KAPJA-MARJA

Örökké élni nem lehet, de a halált megkerülni igen. Túlélni, megmaradni! Csak be kell osztanod a haldoklást.
Nicophorész nem sajnálta az időt Rioldától.
Hisz mindig lesz, aki alulmarad, értsd meg, Riolda. Akiket kihasználnak, akiket megerőszakolnak, akik arra valók csak … Mi értelme azokat babusgatni, akik mindig alulmaradnak? Akiket halálra ítélt a természet. Aki nem bírja ésszel, nem bírja erővel, az a föld alatt találja magát… Aki enged, az kezdetben  szolga, legvégül halott lesz.  De látod, nem az izmos daliák boldogulnak a legkönnyebben, hanem a ravaszok és a bölcsek….
Az olyan bölcsek, mint Nicophorész. Riolda csak ámult-bámult. Hát nem mindenkit halálra ítél a természet? Előbb a születés, aztán a szerelem, de a vége ugyanaz, a haldoklást senki sem hagyhatja a szolgáira.
Nicophorész ránevetett, mintha olvasott volna a gondolataiban. Királylánynak születtél, Riolda, de kiirtották belőled az önbecsülést és a józan észt. Talán azt képzeled, hogy a kecsketej jámborrá tesz, és a szívjóság meghosszabbítja az életet…?
A tűz körül most fölharsant a nevetés.
Nicophorész barátai nem viseltek fegyvert, és túl rozogák voltak a világ bármelyik hadseregéhez.
No de kik lehetnek?
Riolda óvatosan csetlett-botlott köztük, rakott a tűzre hagyta, hogy kinevessék, és mindig nagyon zavartan tett-vett, mert ezt szerették. A mi Rioldánk… Nicophorész egyszer megígérte, hogy hazaviszi a saját szigetére, de most már csak vigyorgott, ha erre emlékeztette.
Kilencen vagy tízen lehettek. Riolda meg sem tudta számolni őket, hogyan is tudta volna, hisz csak a tűz körül látta őket. Lehajtott fejek, vénségtől görbe ujjak, zavarodott, gúnyos pillantások. És az a gonosz, göcögős nevetés! Égett a tűz éjjel-nappal, de ha eljött az alkony, ők is szertefoszlottak a sötétségben. Ilyenkor nyugovóra térnek? De hogy lehet, hogy még sohasem látta aludni őket? Hol térnek nyugovóra azok, akiknek semmilyen nyugalmuk nincsen?

 images

Ilyen furcsa nyarat még nem látott Normandia! Ahogy a mórok betörtek, leszakadt az eső, hatalmas szelek támadtak, mintha a nyár meggondolta volna magát. De milyen is egy igazi nyár? Minden emlék bizonytalan lesz néhány átdidergett éjszaka után. A kastély, ahol Nicophorész tanyát vert a barátaival, kastély-e valóban? Ha az is volt valaha, holtabbnál holtabb kezek már régesrég tönkretették, leverték a mozaikokat, a tornác köveit kihajigálták az udvarra. Riolda attól rettegett, hogy egy szélroham fejükre dönti a falakat.
No de kihez sodródjon? Nem volna-e jobb egyszer és mindenkorra véget vetni ennek a kapkodásnak? Talán igazuk volt a régi cselédeknek, akik azt vallották, káprázatokkal teli világban, halottak közt élünk, de csak akkor látjuk őket, ha mi is meghalni készülünk.
De már nem volt igazi gazdája.
Megszokásból szolgálta ki a többieket, mindig csak úgy-ahogy, ímmel-ámmal.
Hiszen mindig meghalni készülünk. Ha lefekszünk, ha felkelünk, ha elengedjük az életet, ha visszavesszük.  No, de a herceg udvarában nem voltak ilyen alkonyatkor szertefoszló rémalakok! Nem voltak, vagy csak ő nem látta szemtől szemben őket? Hiszen a herceg környezetében örökké merénylőktől rettegtek.
Talán mert egy igazi udvarban még a gyilkosok is tapintatosak, nem érzed a bűzüket, csak ülsz szépen, fegyelmezetten a hercegné szoknyája mellett, ringatod a bölcsőt, és nem is érted, mitől félsz annyira.
De most már vége a jól megszokott bizonytalanságnak!
A félelem testet öltött – beteg, öreg, visszataszító testet, de jobb volt ez, mint a szorongó várakozás az ismeretlenre. Vagy az őt gyötrő kérdések. Azok a kérdések: Mi lett a hercegi gyerekekkel? Illighaen megszökött-e? Mi lett a herceggel? Felkoncolták-e? Te vagy az én leánykám, az én aranybáránykám, az én csillagocskám! Te vagy az én drága-drága-felejthetetlen gyereklányom!  Ha rám hallgatsz, én majd kitanítalak. Örökké élni nem lehet, de a halált megkerülni igen. Nincs az a herceg, aki ne rémülne meg, ha elárulod, Odaátról jöttél. Hány éves a fiacskád, nagyságos úr? Szinte kibuggyan a rémület az egész családból. És hogy igyekeznek! Készítik is a különszobát, a hercegné saját maga melegíti a mosdóvizedet. A vacsorán főhelyet kapsz, és mire kinyögöd, hogy krmmmrrmmm, leteszik lábad elé a legféltettebb kincseiket.
Nicophorész szélhámos lenne? Vagy egy ravasz kereskedő, aki nem prémekkel és fűszerekkel, hanem félelemmel üzletel? Mert Nicophorész úgy vélekedett, hogy az emberek leginkább rémüldözni szeretnek.
Keresztül-kasul járta a szászok és a frankok földjét, végül a normannokét, mindenhol megfejthetetlen írásokról beszélt, soha nem hallott birodalmakról pusmogott.
Csak maradj velem, Riolda! A végén majd kitanítalak!
Mióta kiderült, hogy Nichophorész nem a muzulmán kém, nem a halál angyala, mikor világos lett, hogy soha, de soha nem fogja őt visszavinni a szülőföldjére – és ami azt illeti, még nem is járt a tengeren  Riolda nem becsülte semmire sem. De tartani tartott tőle. Mert lehet, hogy önmagukat sem ismerik jól a kísértetek…
Mi van, ha Nichophorész tényleg, ha tényleg nem tud meghalni?
Leánykám! Aranyvirágom! Aranygombolyagom!
Majd meglátod, hogy kitanítalak!
Riolda soha nem mert a tűz mellől elhúzódni, mert még jobban rettegett a többiektől, a többiek pedig a mindig maga elé motyogó Nicophorésztól. És a szemükben ő csak Nicophorész aranygombolyagocskája volt.
De kik ezek a ködben el- és feltünedező rémségek? Akik úgy csevegnek a csecsemők nyársra húzásáról, az öregasszonyok megerőszakolásáról, a felgyújtott erdőkről, mint mások az időjárásról? Vajon ezek a mindenen röhögő öregek tényleg annyira öregek? Ha a köd visszahúzódna a tengerre, nem ismerné-e fel bennük a Vilmos herceg katonáit, a teherhordókat, a kocsisokat vagy akár saját édesapját? Fargeint, akit a beteg kancák között látott utoljára?
Örökké élni nem lehet, de a halált megkerülni igen.
A mórok csak a férfiakat ölik meg, az asszonyokat magukkal hurcolják, hogy mandulán és szárított gyümölcsön hizlalják őket. Azok a férfiak maradnak életben, akik meg se próbálták megvédeni a feleségüket.Te tudod, hogy hány lyuka van a tehénnek? Teletömöd, ha fiatal, ha pedig megmegvénül, agyonvered.
Mint a felizgatott denevérek, röpködtek a gonoszabbnál gonoszabb történetek.
Mert még nincs is itt az éhség, gondolta Riolda. Még nem fedezték fel az összes éléskamrát a kastélyokban. De mi lesz majd az agyonázott gabonával? A földekkel, amin a mór katonák végigtrappoltak?
Te majd jössz velem, én majd megvédelek, én majd kitanítalak mindenre…!
A legjobb áru a félelem. És az a legjobb, ha hozzábilincseli magát egy gonosz öregemberhez.

Hajnalban arra riadt, hogy egy lenyúzott arcú agg a gyerekeit szólongatja. Riolda gyorsan a másik oldalára fordult, és úgy tett, mintha aludna.
Ahány férfi annyiféleképp szégyelli magát.
Az eső végre kisírta magát, csend volt, tiszta, megkönnyebbült csend, és a fejük felett a felhők megindultak, hogy elvigyék az őszt a tengeren túlra. A nyöszörgő férfi óvatosan visszalopakodott a tűz túloldalára.
Hamarosan felszáradnak az utak. És ha megnyugszik a szél, visszatér az élet a kikötőkbe.
Mi kötné őt egy gonosz öregemberhez?
– Mit akarsz tőlem? – kérdezte a tűz mögött gubbasztó férfi.
– Azt szeretném tudni, hogy jutok Kerkorvian kikötőjébe.
Az agg – aki nem is volt agg, csak egy összekormozott arcú férfi – rábámult.  De túl elgyötört volt ahhoz, hogy akármit is mondjon életről-halálról. Viszont pontosan tudta az utat Kerkorvianba, és még azt is elmagyarázta, hogy jobb lesz, ha vigyáz magára mert az utakon rabszolgakereskedők járnak. És mit számít, hogy élők vagy halottak, ha a rabszolgák sorsa rosszabb a kínhalálnál is! Kormozza be az arcát, lisztezze be a haját, és ha lát valakit az úton, tegyen úgy, mint az öregasszonyok. De legjobb, ha nappal sehova sem kóborol. És ha éjjel lépteket hall, akkor jobban teszi, ha ledől az árokba, és halottnak tetteti magát.
Riolda – mire várt volna? – boldogan felugrott.

TITKOS KOINCIDENCIÁK

– A történelmi koincidenciák, hiszen érted, kedvesem!
A sirályok falánkan csapódtak a vízre, a szél ide-oda hajlongott, méltósággal dübörögtek a hullámok, de ez mégsem ugyanaz a tenger volt. És a színe! A szürkeségének volt valami barnás árnyalata, mintha ez a sokezervalahány éves asszony az éjjel vérzett volna.
Mert a háború az elemeket is megváltoztatta.

images

 

A hirtelen hőség elől egy raktárban húzódtak meg Kerkovianban. Vödrök, halászhálók és a háború többi martaléka: egy tagbaszakadt, háromgyerekes anya a fiaival, egy magát koldusnak álcázó, szökött katona. És persze ott ténfergett velük a normann udvar főtudósa… fővarázslója, főkrónikása…
– Hogy menekültél meg? – kérdezgette Riolda.
De a nagy Illighen úgy tett, mintha meg sem hallotta volna. Nem éri meg a Nyugat a következő évet. Nincs hite, nincs tartása, nincs gerince. Fegyelem nélkül az emberek nem tudnak a jelenben lehorgonyozni, ezért aztán több időben élnek, mint a kísértetek. De az iszlám majd zabolát vet a lélek renyheségére.
No persze a kalifa sem boldogulna egy nagy tudós nélkül, aki megmondja, hogy mikor, hova kell a zabola. Illighaen tébolyult tekintettel fejtegette: a mórok örülni fognak, hogy érkezik északról egy nagy gondolkodó, aki segít abban, hogy ne vesszenek el a hiedelmek dzsungelében…
De seholsem volt ez a dzsungel! A nagy Illighaen napok óta ott üldögélt a parton egy kislánnyal, egy koldussal, egy háromgyerekes, gyanakvó anyával.
– No de mi lett a gyerekeiddel? – faggatta Riolda. – És mi történt a kegyelmes herceggel? A katonákkal a várban? Ki temeti el őket?
Illighaen legyintett. A történelem nagyobb katasztrófákat is számon tart, mint néhány idősödő herceg, háziasszony, vagy akár az ő felesége halálát. Veszni kell a gyengéknek – aki ezt nem látja, az nem érdemli meg, hogy egyszer utat vágjon magának a dzsungelben.
Riolda biztos volt abban, hogy Illighaen képtelen az elmúlt hetek eseményeire visszaemlékezni. De még így, mindenre képtelenül is született tanár volt. Hány élete van a fekete hattyúnak? Mit gondolt Tacitus a germánokról? Hány szörnyet kell a tenger mélyére láncolni, hogy az ár-apály soha ne nyugodjon?
A soha meg nem érkező hajókra és a tudásvágyó kalifára várakozva Riolda megtanulta a legfontosabb kikötők nevét, a tengerekben kígyózó áramlatokat. De a nyár elmúlt, és úgy tűnt, akinek volt valami lélekvesztője, az már régesrég áthajózott Dániába.
A napok kínos egyformasággal peregtek. Délelőtt került sor a római történetírókra és a tényekre, és délután – mikor már Illighanen belefáradt a parton való bóklászásba és a csüggedésbe – a hiedelmekre. A tengeráramok a vajúdásba belehalt asszonyok rettentő fájdalmából fakadnak, magyarázta Illighaen.
A tenger a bizonyság, hogy az élők és az élettelenek közt nincs éles határvonal.
De még a három fiú anyja sem hitte el a névtelen áramlatokról szóló meséket. Vénember. Szégyentelen, locsogó, sületlen. Azért beszél annyit, Riolda, hogy a melledhez férjen. Talán mégiscsak van valami sütnivalója! Hisz olyan a bőröd, mint a tej! Meglátod, megláncol majd a szavaival, elvisz magával, és elad az első rabszolgakereskedőnek.
Az asszonynak szép neve volt: Lenának hívták, mint valami királynőt. Nem volt sovány, de a csontjai nem fértek a bőrébe, szúrtak itt is, ott is, majd kibökték a bőrét, beszélgetés közben megsebezték saját fiait is: ha-nem-tetszik-le is-út-fel-is-út…  Majd-lesz-nemulass-ha-megtanuljátok…!
A fiúk semmit se mertek elhinni, amit nem helyeselt az édesanyjuk. Mert hiszen ki ez a Riolda? Biztos minden cafka azt meséli, hogy dadus volt a hercegi udvarban. De nincsenek hercegek és gyanús tengeráramok, ezekről csak kótyagos vénemberek handabandáznak, hogy megtévesszék a szegény, rendes, becsületes családokat.
Majd-kap-tőlem-ha-nem-hallgat-el.
Ettől a nagy darab, gyanakvó asszonytól nemcsak Illighaen, hanem még az állatok is féltek.
Talán van valahol egy holdtestvére, töprengett Riolda. Egy kicsi magzat, aki vele együtt várta a születést az anyja hasában, de nem érhette meg. Megette a csontjait Lena, az ikertestvére, aki szálasabb lett, mint a többi ember, de gyorsan megkeseredett.
Csak-annak-jár-a-szája-aki-nem-szeret-dolgozni.
Hogy meg ne bolonduljon, Riolda megpróbálta nap mint nap kifaggatni Illighaent. –  De mondd csak, hogy menekültél meg? Mi lett a herceggel? Mi történt a gyerekekkel?
A hajdani főkönyvtáros csak hümmögött, mintha tudatlanságon kapták volna. Megint rátért a tengeráramokra, a titkos koincidenciákra, aztán a tudásvágyó kalifákra.
– No, de hol vannak a könyveid, Illighaen? És mi lett a feleségeddel?
Illighaen felhorkant. – Csak azt érdekli a múlt, akinek van jövője.
Majd-eljut-a-kalifa-udvarában-és-ott-segít-értelmezni-a-tényeket.
Lena és a fiai, ez a három megfélemlített, szidalmakkal féken tartott gyerek viszont semmiféle koincidenciákkal nem törődtek. Vagy törődtek, csak ez a jövőnem volt a titkos tengeráramokhoz mérhető. Elkóborolt tehénről álmodtak, vagy egy ép halászhálóról, és arról, hogy kitakarodnak az arabok… hogy lesújt a dögvész az emberkereskedőkre… hogy a sok ingyenélő hajózzon el Dániába vagy egy másik kitalált földrészre.
– Lena? Nincs elég képzelőereje, hogy a háborút túlélje – vélte Illighaen. – A csontok gyorsabban törnek, mint a lágy részek.
De akármilyen harcias is volt a három fiú anyja, elég sokan csatlakoztak hozzájuk. Egy sebes arcú rabszolgalány, egy bekötött kezű férfi, akiről semmi mást nem tudtak, csak hogy retteg az éjszakáktól. Aztán mások is jöttek, mások is rettegtek az éjszakától – jöttek mindenhonnan, bekötött szemekkel, bekötött kezekkel, kicsik és nagyok, farkashoz vagy madárhoz, gyíkhoz vagy szitakötőkhöz hasonlók.
Mintha Illighaen egyik képeskönyve kelt volna életre.
De a krónikás semmit sem szeretett, ami a múltra emlékeztette.
– Te mért nem nézel szembe a jövőddel, kislányom? Amilyen szép vagy, amilyen friss, még csak meg sem kéne szólalnod. Hiszen királylány vagy, no, persze nem egy igazi birodalomé, hanem csak egy kicsinyke szigeté… nevetséges is volna azt a mórok más országaival összevetni! De a nőket megszépítik a legendák! Gyere velem, hidd el, tetszeni fogsz nekik!
– Nem emlékszel az édesapámra, Illighaen?
Illighaen megcsóválta a fejét, mert nem szeretett emlékezni. De azért száraz ujjaival minden reggel végigsimított Riolda arcán, mintha a frissességét akarná ellenőrizni.
De egyszercsak   eltűnt, és elvitte magával a római történetírókat és a titokzatos tengeráramokat. Így aztán Riolda magára maradva hallgatta, hogy az északi városokban járvány tombol…, hogy nem is tombol járvány… Hogy Vilmos hercegre rágyújtották a palotáját… Hogy fogolyként viszik Sevillába… Hogy érdemes itt várakozni a parton, mert a dánok majd küldik a hajókat… Ha nem holnap, akkor holnapután…
De Riolda elunta ezt a örökös labdázást a szavakkal, és inkább a parton csatangolt a sértődött özvegyasszony, Lena fiaival. Játékból képzeletbeli lovakra és farkasokra vadásztak.
No és mi van a tenger túlsó partján?

Talán ugyanilyen, szavakkal labdázó, róluk ábrándozó kamaszok.
No de te nem tűnhetsz el, Riolda! Akármi lesz, megtalállak, mondogatta a legnagyobb gyerek.
Furcsa kamaszfiú volt. Mintha minden kedves szótól nőtt volna valamennyit.

Októberben aztán egy arab könnyűlovas hadtest vette körül a raktárat. Nem páncélos embervadászok voltak, nem is hordszéken utazgató emberkereskedők, hanem kipihent, nyájas katonák, a kalifa magántestőrei. Nem törődtek a fal mellett összekuporodott lányokkal, hanem a jóllakottak nyugalmával jártak körbe-körbe. Mint a kövér kandúrok, akik már hosszú időre elteltek győzelemmel.
Egy tizenöt éves lányt kerestek: egy feketehajú, kékszemű, ír kislányt, egy nevenincs sziget királyának a lányát.
A testőröket egy töpörödött mór tudós kísérte, aki arab krikszkrakszokkal teli fóliánst tartott a kezében. A raktárban azt suttogták, ő a kalifa főtanácsadója, jövendőmondója, fő-fő-fő-fő-bizalmasa. No de ki mer fürkészőn figyelni, ha a rettegéstől ellazulnak a záróizmai? Ha a fal felé fordulva a saját verejtékében fürdik?
Olyan rettegés szállta meg a bujkálókat, hogy arra sem vették a bátorságot, hogy belenézzenek az arcába.

Pedig Riolda már nem volt a raktárban.
Két napja kereket oldott Lena asszony legidősebb fiával.

6a00d8341c683453ef01156eef58d4970c-800wi

 

A sétálóutca védőszentjei

Bíbor aranyszínű karján megcsillant a lemenő Nap sugara, ahogy a sétálóutca alattuk lassan kiürült. Szél csattogtatta a zászlókat a kifeszített damilon. Felnőttek és gyerekek zsúfolódtak össze a téren, hogy megtekintsék a tüzijátékot. Kisebb gyerekek anyjuk karjaiban aludtak, a nagyobbak türelmetlenségükben toporogtak, erre-arra nézelődtek vagy kezüknél fogva húzták szüleiket, közelebb a sétálóutca kijáratához, ahol jobban lehet látni a sárga, fehér, kék, zöld és piros színű csóvákat, ahogy pörögve szétoszolnak majd az éjjeli égbolton. Galambok repkedtek a sokaság feje felett, a verebek már ott ugráltak a csoportok körül, hogy az elszórt morzsákat felcsipegessék vagy megugatva rebbenjenek el, ha egy kutya úgy találja, nincs szükségük erre az éjjeli eleségre. A szemetesekből kibuggyanó szemét láttán a köztisztaság ügyeletesei karba tett kézzel várták, hogy véget érjen az utcai bámulás, hogy aztán minél gyorsabban végezhessenek, minekutána nyugovóra tért mindenki. Egyedül kettőnket nem érdekelt a látványosság. Nem osztottuk a felcsigázott érdeklődést, a várakozás túlfeszített pillanatait. Nem volt rá szükségünk. Itt lakunk elmondhatatlan ideje.

Miután mindenki elvonult, ott maradtunk a nyitott, hideg térben. Hallanunk kellene mindent, azonban Bíbor nem jött rá, hogyan tudnánk megszabadulni az átok alól. Nincs tücsökciripelés, nem hallok bagolyhuhogást, nem motoz vad a berekben, hiányzik Bíbor lélegzetvétele. Tulajdonképpen egyedül lógok itt, Bíbor pedig a sarkon túl, mégis úgy motyogok magamban mindenki felett, mintha hallaná, sőt felelni is tudna. Bízom Bíborban. Ha összeölelkeztünk, a világ nem fért át köztünk.

Elegem van ebből a bizonytalan függésből. Az emberek egyszer ilyenek, másszor olyanok, értelmét vesztette minden szavam, nincs ami megvédene a többiektől. Egy nesz nem sok, annyi sem kúszik fel ide. Az örökös és megbonthatatlan látvány előttem olyan, mint az a mondat, amit először tanítottak meg. Úgy hangzik, mintha lenne árnyéka, holott nincs. Az ostobáknak ígérget, a tanulékonyokkal elhitet, hogy van előrébb. Minden a hangokon múlik. Ha hallják, hisznek. Akár az én mondatomat, akár másét. A siketségben elveszítik ezt s az nem enged lennem. Az égbolt sötéte lehetett  ilyen távoli, mint ez itt előttem. Álmodni sem tudom a megoldást, Kötöny volt álompásztorom, de már nem létezik. Ahogyan én sem.

Az éjjeli világítás pár pillanat alatt felpattan az izzóban, madarak felszállnak a kandeláberekre, macskák osonnának utánuk. A távolodó tömeg mormogását felkapja a szél, játszik vele, majd végiggörgeti az üres sétálóutcán. Csoszogás, sistergés, csilingelés, zakatolás, sóhajtás, orrfújás, szellentés, ásítás, torokköszörülés, szipogás, cipősarok kopogás, hangvisszaverődés összegömbölyödik a szél markában, ahogy ellopja a térről elcsorgó sokadalomtól, hogy csendben tudjanak hazamenni. A zajok hangos hangkásaként fortyognak, kilövellve néha egy elnyomott beszélgetésfoszlányt. Az éjjel lehűti a zörejmasszát. Halkan sziszeg a valóság potmétere, a mutató fel-le cikkan, leír egy kört. Egy arc jelenik meg közvetlenül a fénycsóva alatt, de nem lehet kivenni a vonásokat. Mindössze egy mosoly gurul szét az arcán, mint megannyi üveggolyó, amikor felnézve a sarkon meglátja a két bukottat. Egy állkapocscsont, tetején girbe-gurba fekete szőrszálak merednek előre, egy orr. Szőrők lógnak alá a megsatnyult bajuszra. Arcára lövészárkokat ásott az idő. Szájához emeli a kezért, kürtőt formál, hangja, mint a kavicsok egymáshoz ütődése:

– Pancimanci, Panci-manci, Pan-ci-man-ci!

Az ismételgetésbe bele-belecsúszik az ütemtelen röhögés hangszerkezete. Hurkaival, nyársaival darabokat tép le kiáramolva a tüdőből. A szélbe kilökött hanghullámok fehér pamacsokká tekerednek, szállingóznak a sétálóutca felett, mint a nyárfa termése. A csend megtekerte hüvelykszorítóját, beszorítva ezzel az ugráló hangjait a damilok választóvonala alá. Odafenn a siketség tapasztja kezét a függőkre.

Kötöny fékezi magában a magányt. Bíbor jár a fejében. Felidézi magában a hamisan csengett szavakat, a tekintetek eltéphetetlen csomóit, az anyajegyek körgyűrűit. Ujjával végiggyalogol Bíbor ütőerén, a lány fúj, ahogy a felületek lassú ütemben érintkeznek. Apró pihék hajlonganak, az ujjbegyek hegye a Nap, keresik fényét, melegét. A testen nincs csapásirány, mégis lefedi a férfi tenyerének ponyvája. Alatta simul és türemkedik ki minden. Így sóhajt Bíbor. A lány nem Hold, ezt tudja. Aranyba foglak fürdetni, fuvolázta a lánynak egyszer, mikor arról faggatta, hogy mit tenne vele, ha gazdag lenne.

Bíbor vívódott annak gondolatával, hogy valaha is megszabadulnak-e innen. Csak előre nézhet. Nem tűnődött a múltbéli szabadságon, mintha délibáb lett volna, a befejezetlen fonásokon, kibomlott magától a szoros szőttes.

************************************

– Ingyom bingyom táliber tutáliber máliber! – énekelte a szőke kislány, miközben ugrándozott.

– Kati, gyere Kati!

A mézcsepp végiggördült a sétálóutcán, elfutott.

************************************

Eddig beszélhettek, most már nem. Bíbor nagyon jól tudja, hogy kit kell keresni. Lát, de nem hall, ezért nem hisz. Nem fog letelni az idejük. A tűz mögé nem bújom többé. A pattogó tűzrevaló, a füst illata, a barlang visszhangja, a szürkés-kék égbolt a megbizhatatlanságukra emlékeztet. Sokáig szöszöltem, hogy visszatérjek a valóságba, de való igaz, hogy ez az esti műszak, ahogyan az emberek nevezik, nem az igazi. Érezni akarom a valódi világosságot, nem akarok többet a félhomályban botorkálni. Azt akarom, hogy mások is megértsenek, hogy halljanak, hogy a történetemet elmondhassam valakiknek. Ugyanúgy fogoly vagyok, mint azelőtt. Az átok nem teljesedett be. Kettejük élete valóban megállt, az enyém a csatornarendszer vak szuszogásában botorkál előre. Gyáva ahhoz, hogy visszaforduljon, retteg attól, hogy megálljon, fél attól, hogy meggondolatlanul törjön előre. Megtalálhattam volna a módját, hogy eltegyem őket láb alól. Csak a feltételeket nem közöltem Kötönnyel. „Ha szerződést kötsz, ügyelj a kondíciókra”, csíptem el egyszer egy beszélgetésmorzsát. Nem tettem, így most a hátralevő időben tengek-lengek fel s alá. Bárcsak egy gyerek figyelné a lépteimet, követne, bújna a cipőmbe, emelné lábát az első lépésre, hogy utánam eredjen, mert én lennék az apja.

            A valóság ott zajlott az orruk előtt, mégsem velük történt. El volt rejtve egy függönnyel, amin nem tudták átdugni a fejüket. Mint mikor a mutatványosok a faluban jártak, jutott Kötöny eszébe. Itt ketten alkotják a közönséget. Hóeséskor az utca öreg lakói hamut szórtak az útra. Sisteregve hűlt néhány szem még izzó parázs a hóban.

************************************

Bíbor meghallotta saját szívverését.

************************************

 Zaj szinusza és koszinusza robogott a térben egytől mínusz egyig. Az ötvonalon túlnyúló, pótvonalakat követelő morajlások és sírások felrohanása és leesése a zörej görbéin. Saját szívverésének  hangja átboxolta magát Bíborhoz. Ütemtelenül dobogott, a lány a hiányzó ritmust odaképzelte, hogy ne essen pánikba. Él! Talán Kötöny is él. Szabadulni fog. A felelőst keresi. A leskelődőt. A hangfalatok lassan töltötték meg gyomrát. Éhesen szűkölt, hogy mindent hallhasson végre. Habzsolt, várt, habzsolt, várt.

Miután az emberfolyam különböző mellékágakon lefolyt, Pancimanci előmászott csatornából. A hangok függvényei meredekebbé váltak, Bíbor fülét többször ütötte meg szívverésének monotonitása. Pancimanci torkaszakadtából kezdte üvölteni a nevét. Nia, cin, camp, nicpa, nicma, cancan, pi, mi, picnic, aman, impi, mica, can, nip, pin, an, pic, panic, inn, cam. A szavak megidéződtek Bíbor fejében, azonban hatástalanok maradtak. Az átok lassan oldódott ki az agy ezen rétegéből, a jelentések nem képződtek még meg. A korrodálódott beszédközpont lassan kezdte eggyéfércelni a szótagokat. Panc, ic, man. Ez sem az. A zaj továbbra is megakadályozta, hogy megértse az egyetlen szót, az alatta toporzékoló alak nevét, szabadulásának a kulcsát. Az összement véglény az öklét rázta az égre, mikor Bíbor mechanikusan kattogó gondolatgépe kiköhögte a szót, Pancimanci.

Bíborról lehámlott az arannyal körbefuttatott réteg, függesztékei leengedték őt a földre. Karmazsin haja körülötte örvénylett, újra és újra sikoltotta a nevet:

– Pancimanci, Pancimanci, Pancimanci!

A manó az első szólításra szurokká csomósodott. Bíbor a havas utcakőre érkezett, bucskázott egyet a mesterséges fényben, majd megtántorodott. Elesett, teljes testében lüktetni kezdett. Hasa vérzett, piroslott az öv. Egy rőt szál szállingózott le a havas latyakba. Felette szétrobbant Kötöny. Bíbor a sebéhez nyúlt. Megértette, szerelmük záloga, az öv, leírta a kört.

 

Előzmények:

http://tiszatajonline.hu/?p=20842
http://tiszatajonline.hu/?p=20842

Illusztráció: Remedios Varo

 

 

 

 

A MÁSIK

Egy fekete kutya?
Álmában a hasára ült?
Megnyomta?
………………………………
Azóta?
………………………………
Fényes nappal a holdat nézi?
Éjjel a hasát takarja?
Nagyon takargatni se kell?
Aki titkolja, annak nem nő?
Annak nem úgy nő?
Annak befele nő?
Le egész a gerincvelőig?
A gerincvelőig és tovább?
Annak rugdalni sem rugdal?
Elrejtőzik a világ szeme elől?
Asszisztál a
de mihez is asszisztál?
………………………………
Ne beszéljünk róla? Reméled nem ő az?
Reméled nem ő az? Te? Reméled?
Csak mert láttad a tévében, azt hiszed,
közöd van hozzá?
Együtt érzel?
Valakivel, aki már nem érez semmit?
Úgy érzed, mintha mindez veled történne?
Miért én? Miért ő? Azt kérdezed?
Egy egész ország azt kérdezi?
Az egész világ?
Az anya semmit nem kérdez?
Csak néz maga elé báva szemekkel?
Nem zokog? Nem vádol? Nem átkozza a napot?
Elfogadta az elfogadhatatlant?
A lánya már nem az övé?
A lánya már mindenkié? Már mindenki Katája?
Kittije? Orsija? Zsófija? Zsuzsija?
Oféliája?
Már csak arra vár, hogy azonosítsa
valaki? Te képes lennél rá?
Neked lenne hozzá erőd, lelki erőd?
Lélekjelenléted nem összeroppanni?
Te mit válaszolnál arra a bizonyos kérdésre,
ami talán el sem hangzana…semmit?
Lesütnéd a szemed, hogy ne lásd?
Hogy lássák, ő az? A te kislányod? Az tiéd?
És ha kiderülne, mégsem ő az? Akkor?
Mit mondanál: „Hála istennek!” ?
„Részvétünk a másik lány családjának!” ?
A másikat is ismerted?
Mindkettőt?
Ne beszéljek múlt időben?
Amíg nem tudjuk biztosan, így érted?
A DNS teszt majd megállapítja?
99 százalékos biztonsággal?
Milyen anya az, aki nem ismeri fel a lányát?
Azt kérded, milyen anya az ilyen?
…………………………………
De hiszen te mondtad,
hogy a kabát…nem emlékszel?
…………………………………
A lányodé.

Hagiwara Sakutaro költeményei

A Hirose folyó

A Hirose folyó csupa fehér,
ahogy tűnik az idő, tűnnek a szeszélyes gondolatok is.
Remélve, hogy kötéllel csapdába csalhatom az életet,
belógattam horgászbotom a folyóba tegnap.
Ó, rég eltűnt az ily boldogság,
ma már a pontyot is alig vesszük észre.

 

Éjszakai vonat

Sápadt az ég a hajnali fényben,
ujjlenyomatok ülnek az ablakon, hidegen,
fehéren derengenek a magas hegyek,
mint a higany, mozdulatlanul és mégsem,
az utazók álma zavartalan,
csak a fáradt lámpák sóhajtanak,
és ott az az édes, gyantás illat,
meg a halovány füst, talán dohány,
mely próbára teszi a rossznyelveket az éjszakai vonaton,
de folytatódik-e a férjes asszony panaszáradata?
Még nem hagytuk el Yamashinát,
így kicsit ereszt a felfújható párnából,
nézi, ahogy elernyed: a fajtájnál így szokás.
Most férj és feleség összebújik,
s megbámulja az ablakon át a hajnalt,
ahol egy elfelejtett hegyi faluban
fehéren virágzik a harangláb.

 

Aki a szerelmet szereti

Kirúzsoztam ajkaim,
s megcsókoltam egy friss nyírfa kérgét.
Még ha csinos is volnék,
kebleim nem ruganyos, táncoló labdák,
bőrömnek nincs púder-finom illata.
Szerencsétlen, kívül-belül hervadt lény.
Szánalmas és elveszett.
A ma koranyarának illatos völgyében,
szikrázó fák között,
felhúztam égszínkék kesztyűmet,
és ál-fűzőbe bújtattam csípőmet,
és úgy-teszek-mintha port szórtam nyakamra.
És így, kitalált kacérságot öltve magamra,
ahogy a fiatal lányok szokták,
pont úgy felszegtem fejem,
és megcsókoltam egy friss nyírfa kérgét,
és rózsa vörösre rúzsoztam ajkaim,
és ölelve kapaszkodtam egy hatalmas, fehér törzsbe.

 

 Baktériumok világa

Baktériumok lába,
baktériumok szája,
baktériumok füle,
baktériumok orra,

a baktériumok úsznak.

Néhány emberi méhben,
néhány kagyló belében,
néhány a hagyma gömbölyű szívében,
néhány a vidék közepében.

A baktériumok úsznak.

A baktériumok kezei jobbra-balra, keresztbe nőnek,
végeik elágaznak, mint a gyökérzet,
onnan éles karmok nőnek,
hajszálereik mindenhova szétterjednek.

A baktériumok úsznak.

Ahol a baktériumok élik életük,
mintha rokkant bőrén keresztül jönne,
sovány, cinóber-szín fény süt be,
és alig látszik, amit megvilágít, de
az a látvány igazán, igazán elviselhetetlen.

A baktériumok úsznak.

Pillér Emília Réka fordítása

Hagiwara Sakutaro (1886-1942)
A szabad vers és a modern stílusú költészet egyik meghatározó alakja Japánban. Gyakran szürrealistaként emlegetik.

 

rég láttalak

rég láttalak zöldben.
eredetileg nem is akartalak.
 
kifogytál belőlem
mint elemből a töltés
amikor a legjobban kéne
pl távirányításhoz
és a pótelem a fiókban
valamiért néha hűtőben
is kifogy.
 
közben egy csomó
téves hívás vagy csak
nem fogadott lehettél
te gondoltam én
most visszatekintve
persze nem te voltál
főleg nem a téves.
 
közben kihíztalak.
pedig okos kezeid
másnak főzik a kávét
vernek oda tojást
hogy normálisan
teljen a hétvége
hogy azt közöld
hogy szeretsz.
 
ahogy sorra ráncosodnak a nők
régi jó nőink
ahogy bolyhosodik a
takaród befele
ahogy nem mozdulsz
télen mert végre fűt
de nyárra már a magányosabb
békén hagyott pontot
keresed óhatatlan
a pettyes lepedőn –
 
közben felrakom a kávét
odaverek két tojást
magától
elindul a nap
ahogy a ráncok
vagy a fehér hajak –
rég láttalak zöldben
de nem akartalak.
 
rosszul figyelsz.


 kaethe-butcher3

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info