lábát az arca elé húzza. Az anyja tápszeres cumit nyom a kezébe, tartózkodón rám sandít, majd a következő sarkon hirtelen balra fordulnak.

         Egy féllábú hajléktalan ér utol a mankójával. Most veszem észre, milyen lassan megyek. Szóba elegyedik velem, kérdi, hogy honnan vettem ezt a szép zakót. Nem tudom, felelem, azt hittem eddig, hogy ez egy blézer. Nem blézer ez, hanem zakó. Ja, jó. Szerintem kínai. Akkor is szép blézer. Azt hittem, hogy zakó. Lehet. Látom rajta, hogy megsajnál. Beletúrok a zsebembe, és előkotrok egy bevásárlókocsis zsetont. Észreveszi, elmosolyodik. Leveszem a zakót és a vállára terítem. Az arca kivirul. A falhoz billeg, a mankókat odatámasztja. Leveszi a kopott kabátot és felhúzza a metál fényű kockás blézert. Magának jobban áll. Vigyorogva méregeti az ujjak hosszát, a szűkítést. Búcsúzóul rám adja megunt télikabátját. Kicsit kicsi, de végre nem fázom.

         A folyó mellett a parkban tüzeket gyújtottak. Apránként égetik el a tél maradékát. Nem ég jól a tél, túl vizes, inkább füstöl. Az egyik közhasznú munkás éppen egy kis csokor hóvirágot nyújt át a kollégájának. Egyforma ormótlan ruhában vannak, innen nem tudom megállapítani, melyik a férfi, melyik a nő. A hóvirág szégyenlősen bújik meg az új gomblyukban. Lassan hervadni kezd, ahogy a munkaruha alatt a szív kis lángon párolja. Két drótszőrű tacskó épp lekezel egymással és ízületi bántalmaktól szenvedő kisnyugdíjas nénijeiket elkezdik hazafelé húzni. Egy exhibicionista nyitnikék a „Non, je ne regrette rien”-t fújja. Beállok az egyik tűz elé, hidegtől elgémberedett kezeimet dörzsölöm. Folyik a könnyem, ahogy csípi a füst. Éhes vagyok. Kérek a munkásoktól egy cigit, mielőtt elindulok a szállóra.

 

Molli, a múzsa (A homokember, részlet)

Lefőzök egy adag kávét, lehet rosszul teszem, pörög a szívem. Zaklatott vagyok megint, rágom az ajkaim, csikorgatom a fogaim, uristen, de sok elfojtás van bennem, szinte csak gratulálni tudok. Ha valamit, hát az elfojtást sikerült akkumulálnom 17 éves korom óta.

 

Akkumulálok, akkumulálok, bazdmeg, akkumulálok, homun colust akkumulálok, annyira nagyon nehéz leírni ezt a szót, annyira nehéz, minden nehéz és lehúz a súly is, a vállaim súlyból vannak, mint a kövek szárazságból és némi párából, párából, párából, párából, de jó ez a szó, de jó itt ezt érzékelni itt most a nyelvem alatt, a nyelvem, ha megszólalna, ha lenne nyelve és nem csak képezne, ha lenne némi öntudata vagy teljes, ha artikulált lenne teljesen és tökéletes, de ezt mi úgyse tudjuk megérteni, mert nem, mert nem, mert nem, mert nem, mert zavar a világ és zavarodott a nyelv, számban a szavak, mint korhadt gombák és fellegek, porfellegek gyűlnek meg-meghasonlón, mint ahogy köldök mutatja csak a nyomot a köldökzsinórhoz, ami tudtátok, hogy néha öldököl? Mert bizony öldököl és elfogy az első szó, ami mondat, mert egybe van írva, nem csak az írásjelek mutatnak utat, hanem a ritmus, a ritmus, a gondolatritmus, az párhuzam, a pozíció, az ismétlés, a nómenklatúra és még mi minden, ami nem tud szólni, nyögni, búgni, szeretni, csak kőni, vasni, fémzeni, élet nélkül életet, mert önmaga csak egyetlenegy, ezeket nem magamtól mondom, ezeket egy szép ember írta, én csak ellopom, mert mást nem tehetek, én csak tettetek, szabadság nélkül életet és vendégszövegeket hordozok körbe, mint véres kardot, ahol apáid vére folyt, a hont kivont szablyával vonta ellenem, elvontatta az emberem, az aranyemberem, a hajót, a kishajót, kishajtót, hashajtó, hajtó vagyok, ne lőjjetek! Édesen alszol, zörren az ablak, megjött a parancs, rögtön induljak, de előtte elvágom a torkodat képzeletben, hogy megértsem, hogy mennyire hiányoznál, ha fájna és nem fordítva, hogy megsértsem magam és a kényelem. Kényes elem a lélek, csak egy darab, egy darab szögletes valami, szinte olyan sokszög, hogy szinte már gömbölyű… gömbölyű a fogam, ahogy csikorgatom, szinte gyöngy, de nem igaz, kitört az első négy kiskoromban, koptatott hamisság csak, mint az ellopott szavak, fehérek és homályosak, látod, hogy nem éltek sárgállóan, még akkor is, ha ez nem a rá létező szó, de ez igaz rájuk egyedülien és magányosan, mint, ahogy én vagyok jellemző egyedül magamra nézve. Magam vagyok magamnak, magam vagyok magam öccse, bennem nőtt fel apám és ért nővé anyám, én takarítom magam, mint házam, amim nincs, mert senkiházi vagyok a szó nem szoros értelmében, mert az öveket megoldottam, a kutyákat eloldottam, a kiabálást csak toldoztam-foldoztam, örök becsű kaput a hasadásra, a titkokra, mélyen titkos, eljövő mennyországokra, amik még meg sem születtek, de már beszélnek róla, be vannak csatolva az automatikusságba, mint az újszülött neve a teherbeeséskor. Én is elestem, elejtettem terhem, a vállaimat, csonkokkal csúszkáltam-mászkáltam, csontok voltak a mankóim és, mint a halott madarak, a földön hevertem, amikor aludtam. Mert a madarak, mert a madarak, a kötél, a viszlát, egy madarat nem lehet megkötözni, mert kivájja saját szemét, ezért inkább viszlátmadár, viszlátmadár, amikor lelövöd őt. Miért kellett lelőni, én elé álltam, kiabáltam, én kiabáltam, hét éves voltam és megtalált a golyó, pont a jobb szemem fölött, fájt, mint az ébredés, amikor hideg a szoba és legalább annyira fájt ez is, mint a gyerekesség, gyerekes, mint a kín, mondtam magamnak, aztán mégis ordítottam, nem toporzékoltam, mert a földön feküdtem, mint a téli kertben elhullott verebek és csak vártam és vártam, aztán elaludtam és semmire nem emlékszem, talán arra, hogy valaki homokot fúj a szememre és azt mondja, ne aludj, fogsz, te még aludni. Itt volt ez, aztán ott volt az, én meg csak süllyedtem, mint a pongyola sorok a köztudatban, én csak egy fiú, lefelé sétáltam és láttam, ahogy mélyre mentem, hogy szerelem csak a hideg kövekben rejtezik és a még hidegebb fémekben, mert annyira rideg, masszív és törékeny. Mint a padló reggelente a télikertben. Lehull a lomb, eliramlik az élet, eliramlok én is, mint a szapora élet.

 

Kioldás.

 

Kioldottam. Az öveket, a gombokat, a farmerra azt hittem gombos, széttéptem a zipzárt. Megint. Most már lassú és fájdalmas a felkelés, az eszmélés gyors, mint a lejtőn lerúgott kereketlen talicska, ami meg volt rakva cementtel. A szám fáj, a testem fáj, a fejem fáj, túl nagy a szívem, tudom hol vagyok, egy senki vagyok. Felkelek szépen lassan és köpök egy sűrűt és véreset, érzem, hogy lassú lesz ez a reggel, ami most délután öt órát jelent, érzem, hogyan fordult át észrevétlen egy szép lassú estébe. Mind ugyanaz, csak akkor törődnék vele, ha növény lennék. Pontosan egy olyan növény, ami a nagyszoba ablakának a párkányán áll egy vízköves aljú befőttesüvegben. Olyan cudar vagyok én, meg mint ez a világ. Kristálypalota vagyok a sötétségben, mégis könnyen török, ha felkel a nap, ne vakítson a hatalmasság, csak a szilánkok szórjanak fényt és szúrjanak, fessenek fényeket pirossal. Én csak vagyok. Vagyok és várok. Már az ágyon ülök, fáj az állkapcsom, biztos elaludtam, a hajamat biztos, nem látom, nincs tükör, csak a tudat és az érzet, hogy bizony fáj az is, aminek nem kéne. Bekapcsolom a rádiót és rájövök, hogy nagyon hideg van. Nyitva maradtak az ablakok, rájuk csapódott a pára, az arcomra is, bizonygatom magamnak, biztos az, biztos attól van.

 

Igen, itt is sárgállnak a konyhafalak. És recseg a padló, de csak mert hideg van, sírnak a szálkák és bemondja a rádió, Halottak Napja van. Gonna take you for a ride on a big jet plane – mondja a Halál, a Halál ma már csak repülővel utazik, egyre többen vagyunk. És nem, nem a pára csapódott le az arcomon, Gonna take her for a ride on a big jet plane, igen, tudom és ekkor végre kioldódom. Önismétlésre állítom magam, csak had’ jöjjön, csak had’ jöjjön ki, engedd ki, köpd ki, köpd ki, növekedj, sírj, nevess, sírj, engedd el, ordíts, lehalkulsz, folyamatosan, szakaszosan, megnyugszol. Úgy instruálom magam, mint egy olasz színésztréner. Nagyjából sikerül. Nem az első… Durva ez a dolog, de már azt hiszem ismerem.

 

 

 

Abdellatif Laâbi: Az elektronikus majmok

 

 

gúnyvers

burkolt transzparensekkel

Afrika

méregtelenítéséhez

 

 

 

 

hé lé lé      hé lé lé      Ouahli Ouahli                                                                          

Köszöntjük a kísérleti nyúl Afrikát

                                                                  a kifehérítettet

öblítve     kisikálva     foltjaitól megtisztítva   megszelídítve

                                                                 érkezik a nyugat-labor jóvoltából

köszönet papa schweitzer

                                                    köszönet Vöröskereszt      FAO

köszönet a négerecskék              mütyür patkányok    beriberiben szenvedők   notórius éhinségek nevében

köszönet nektek ti derék háziasszonyok    Jézus gyermekei    szőke papok

humanitárius könnyeitekért és pánikoló pulzusotokért

köszönet Khan aga    Yul Brynner             Grófnők     Márkinék

a gálaestekért   utazási lázatokért és a kinyújtott kezekért

köszönet    ENSZ   UNESCO   CEE               CIA      Commonwealth                 Világbank

nagylelkűségetekért    zálogkölcsönötökért    atyai uzsorátokért

bőkezűségetekért    a zsibárukért   whiskyért    mankókért    a hamis szőkékért

Segédhadtestekért        Békehadtestekért

Részvétlenül segítsetek Afrikán               a sakáloknak hátrahagyott oroszlánon

Részvétlenül segítsetek Afrika fürgén magasodó tömlöceibe zárt népeinken

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

Köszöntjük a koloniális hegek kontinensét az elrendelt határok által felhorzsoltat      a rőffel mértet

testvérnépek egymással rivalizálva Allah  Krisztus   Totem   Kos   Nap   Föld   Égbolt   Chthoni szellemek nevében

„Hálát rebegek Uram hogy feketének teremtettél”

Hálát rebegek Uram amiért Arabnak teremtettél   Ibonak  Haussának   Fuláninak   Zimbabwének   Mau Maunak Maszájnak   Pigmeusnak   Lázadó harcosnak   Büszke nomádnak   Megfoghatatlannak   Farokcsont nélküli antropofágnak

köszönet néktek mindennemű szentek hogy felruháztatok transzhumáló pásztorkodással és mindenholi jelenléttel

hogy megajándékoztatok az élet és halál titkaival   meddőséggel és termékenységgel   tébollyal és koitusszal

hogy beavattatok a növények és égitestek végső titkaiba hogy fűszerekhez és gyógyító kövekhez vezéreltetek

minden Erők köszönet hogy bőrömet közönséges színűre pigmentáltátok     hogy hajlékony gerinccel áldottatok meg

és rózsaszínű nyelvvel hogy a hatalmasok lába elől felnyalhassam a koszt

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

köszöntjük az özönvíztől megmentett Afrikát

köszönöm Európa hogy racionális és egyetemes nyelveid zászlaja alatt egyesítettél

logikával és technikával felszereltél

hogy utasítottál csengve lemért érmék fényében tűnődjek

hogy fekete aranyamat   gyémántjaimat

ösztönző és intuitív erőmet kizsákmányoltad

hogy sötétségbe burkolt pogányságomból   Duzzasztógátakat   Szappan-szerelő üzemeket   Coca-Colát   Sört OMO-t   Tideot   Nescafét fakasztottál

köszönöm hogy elismerted és megengedted nagyra mért hímtagomat

atomorgazmusok és libabőrös bujaságok vesszejét

hogy elláttál páratlan ritmusérzékkel  anatómiai-fiziológiai hajlékonysággal

nád amely meghajol de nem töpreng     hogy csontvázamat kitágítható trapézzá formáltad

hogy megszabadítottál   Varázslóktól   Vérdíjtól   Endogámiától   Poligámiától   Poliandriától   Véráldozatoktól   szellemi és testi álomkórtól   köszönöm hogy megnyitottad előttem egyetemeid kiadóid szállodáid és bordélyaid barikádjait  

én szende menedékem  

mentő halotti deszkám

ha tapasztalatlan Uralkodóim akik a vér feudalizmusát siratják továbbra is mindennapi csendháborításért indítanak ellenem hajtóvadászatot

hé lé lé Ouahli Ouahli néked te anyai emlője a

Szabadságnak  

Demokráciának

oromdíszes épületeidbe vésve

köszönöm hogy megtanítottad nekem az embert és a nagybetűket  

hiányosságaimat és erényeimet

 

köszönöm hogy arcomba vágtad az igazságokat  

hogy rosszul fogtam neki a dolgoknak   hogy tudományosan visszamaradt vagyok

nem vagyok elégséges mértékben kielemezve  törzsies   atavisztikus   krónikus beteg  nem asszimilált környezet                 ellenséges          a nyúl és a teknős

 

köszönöm hogy tönkretetted a szemem mindent elárasztó totális fényeddel  

totalitárius jeligéiddel   a látóidegeket   a beleket   a nyelőcsövet   és én lenyeltem   felszívtam   kérődztem a te hivatkozásaidon   a te útjelző tábláidon   Jeleiden   Egyenleteiden   Mentőbójáidon

és túlzabáltam magam tündöklően fényes kódolásaiddal

Elektronikus majom

Afrika

dzsungel melybe belevágtad

törvényeidet

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

Köszöntjük az arisztotelészi Afrikát

köszönet papa Senghor   Négerkultuszú nagybácsik

köszönöm hogy bemutattatok   kiállítottatok   levetkőztettetek   lemeztelenítettetek   életnagyságomban kollektív   emlékezetemben   rémálom-tudattalanomban     hogy morális bölcsességemben differenciáltatok   és ólomtálcán tártatok az esszenciák és egzisztenciák világa elé

hogy kicsalogattatok mételyező barlangjaimból

köszönöm   OVA   OCAM   Arab Liga   Nagy Magreb

köszönet törzseink   fatermesztőink   nomádaink   vámpírjaink   leopárdembereink   tigrisembereink   párducnőink nevében  a Föld polgáraivá  előléptetettek nevében   Zászlóval   Himnusszal   Alkotmánnyal   egypártrendszerrel   Választói demokráciával   Szövetségi állammal   Sajátos szocializmusokkal

köszönöm hogy rám erőltettétek az   Urnát   Parlamentet   Egyetemet   félidőkben   mozi-karavánokat   könyvtárakat ahol történelememről és kolosszusairól tanulok   ahol szép fordításban olvasom meséimet fejtörőimet rejtvényeimet szóbeli költészetemet

„tárgyilagos távolsággal és nélkülözhetetlen mediatizációval” felfedezem griotjaimat   imediazzjaimat   akrobatáimat és zsonglőreimet névtelen művészeimet   bukott birodalmaim hőseit   futurisztikus szobraimat amelyek orgiasztikus eksztázisba emelték Picassót az én arabeszkjeimet Vasarely-t Mondriant   az én azték-egyiptomi   építményeimet   az én hangszereimet  az én altatódalaimat    az én szerelmes énekeimet amiket valami Beatles egy napon bizonyára alkalmasnak ítél majd a felhasználásra    az én növényi gyógyászatomat

szimpatikus mágiámat   imitáló mágiámat   a háremeimet lakó vénasszonyok receptjeit

talán az ember ősatyja vagyok  

a világ bölcsője  

a teremtés próbaköve  

vagy Atlantiszt rejtem?

az ásatások folytatódnak

 

 

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

köszöntjük az életét állig felfegyverkezve

élvező Afrikát

sok jó villamosság   repülőgép   televízió   aranyrudak Svájcban   Night-clubok   Diplomatatáska   IBM-DATA

Sok jó   Django   Ringo   James Bond   Coplan   Hitchcock

Sok jó le Monde   Paris-Match   Canard Enchaîné   Détective   Planète   Play-boy

Sok jó Molière   Shakespeare   Montesquieu   Calderón   Mallarmé   Sartre

Mananga az afrikai V. Hugo

Hamidallah az arab Baudelaire

Ez a könyv bármelyik nyugati országban díjat nyerne

Sok jó Saint-Germain   Pigalle   csajok   Vagina képeken ezt fordítsák le London   Brüsszel   Madrid  Lisszabon   Amszterdam   New York világára

Sok jó száműzetés   én ott vándor lenni   én ott könyvet írni   skandalumot csinálni   elfog félelem politikus országban  

ellenzéki

 

hé lé lé Ouahli Ouahli   Sok jó Nyugat

annyi banania-kakaó-mosolyt tépj szét ahány jólesik

a mazochista homoszexuális európai cirógatva fogja majd megtorolni   vállveregetéssel   kacsintással   megnedvesíti ajkait és azt mondja   gyere kisöreg   egy vagyok minden nemeddel   Erőszak   Fűszerek   Nap   Tam Tam   balafon   pókok   rebek   szitár   bogarak   cintányérok   Tam Tam Tam   Állj    a progresszív intellektuel párbeszédre szólít fel   emelkedjetek   vállaljatok végre felelősséget 

mellét veri önvádjában és a gyötrődésben megfoganó testvériségében   valami ami egy   előszóba   egy könyvbe   petícióba belefér   A nyugodt lelkiismeret  

és a szakértő magával visz téged mint egy ritka lepkét Rodéziából   mint egy utolsó példány fosszíliáját   feltűri nadrágszárát újabb kutatási témára lelt   egy életre szóló munkára   a kiadó pedig csak a jó ügyet kívánja támogatni   észleli saját érdekeit és persze a tieidet   megnyitja számodra a trafikok zsilipeit  a kirakatokét   a rovatokét   hogy majd kitüntetést kapj nagyszerű alkalmazkodásodért és egyébb érdemeidért amelyeket minden hangszóró zengeni fog a kontinens minden kis képernyőjén olvasható lesz: lehord minket mindent ellenez de miatta özönlenek ide majd a turisták.

 

Hé lé lé Ouahli Ouahli

Köszöntjük a vérengző urak Afrikáját

sok jó hatalmat  

én tizedesem   én hadnagyom   én ezredesem   én tábornokom   nagylelkű és vad uralkodók méltó ivadékai vagytok (egyikük a krónikás szerint befalazta fiait   ellenségeit   apró darabokra fűrészelte, majd forró kátrányba mártotta és a hírhedt Shahraiar példáját utánozva hatalmas ládák elé állította saját feleségeit és ágyasait peremükre helyezte mellüket és lecsapta a fedelet, addig préselve őket, amíg végül be nem állt a halál) ti vagytok a palotaintrikák utolsó csenevészei   Méreg   Fojtás   Tőrbe csalás   a 20. században   nem nehéz valamiféle tankokkal meghódítani a nemzet mikrofonját   és máris biztosított egy szék az ENSZ-nél.

 

GYILKOSOKKAL TELíTETT AFRIKA

 

Tisztességes és igazságos pereitek közül csupán egyet  szükséges megtartanunk távol a nyilvánosságtól. Öljetek csak. Tudjátok, miért. Ahogyan a többiek is tudták, hogy miért végezték ki Lumumbát. Fel ti kínpadócok! Öljetek, öljetek! Peckeljétek fel Afrika száját. Hasítsátok fel termékeny petefészkeit. Holnap szétzúz majd a dolgozó tömegek ösztönözte könyörtelen forradalmak áramlata.

 

Sok jó vér

a vérbankok kevésbé vannak feltöltve afrikai vérrel az utcáknál   tereknél   börtönöknél   a Lumumbáról ironikusan elnevezett sugárutaknál

ám ez nem a véradási kampányok kikényszerítette vére

hanem minden   Éhező   Üldözött   Munkás-objektum vére   azoké akiket a tröszt kartell és korrupció zsákmányol ki

a barbár évszázadok és ennek az utolsó évszázadnak a vére ez   a csúcstechnológia idejének vére  

a betanított barbárságé  

elektronikus majomé

Afrikáé

 

hanem a túlságosan nagy   Teher   Szeplő   Ár

amit a jövő

és a jelen emberei fizetnek

és ezért

Guérillero

írd bele csodálatos névmutatódba

Afrika ellenségeinek katasztrófalistájába

és az ujjongó Zsoldosok   Kolonialisták   Feudalisták   Üzérek   Kerítők   Bürokraták hordájában tartsd meg legjobb lövedékeidet a leendő vérengző urak számára   a negrofágok   az elektromos majmok számára

kik ma eladják Afrikát

holnap is tovább árulják

ha regiszteredet rövidlátóan félreteszed   Afrikát

amiért véredet ontod a 20. század dzsungelében

az a dzsungel amelyet kitermelsz

az urakat megéneklő zombik ravatalát

és amelyben

tévedhetetlen áramlatokban

a szabadság szeizmikus útjait egyengeted

 

 

 

1969 júliusa

 

 

Vass Zoltán Barna fordítása

Pertics Gergő versei

milyen Neoptolemosznak lenni

 

 

Mondd, vajon milyen Neoptolemosznak lenni,

egy apa fiának, akit nem lehet túlélni, nem lehet félretenni,

nem lehet félresiklani a tényen

 –győzhetetlenségén, makacsságán, és legfőképpen

kiejthetetlen apai nevén–

csak te tudod, ki ő,

gyáva gyermek anyja szoknyája mögött,

gyáván, női ruhában, csak te tudod

és fáj, mégis és épp ezért és annál jobban fáj,

hogy ő az, és így is, ennek ellenére

te meghalsz, elmúlsz,

nézz körül, mint akárki más, de ő,

de ő a dühével elnemenyésző

túlél téged és örökre él és

ki ő?

Dühe csak sértődöttség, ragaszkodása csak a játékát féltő

kisgyereké, haragja öncélú tombolás,

a rombolás vágya, a merev nyak, melyekkel lehetetlen

visszanézni és a telhetetlen becsvágy

 –egy kisgyerek csak, akit túl korán

küldtek el lefeküdni, ezért

másnap már fel sem hajlandó kelni akkor, amikor keltik.

És ő lenne az, az ő árnyékában

kell felnőttnek lenned, Neoptolemosznak,

nem Akhilleidésznek –vannak nevek, amelyeket

nem lehet kimondani– felnőttnek egy kisgyerek mögött,

egy kisgyerek ottfelejtett játékaként, amit egy idegen

szoknya alatt talált

  –mondd, vajon milyen Neoptolemosznak lenni?

Magadnak kell megnemzened saját magadat,

magadat kell megszülnöd,

magadnak kell kihúznia a nevedet a szoknya alól,

magadnak kell megtalálnod Tróját,

mert nem visz oda ezer hajó és

a neved elvész Trója alatt. Nem lesz hova

hazatérned, ottfelejtett játék vagy csak egy

férfi szoknyája alatt.

Hozd vissza a lémnoszit, hozd vissza Trójába, és

tedd fel magadnak a kérdést, amit

ha megválaszolsz, tán sikerül,

de akkor is csak magadnak, nem a világnak,

nem az emlékezetnek, csak önmagadnak,

újrateremtened Neoptolemoszt,

és saját apádként fiadnak lenni

és amikor egy árnyék alatt majd meghalsz,

nem válaszolja meg neked senki:

vajon milyen volt Neoptolemosznak lenni?

 

 

 

 

 

Elindult Télemakhosz –az istenekkel

 

Elindult Télemakhosz –az istenekkel, az istenek ellen–

meglelni apját, a világba –húsz éve veszett el, Trója alatt–

azóta senki se látta. Pénelopé , azt mondják, látta –húsz évnek előtte–

utoljára az apját, kikötőjében Ithakának, kikötőjéből kihajózni.

Elindult Télemakhosz meglelni az apját, az éleseszűt, az elfeledettet,

hajóján húsz jó evezőssel, Pénelopé térdreborult kérlelésével, –ó jaj, ne hajózz ki,

téged is felfal a tágterü tenger– Mentór kétségeivel, –hasonlít e még az arcára, az

arcodra az arca?–  és saját rettegésével, –melyet mélyen a hajó fenekére rejtett–

vajon nem egy vén koldust talál e, nem egy sírhalmot Trója alatt, nem egy félszemű

remetét egy barlangban, nem egy lótusztól megrészegült bolondod idegen földön?

mert nem mondta, nem említette senki, akit a szelek Ithakába sodortak, áll e még

Trója, maradt e valaki

még a népes akháji seregből? először Nesztórhoz, majd Meneláoszhoz

tér be tanácsért (vajon élnek e még?) majd,

–de nem. Mit mondhatnának ők, hol találhatná meg végre

az apját?

Trója elesett és elestek mind a hősök alatta.

Trója él, Trója lélegzik, Trója

megfolytja.

Sosem látta Tróját.

Trójai mégis, Trójaibb ő a legtrójaibb trójaiaknál, mert Trója nem engedi,

nem szabadulhat, a foglya. Ezért üldözi hajtja, de nem leli

Tróját, Trójában az apját.

Csak találja meg. Akkor tán együtt mészárolják le apjában a

kérőket,  a küklopszokat, a laisztrügonakat, apjában Kalüpszót és Kirkét, akik

őt most apjáért ideűzték, gyilkolják le az összes istent és önmagában apját.

Akkor végre, húsz éve alatt először hazaérhet

és ő lehet Télemakhosz  –Trójával vitte magával az apja, húsz esztendőnek előtte–

és először léphet sziklás földjére Ithakának, először láthatja meg szegénységét,

kopárságát, belterjes ürességét és –akkor végre elindulhat, megkeresni

az igazi Tróját.

 

 

Sírt

 

Egy forró júniusi délután kezdődött ez a történet. Deli János 11 éves. Ez volt az utolsó éve az elemiben. Jól tudta még két hét és vége szenvedéseinek. Már alig várta, hogy mehessen ki a határba, ahol egész évben apja is tevékenykedett, azaz tevékenykedne, ha még élne egyáltalán. De már nem él. Meghalt mikor Jánoska 5 éves volt. Elitta a máját. Állítólag.

Jánoska olyan hirtelen megnyúlt kamasz volt, aki még nem szokott hozzá végtagja új méreteihez. Ez kicsit majomszerűvé, sutává tette mozgását, amit még fokozott hanyag testtartása is. Most is görnyedt háttal borult a padjára fejét fel-felkapva, ha magán érezte Lannert Tanár úr szúrós tekintetét.

 Így bóbiskolt, mikor ismerős zajokra lett figyelmes. A pedellus ütemes csoszogása volt az. Már a teremből hallatszott, ahogy végig mászott rongyos kapcájában az üres folyosón. Jancsi Felegyenesedett, és elsőként vágta magát vigyázzba.

Feszülten várta, míg az első padban az a szerencsétlen Sanyika is összepakol, és elmondhatják a nap végi imát.

Már kint is volt a teremből. Enyhe szél fújt, nem volt túl erős, de kellemesen hűsítette. Mégis tenyere a szokásosnál is jobban izzadt. Tudta, hogy már a többiek várják a híd alatt a pataknál, a Pogány Laci meg a fiatalabb Stubner gyerek. Megbeszélték a múltkor, hogy órák után mennek pisztrángozni. Rohant is a „piszkáló” botért az öreg fűzfa alá, oda rejtette mindig a halászat után. Laci meg Józsi már várták a patak parton épp vették le zoknijukat mire Jancsi lihegve megérkezett. Nézd már Jóska! Milyen grulyája van! Azzal Laci röhögve mutogatott Jancsi nagylábujja felé, ami tényleg egészen krumpliszerűen állt ki lyukas zoknijából. Dugulj, már be, inkább azt mondjad, hogy hoztál-e hálót? Te, marha Balambér! Vágott vissza Jancsi, majd nevetve neki vágta lyukas zokniját. Én ne hoztam volna?! És kaján vigyorral fordított ki zsebéből egy rossz krumplis zsákot. Akkor gyerünk!  Mondta János már megkomolyodva, és határozott léptekkel indult botjával kezében, a híd felé. Laci és Józsi egyből nyomába iramodtak.

Ott álltak már mind hárman a híd alatt. Jó érzés volt, ahogy lábujjaik közt átjárt a hideg víz. A napot vékony csíkokra hasították a híd durva tölgyfadeszkái. Józsi minden figyelmét összpontosítva bámulta a vizet. Ő akarta meglátni először a kő alól előcikázó pisztrángot. Azonban hirtelen mintha valami fényeset látott volna megvillanni a zöld kövek közt. Nyomban elengedte hálóját és odaugrott ahol a titokzatos kincset sejtette. Erre a többiek káromkodva kiáltottak utána. Most meg mi ütött beléd te szerencsétlen? Hogy az anyád hétszentségit, pont most ment el egy! Jóska csak távoli zajként hallotta barátai zsörtölődését, annyira lekötötte a dolog, amit már kezeiben tartott. Akkor ocsúdott fel, mikor János elé állt, és kicsavarta kezéből azt a valamit. Na, mutasd már! Fűzte hozzá békítőleg, mikor meglátta Jóska sértődött arcát. Jánoska arca először elsötétült, szeme tágra nyílt, majd széles vigyorra fakadt. Te! Tudod mit találtál Jóska gyerek? Ez kedves komáim… János itt ünnepélyesen szünetet tartva végigjáratta csillogó tekintetét barátain… Egy gránát! Gránát?! Kérdeztek vissza hüledezve társai. Az bizony, ha én mondom. Akkor robbantsuk fel! Vágta rá Laci. Jó robbantsuk fel! Zengték kánonba. De ki robbantsa fel? Kérdezte Jóska. Hát én biztos nem! Mondta Laci. Akkor én sem tette hozzá sietve Jóska. Jól van. Majd én felrobbantom. Nyúlszívűek tette hozzá lenézően Jancsi. De Jancsi ne mutassuk meg inkább Lannert tanár úrnak? Kérdezte félénken Józsi. Bolond vagy? Hogy aztán eltegye a fiókjába, még lehet, körmöst is kapnánk érte. Nem fiacskáim ennyire ostobák nem lehetünk. Ez itt Isten ajándéka, egy lehetőség. El tudjátok képzelni mennyi pisztrángot, foghatunk ezzel, ha felrobbantjuk a vízben? Persze, ha dedósok vagytok, menjetek csak haza anyuci szoknyája mellé. Miről beszélsz? Senki nem megy sehova! Vágott közbe Laci. Robbantsad már fel azt a vackot! Kiáltott rá kivörösödve Jóska. Még egy komoly pillantást váltottak majd Jancsi kihúzta a nedves, biztosítót és megpróbálta elhajítani a gránátot. De keze, szerencsétlen módon a hajítás közben beleakadt a híd egyik tartó gerendájába és a gránát alig pár méterre landolt tőlük.

Leírhatatlan, ami a fiúk arcára volt írva. A kitörés előtti csend. Az utolsó másodpercek. Mindhárman ugyanarra gondoltak. Tudták, hogy végük van, de még éltek, lélegeztek, hallották a víz csobogását látták hullámokon megtörő fénycsíkokat.

Szemük előtt fénysebességgel pergett le idáigi életük fontosabbnak hitt pillanatai: Az első vásári kakasos nyalóka, amit a pult alól csentek el, még harmadikban. A közös sárkány eregetések az indián sátrak építése. Mind, mind csak szállt tovább. Majd egy hatalmas fény és hangrobbanás és vége.

Jánoska a kórházban ébredt. Érezte, hogy nincs olyan végtagja, amit iszonyú fájdalmak ellenére is meg tudna mozdítani, de ami ennél is elviselhetetlenebb volt, az, az égető kín, ami a jobb szemüregén keresztül, egészen az agyáig hatolt. Nem, nem merte megtapintani, de nem is kellett. E nélkül is tudta, hogy a látását adó, kis test helyett egy hideg idegen anyag foglal szemgödrében helyet. Már épp kezdett magához a térni fájdalmaiból, mikor ágyához érkezett egy nővér. Az első dolog, amit meg akart tudni, hogy barátai életben vannak-e egyáltalán. Lacinak jobb kezét, Józsinak pedig bal lábát roncsolta szét egy-egy repesz, de mindketten túlélték. Nagy szerencséjük van mindhármuknak. Mondta a nővér. Majd elkezdte lecserélni Jancsikán a kötéseket. Mikor fejéhez ért, megrándult a fiú teste. Megpróbált felülni és egy tükröt akart kérni az ápolótól, amiből persze csak egy fájdalmas nyüszítés lett, de az ápoló így is megértette és egy kis habozás után teljesítette is kérését. Jancsi amennyire fájós háta engedte előredőlt és belenézett. Sírt.

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info