Április; Májusi éjszaka; Júniusi délelőtt; Novemberi Hold

 

Április

Késő délutánra egyedül maradtam. Azok,
akik körülvettek azon a napon, elmentek
elintézni mindazt, ami még rájuk várt,
és én dologtalanul ücsörgök most
egy hintán. Egy lomb árnyéka játszik
arcomon, érzem a levelek
simogatását. Hagyom egy darabig,
majd viszketek, és nem bírom ki,
hogy ne nézzek körül, a téren
feltorlódott autóbuszok szuszognak,
az emberek, mint azok, akik ma körülvettek,
mennek dolgukra, és én hagyom,
hogy a lomb simogassa arcom.

 

Májusi éjszaka

Már csak a hideg esték az enyémek. Ilyenkor
közelebb húzódnak egymáshoz a házak,
amiket napközben magukra hagytak. Most
visszatérnek magukba, hogy folytassák
titkos életük.

Közelebb húzódom én is. Mintha egy átfázott
állatot melengetnék. Hozzám dörgöli loncsos fejét,
és én ölelem. Mellemen vacog a bundás test.

 

Júniusi délelőtt

Másnapossággal és izomlázzal
a testünkben hevertünk a réten.
Fűszálak borzolták csatakos hajunkat,
fölöttünk a felhők játszottak valamit.
Nem a bor, hanem a borozás volt jó,
mondta egyikünk, és sajgó hasunkat fogva
nevettünk a meztelen Napra.

 

Novemberi Hold

A gangon dohányzok, egyedül,
és szeretném, ha lenne itt valaki,
és ugyan nem lennék boldog
akkor sem, és valószínűleg
itt dohányoznék akkor is,
de legalább nem kellene felfedeznem,
hogy a Hold
erős vonalú árnyékot vet a tűzfalra,
fehér árnyékot, mi több,
amin csodálkozom,
hogyan lehet, hogy ilyet,
pedig a Hold sokféle dologra képes,
de csodálkozom, hogy ilyet is tud.

 

(Illusztráció: John Lautermilch: Parallel Universes)

Október hercege

 

Október hercege[1]

Galambdúcodban,
mint kísértettanyádon
ó, szegény fiú!

/A Gazda

A Pokolban most úgy kezelnének, mint
egy rabszolgát, mert azt idomítani
ugye meritum, érdem aszerint,
hogy a lázadását le kell e törni,
vagy szelíd szóval engedelmességre
tanítható. Mint itthon te, Gazdám.
A gyárban viszont nincs ellenkezésre,
de szófogadásra is csak ritkán
alkalom. Elmondják, mi a feladat,
de nem utasítanak. Bukóra
álló ablakokon dől már be a nap.
Mikor hajnalban jöttem, az ég lila
…………volt még, a fény mögött nyíltak a kertek,
…………rózsa, varjúháj, boglárkák – testvérek:

Azael, Botis, Mephistophilis,
Camuel, Carnesiel, Vassago,
Gamigin, Ose, Bathin, Antquelis,
Eligos, Uzza, Ukobach, Camio,
Paimon, Rasiel, Dantalion,
Sabnack, Naberius, Leraikha,
Zagan, Volac, Kairoxanondalon,
Gaap, Balam, Alloces, Vapula,
Andromalius, Vine, Andras, Beleth,
Malphas, Gemory, Raum, Lix Tetrax,
Sitri, Phocalor, Vepar, Aleureth,
Ashtaroth, Rhüx Fthenlót, Orobas, Marax,
…………Sallos, Asmoday, Shax, Aim, Ariel,
…………Amon, Belial, Seir, Samael,

Salatheel, Wych, Rheibet, Dai,
Athorebalo, Hemochon, Ka, Sothu,
Diathanna Thorun, Anlala Lai,
Abraxas, Sabraim, Isak, Ebeu,
Uvula, Yah, Arogorobrao,
Pethasa, Athor, Saphatoraél,
Kotha, Assalonai, Dan, Sabao,
Iae, Ieó, Ege, Leroél,
Balbnabaoth, Hem, Soleviel, Ma,
Yager, Yagat, Yammat, Tuwahel, Amym,
Veishak, Hael, Thammy, Oseny, Aha,
Damamiach, Sanul, Daniel, Ehym,
…………Horro, Meo, Dy, Jeha, Zywolech
…………Lavaterium, Lepaca, Melech …[2]

Vékony szirmuk az új bőr a hátamon,
de ők úgy rebbennek mint kísértetek,
az alkóvba bújok éjszakáidon,
a szégyen elől, hogy megidézhettek.
Mikor hazaérek, mégis magányos
vagy, elrontott engedelmesség, panasz
az arcom. A dühöm, mint te, másnapos,
mondd, hogy lehetnék számodra vigasz?
Tétlen rettenet, ahogy leveszem
esténként a bőröd és fel az enyém.
A fény mögé kúszó másikat nem
látja senki, hogy ki vagy te, ki én.
…………Gyűrötten, mint az útszélre dobott
…………csikket, ejts le úgy, mint lélekdarabod.

Ahogy a köztéri szobor ámultan
legelteti rajtunk szemét az úton,
a portára érve olyan szokatlan,
hogy a magányunkat be-/ lecsekkolom.
Lekozmált árnyékok a köszönések,
visszhangzik, mint templomban, a helló,
csá, meg belül az összetört mindened,
mert senki nem fog fegyelmezni. Alvó
szerszámokkal feleselek, közben én
akarnék már fenemód aludni.
Még fogalmam sincs, hogy a nehezén
hogy jutok túl, mivel egy ébredezni
…………kezdő jószág az ölem. Menjek hát el
…………úgy, Gazdám, mint az eszed? Hideg fejjel

próbálok dolgozni másfél óránként
gondolva egyet, mindig valamit
a galambdúcainkról[3], úgy, hogy az ént,
annak színes mozaikdarabjait
szorgosan órák alatt összelopom
kirakva őket, mint pár tűszúrásnyi
rajzszöget a bimbó-holdudvaron.
Fejedelmi rangod el kell rejteni –
hogy szárnyal a szárnyal az ideg. Csillan
ezer szálon, mint kint a levelek
amiket nem hallok, csak nyugalomban
két motorzúgás közt. Emlékeztetnek
…………ránk, nem fogva fel, hogyhogy néha be kell
…………törni arcunk a színes repedéssel?

 

[1]Barbiel (más néven: Barakiel, Barbuel, Baruel) egy bukott angyal, akit leírnak jó angyalként is. Bukott angyalként Barbiel az erények és az angyalok rendjének egykori hercege. A Pokolban Zaphiel alatt szolgál a hét választófejedelem egyikeként. Jó angyalként Barbiel október uralkodója, amikor viszont Barakiellel azonosítják, február uralkodója.” GUILEY, Rosemary Ellen, The Encyclopedia of Demons and Demonology, (a szerző fordítása) Visionary Living Inc. 2009, 42(24). o.

[2] Forrás: 1 LÉVI, Eliphas, Lemegeton avagy Salamon kis kulcsai, (ford.: Nádassy László) Hermit Kiadó, 2010 2 Mózes VI.-VII. könyve – Salamon Testamentuma, (ford.: Szebényi Árpád – Dr. Horváth Endre), Hermit Kiadó, 2017 3 GUILEY, Rosemary Ellen, The Encyclopedia of Demons and Demonology, Visionary Living Inc. 2009

[3] A démon megidézéséhez a pecsétet fiatal galamb vérével, (vagy pillangó vérével) rajzoljuk fel a pergamenre, in: Mózes VI.-VII. könyve – Salamon Testamentuma, (ford.: Szebényi Árpád – Dr. Horváth Endre), Hermit Kiadó, 2017, 80–85. o.

(Illusztráció: Andy Nash: Purple Sky)

Álvaro Cunqueiro: Az ezüsthercegnő és a fuvolás

Mindenki úgy gondolta, hogy finom óraművet rejt belseje, ezért elhívták a leghíresebb svájci órásmestert, hogy vegye szemügyre. Nagy volt a meglepetés, amikor Don Omega – mert így hívták az órásmestert – kijelentette, hogy nincs abban se huzal, se mutató, még csak vékonyka másodpercmutató sem, nem is készíthette azt mesterember: a lányka eleven emberi teremtés. Elsápadt erre lord Sweet, mert igen szerelmes fajta volt, és villámcsapásként futott át elméjén, hogy itt csakis egy elvarázsolt királykisasszonyról lehet szó, akibe szerelmesnek kell lenni, majd késlekedés nélkül elvenni feleségül. Don Omega mester tanácsára hívtak egy Hairy nevű orvost, Edinburgh-ból. Ez pedig egy igen neves iskola ám, mostanság ott tanulnak a doktorok Donatus nyelvtana szerint receptet felírni, ott oktatják Vesalius anatómiáját, ott keverik Paracelsus hashajtóit. A francnyavalyára újabban Fracastorus orvosságát javallják, ami pedig az érvágást és a szipolyozást illeti, természetesen a híres Salermói orvosok gyakorlatát követik, akik szerint „ad majores”, valamint „secundum libidine”, és a többi, és a többi. Hairy mester óvatosan meleg vízbe tette a babát, három csepp rózsaolajat öntött a szájába, majd csövecskén keresztül egy citrom kifacsart levével táplálta. Végül rendelése szerint megszárogatták, majd befektették az ágyba előre melegített palackok közé. A doktor előírta ezen kívül, hogy virrasszanak mellette egész éjjel, és hajnalban egy udvarhölgy öltöztesse fehér selyem ruhába. Innentől fogva úgy kezelték a babát, mint a kastély új hercegnőjét, és mind közül leginkább a szerelmes szívű lord Sweet tüntette ki figyelmével. Mivel Hairy doktor megállapította, hogy ezüstből van az ifjú hölgy, hátra volt még a magyarázat, hogyan is jöhetett világra ilyen különös teremtés. Szerinte csakis úgy történhetett, hogy az anyát egy feldühödött ember szúrta le – talán éppen egy ezüst tőrrel – pontosan akkor, amikor világra jött a kisded. Abban a minutában az indulat a fémből a vérbe került át, és az újszülöttnek így dermedt meg a húsa. A gyilkos talán egy felszarvazott férj lehetett, vagy elhagyott szerető, hisz tudjuk a históriákból, hogy a szerelem a gyermekáldás közben sem hagy alább. Vegyük példának Augustus császárt, aki feleségül vette Liviát, holott ő már öt hónapja hordta a szíve alatt egy másik férfi gyermekét. Milyen furcsa is a szerelem, hogy nem tudja idejét sem a születésnek, sem a halálnak…
Gazdám becsukta Gabir Arabicus könyvét, bizony vastag egy kötet volt, egymásba fonódott kígyót mintázó fémlakatokkal. Csippentett egy kis tubákot, szippantott és tüsszentett is kétszer. Folytatta volna a mesét, csakhogy közben belépett Flótás mester. Szomorúan lógatta fejét, és kezében hangszerét tartotta.
– Épp mesélem az apródomnak – fordult hozzá Merlin úr –, hogyan kelt életre a Marduffe-i kastélyban lady Sweet, aki itt fekszik darabjaiban a ládikában.
– Minden úgy volt, ahogy Hairy doktor úr elrendelte – vette át a mese fonalát Flótás mester. – Mire hajnalodott, az udvarhölgy ráadta a fehér selyem ruhát, és a kisasszony ezüstszíne egyszerre egészséges húsra-bőrre változott, kinyitotta szemét, és igen kecses hangon beszélni kezdett: első szavaival túrót és rántottát kért, éhes lehetett szegényke. Ahogy a történet folytatását ismerjük, az udvarból, mely harminc mérföldre esik a kastélytól, eljöttek a hercegek, és majd mindegyik gróf és főúr. Délután felé mind bementünk a tükörterembe. Fuvolám szava vezette a menetet. Amikor belépett Lord Sweet karján lady Tearrel, pisszenés se hallatszott, mert azelőtt senki nem még olyan szépet nem látott, mint ez a bájos hölgy. A magas udvar sem tudott mit szólni. A lancasteri herceg a rend kedvéért azért kikérdezte a leányt, tudja-e a családfáját, mire az nyugodt és mégis vidám hangján, olyan hangon, mintha tollal cirógatnák valakinek a fülét, azt rebegte hogy Földnélküli Gawain unokahúga, és hogy Párizsban született Szent Lukácskor, és hogy más egyébre bizony nem emlékszik. Ezen kívül néhány emlék-morzsa maradt egy római nyárról, amelyet citromfák és egy szökőkút társaságában töltött. És ez az emlék volt, mi a vesztét okozta, kedves Don Merlin, ez az emlék leplezte a bűnét.
Flótás mester ekkor sírva fakadt, mire Merlin úr azt tanácsolta, igyon egy kis pálinkát, és próbáljon megvigasztalódni.
– Hát vigaszt még csak találok, meg is gyóntam Santiagóban az angolul beszélő kanonoknál. – majd folytatta. – Az udvar igencsak bámulta a csodálatos teremtést, és a grófok mind táncolni akartak vele. A hölgyek megfogdosták a haját, kérdezgették, hogy ugyan milyen parfümöt használ, hogy ilyen friss rózsaillat veszi körül. Marduffe-i lord Sweet vörös kabátba öltözött, és bejelentette, hogy összeházasodik Gótföldi, Földnélküli, Párizsi valamint Római kerti Lady Tearrel. Lett is erre nagy éljenzés, a walesi herceg még azt is felajánlotta, hogy az esküvő legyen Windsori kastélyában, valamint kijelentette, hogy a menyasszonyt be kell mutatni a királynak. Ez utóbbit már ellenezte Lord Sweet, mondván, hogy Őfelsége vak, ezért csak tapintásával tudna meggyőződni arról hogy Lady Tear valóban olyan szép-e, mint amilyennek mondják… Ó jaj! Hol van már ez a szépség!
Flótás mester még kétszer megvigasztalta magát a feléje nyújtott pálinkával, ez ajándék volt, amelyet gazdámnak mint hűbéruruknak küldtek az ispotályos lovagok Ribadaviából. Felhangolta fuvoláját és egy nagyon kecses darabot játszott.
– Ezt a táncot a lord és a lady esküvőjére szereztem. A címe az, hogy „swan’s pavane”, azaz a hattyútánc. Mára már egész Anglia ezt táncolja, sőt, a Liverpooli püspök özvegye, aki minden évben versbe szedi a kalendáriomot, írt is hozzá egy nagyon elmés szöveget. Gazdáim összeházasodtak, és boldogan éltek Marduffe-ben. A hatalmasságok olyan gyakran látogatták őket, hogy házuk inkább hasonlított egy színházra. De történt egyszer, hogy egy ügyvéd érkezett a franciaországi Calais-ből, egy bizonyos möszjő Vermeil.
– Az bizony nagy vénség lehet! – szakította félbe gazdám – Hetven éve is van annak, hogy megismertem a normandiai Rouenban, és már akkor is ősz volt a kobakja. Valami sellő-perben járt el, persze ősellőségét képviselte. Ha jól emlékszem, egy viharverte barna posztókabát volt rajta. Ahogy mondani szokta, mindkét jognak doktora volt, sőt egyéb aljas praktikákban is szerzett tapasztalatot.
– No hát még mindig azt a kabátot hordja, éppen hogy csak felújította egy bársony hajtókával. Ami az éveket illeti, hát én nem találtam olyan idősnek. Hogy mesémet folytassam, Möszjő Vermeil azért jött Marduffe-be, hogy teljesítse a mylady keresztapjának végrendeletét. Az elhunyt a myladyre hagyta a római kertet, hol a mylady nevelkedett, szökőkutastul, egy padot a falon kívüli San Lorenzo templomban és egy papagájt, aki azt tudta mondani, hogy „Je suis le beau perroquet”. A madarat letétbe helyezték az Inkvizícióhoz közel álló ismerősüknél, és előre ellátták négy angol font értékű eledellel, mivel boszorkányság gyanúja merült fel vele kapcsolatban. Lord Sweet elolvasta a végrendeletet, kifizette az illetékeket, majd a myladyvel és az ügyvéddel útra keltek Rómába, mert a myladynek hirtelen az az ötlete támadt, hogy gyermekkorának kertjében töltse a nyarat. Lord Sweet protestáns volt, lady Tear viszont a római katolikus vallásban volt megkeresztelve, és erről nem csak ködös emlékei voltak, hanem a végrendelet is megerősítette. Ahogy megérkeztek a kertbe, látták, hogy az igen elhagyatott állapotban volt, a szökőkút csöveiből nem jött már a víz, az eperfa leveleit rég megették a csigák, a szőlőket felverte a gaz, és a rózsabokrok közül is csak egyetlen egy virágzott, azon is csak két rózsa szomorkodott a lugas legtetején. Az egyik fehér a másik színes volt, és a mylady mindenképpen fel akart mászni, hogy levágja őket. Vermeil ügyvéd fogta a létra alját, a mylady levágta a rózsákat, és elindult lefelé. Hogy két kézzel kapaszkodhasson, szájába vette a virágokat. Ekkor egy férfi lépett ki a lugasból. Magas volt, ruhája a firenzei divatra vallott, az arcát pedig kendő takarta el. Valószínűleg órák óta várakozhatott már a lugasban. Síri hangon szólította a myladyt:„Tudtam én, kedvesem, hogy vissza fogsz még térni! Hát elfelejtetted, hogy házasok vagyunk, és mennyire szerettük mi egymást?”
Lady Tear e szavakra halálra rémült, és mozdulatlanul csüngött a létrán. Lord Sweet rögtön a kardjához kapott, de az ismeretlen férfi gyorsabb volt nála, és hosszú milánói kardjával szíven döfte gazdámat. Lady Tear ekkor szörnyűt sikoltott, és magatehetetlenül hullott a földre. Teljesen összetört, üveg és ezüst szilánkok maradtak csak belőle, azok amelyek itt vannak ebben a ládikában. Az ismeretlen gyilkos elmenekült, és menekülés közben a bélpoklosok csengettyűjét rázta, hogy a járókelők utat nyissanak neki. Őszentsége, a pápa nyomozói sem tudtak felőle semmi biztosat, csupán azt, hogy a mylady valóban házas volt, és házasságát el is hálta egy bizonyos Giovanni de Trevisóval, az aragóniai herceggel. Róla azonban múlt ősz óta nincs semmilyen hír, ekkor ugyanis kilépett a pápai seregből, elhagyta a házát, mit előbb a lorettói Miasszonyunknak adományozott.
A tragédia után Lord Sweet holttestét egy fűszeres sziruppal teli hordóba tették, Lady Tear darabjait pedig ebbe a ládikába, és möszjő Vermeil Genovában hajóra szállt a két holttesttel. Hét nap és hét éjszaka hajóztak Doverig, ugyanis Lisszabontól igen gyenge szelük volt. Most pedig, miután a költségeket a lancasteri herceg volt olyan kegyes rendezni, a földi maradványokat Merlin úrra hagyta. Mesémet berekesztvén, nem is magamról szeretnék beszélni – hiszen talán én is szerelmes lettem abba a lénybe ki olyan kecsesen táncolt, és olyan szép hangon énekelt a fuvolám szavára –, hanem mindenkiről, kik csak látták e rózsát, mely a világ minden szépségét tükrözte vissza.
Erre már tényleg zokogott Flótás mester, és bevallom, én se tudtam megállni könnyek nélkül. A szegény angol keserűsége nekem is fájt, ezért mögé álltam, és vállára téve a kezemet vigasztaltam, mint jóbarátot. Ő harmadszor is ajkához emelte fuvoláját, és egy igen bánatos szerenádot játszott. Krokodilkönnyek csordultak le pufók ábrázatján, és a cseppek sűrű bajuszának tövében állapodtak meg. Bizonyos vagyok benne, hogy ha alkalma adódott volna, Flótás mester soha nem engedi felszarvazni kedves urát.
Merlin úr bezárkózott a műhelybe, begyújtotta a kemencét, és semmit se szólt arról, hogyan próbálkozott a hercegnő összeillesztésével. Egy hét is eltelt, mire megparancsolta, hogy hívjam Flótás mestert. Gazdám amúgy igen őszinte volt, most se kertelt, amikor elmagyarázta, milyen nehézségekkel jár egy ilyen finom test összeforrasztása.
– Mindössze bal kezének öt ujját és jobb fülét sikerült egybeforrasztani. Száz évig is eltartana, mire egyben lenne az egész! De ha még csak ez lenne a baj! Munka közben arra jutottam, hogy ha más nem, de az orra hegye, és szemeiből némi fény elkallódhatott a római kertben. Flótás barátom, térj vissza Angliába, és mondd el e szomorú híreket a lancasteri hercegnek, és Hairy doktornak. És még egy dolog, mi engem illet, és nyomja lelkemet. Tegnap levelet kaptam don Giovanni de Trevisótól. Azt írja, leprás, és halálán van. Kívánsága, hogy tisztességgel temessem el annak földi maradványait, ki egykoron a felesége volt. Ebből én, Don Merlin, nem engedek. Legvégül pedig, barátom, akit leginkább szánok, az te vagy, mert e boldogtalan lénynek már soha nem játszhatod el a hattyútáncot.
Flótás mester két napra elrejtőzött, és egyre csak sírt, míg végül távozott tőlünk. A Belvísi úton indult el, szememmel követtem egészen Colpilleiráig. Az ezüst hercegnő temetési szertartása Quintásban volt. Egy szerzetből elbocsájtott barát prédikált a halott felett, beszéde élénken festette e világnak hívságait, mert, ahogy mondta, „asszony lába törve jó”, valamint „fehércselédnek tűz mellett a helye”. Végül még azt is hozzátette a jámbor barát, hogy a Moucíni legelők az apátsághoz tartoznak, és akiknek az egyház javaira fáj a foga, bizony már most a pokol kénkövétől bűzlenek, punktum. Bizony isten, tudott prédikálni az a barát!
Jánossy Gergely fordítása

Újrahasznált tárgyaink

Jelentéktelen tárgy sosincsen, mindig valamelyiknek, valamikor, valahol hasznát fogjuk venni. Olyan nincs, hogy azért teszünk el valamit, hogy csak úgy legyen és kész, ez nem lehet létének, elkészülésének értelme, nem lehet csupán ennyi a nagy létkérdés.

Műanyagdoboz

Kezdjük is mindjárt a balkáni népeknél sorakozó műanyagdoboz-tengerrel. Ugye veled is előfordult már, hogy a mamánál magányos óráidban a fagyasztóláda felé settenkedve az ízlelőbimbóid serénykedtek a hűsítő fagylalt gondolatára? Akárcsak a Narnia-történetben szinte elvesztél a fagyasztó sarkvidéki lankáin és a gleccserek mélyén megtaláltad a hőn áhított kincset: a dobozba zárt falatnyi mennyországot: a csokifagyit. Gyakorta viccelődünk is mamával, aki tényleg bagaméri, hogy Bagaméri, aki a fagylaltját maga méri. Vagyis mérném én is, bagaméri leszármazottként, ha nem a tavalyi ballagásomról hozott, bográcsolt, cupákos csirkepörkölt állna benne megdermedve, mint katiban a gyerek, tetején a fagyasztva illattalan pirospaprikás zsírral. Ám a doboz tőlünk származik, kérjük vissza, amint elfogyott a pörkölt, lehetőleg kimosva. Mert mi lesz, ha nem lesz miben küldeni? Majd papírdobozba csomagoljuk a továbbításra szánt maradékot, vagy, hogy gondolják ezek a nyugati népek? Fejlődünk, környezettudatosak leszünk, de hisz mi már azok vagyunk, kérjük vissza a műanyagdobozainkat! Újra felhasználjuk! Karácsonyra a töltött káposztát küldenénk benne a nagybácsimnak, hisz ő olyan magányos karácsony másnapján!
Válogassuk csak szét mennyiféle-fajta műanyagdobozunk van itthon! Van az előbb említett álcadoboz, ami rendszerint fagylaltos, tejfölös vagy vajas külsővel rendelkezik. Van a háztartásiban vagy a százforintos boltban vásárolt doboz-doboz, ami külsőre és belsőre is tényleg doboz, jellemzően átlátszó alj, színes tető, az ebben rejtőző maradékkal, vagy csupán a főzés után hűtőben tárolt áruval. Ez nem átverés, ebben az van, amit látunk, itt nincs reménykedés, nincs álmodozás, csak a kőkemény valóság, a kőkemény maradék.
Persze, ne feledkezzünk meg azokról a doboznak nevezett valamikről sem, amelyekben nyáron vehetünk epret, vagy valamilyen bogyós gyümölcsöt, akár a piacon, akár a hipermarketben. Az szintén nem a kukába kerül, hanem a hűtő aljában sorakoznak benne a következő nyárig a szezonnak megfelelő zöldségek és gyümölcsök. Ám az is lehet, hogy a spájzban, vagy a kamrában elbújva találunk benne egy-két fonnyadt lila- vagy vöröshagymát, rosszabb esetben pedig egy penészes matrica-szerű pacát, amelynek származását semmilyen történész vagy régész nem mondja meg.
Több háztartásban láttam olyat, mint ami nálunk, állatokat tartó családnál ez felmerülhet, hogy valamiben az állatoknak szánt maradékot, igen ez a nagybetűs MARADÉK, a MARADÉK maradékát tárolni kell. De ezek sem nagy mennyiségek kezdetben természetesen. Mit is csinál ekkor a vidék embere? A joghurtos műanyagpohárba elraktározza a csirkecomb-csontot, a levágott krumpli héjat és a többit. Ezek később mind egy szálig egy nagyobb joghurtos, majd egy még nagyobb műanyag edényben aszalódnak, bomlanak és érlelődnek össze, míg végül az állat vájlingjába kerülnek. Hosszú folyamat ez, amelyben minden apró kis műanyag részecskének megvan a maga szerepe. Fontosak még azok a műanyagdoboz-tetők is, melyeken nagyanyáink csíráztatják a sufniban a magvakat vagy éppen karójelölőként szolgálnak. Utóbbi, azt hiszem, magyarázatra szorul, ezért elmesélem igencsak tanulságos történetemet. Tízéves körül lehettem, mikor a baby boomer generáció kertjében játszottunk x generációjú rokonommal, mikor is megijesztett, én pedig gyomorszájjal megkóstoltam egy karót. Fémes íze volt, némi hányingerrel keveredve. Ekkor jött a mindent megváltó ötlet, hogy műanyagdobozokkal, kistejfölössel, joghurtossal tessék eltakarni, vagyis jól láthatóbbá tenni ezeket.

A műanyag-probléma világszerte elterjedt, valakik kézen fogva tüntetnek az egész ellen, de mi magyarok újrahasznosítunk, vagyis újra használunk minden egyes műanyagdobozt, míg az tönkre nem megy.

Paul Celan költeményei IX.

JELSZÓ, SIBBOLET
(Schibboleth)

Köveimmel együtt,
rácsok mögött
a hatalmasra sírottakkal,

a piac
közepére vonszoltak,
oda,
hol feltekeredik a zászló,
melynek hűséget sosem esküdtem.

Színek,
az éjszaka kettős színei:
Bécs és Madrid
sötétlő ikervörösére
emlékeztetnek.

Engedd félárbocra zászlódat,
jöjjön el az emlékezés.
Félárbocra
most és mindörökké.

És te, szív:
engedd, hogy itt is megismerjenek,
itt, a piac közepén.
Kiáltsd ki a jelszót

a haza idegenségébe:
Február. No parasan.

Egyszarvú:
te tudsz a kövekről,
tudsz a vizekről,
gyere,
elvezetlek
Estremadura
hangjaihoz.

MANDORLA

A mandulában – mi van a mandulában?
Semmi.
A semmi van a mandulában.
Ott van, és csak van.

És ki lakik a semmiben? A király.
A király lakik benne, a király.
Csak lakik, és lakik ott.

Zsidótincs, nem fogsz megőszülni.

És a szemed – hová mered a szem?
Szemed a mandulát bámulja.
Szemed, szemben a semmivel.
A királyra lát.
Ennyi, csak ennyi a kép.

Embertincs, nem őszülsz meg.
Üres mandula, királykék.

SZEMEK
(Augen)

Szemek:
csillogók az esőtől, mely csak ömlött,
mikor Isten megparancsolta, hogy igyak.

A szem:
arany, mely kezeimbe csengette az éjt,
midőn csalánt szedtem
és a szólamok árnyát irtottam.

A szem:
az est, mely felcsillant felettem,
mikor feltépve az ajtót,
álmaim jegétől áttelelve
az örökkévaló fátylain áttörtem.

Bánfai Zsolt fordításai

fenyőfák várai, templomai

 

ანსამბლი „სათანაო”: 9. რაჭა /3. ლამარია აზარიაშვილი 3:01 &
5. ნინო გიორგობიანი 5:53/ (ფესტივალი ნანინა, 2023)
[Ensemble Sathanao: 9. Racha /3. Lamaria Azariashvili 3:01 &
5. Nino Giorgobiani 5:53/ (Festival Nanina, 2023)]

A fehér virágoknál guggolt. Mező. Folyó a közelben, nézte a vizében az eget. Az ég vizében nem látta a folyót.

A halak, megcsillan a pikkelyük, ahogy úsznak. Harmatcseppek a szirmokon. Valamikor hópehely ül a virágok kelyhében.

Melyik irányba, házak, fák. A fenyőkhöz indult a fehér virágos mezőn, háta mögött a folyó. A fehér virág és a lila testvére, ahogy egymás mellett.

Az édes angyal[1] védi a gyerekeket, amikor keresztülmennek valamin. Például hídon?

Házak és fák tükörképe, ahogy a vízben egymásra mosódnak. Ház ága, fa ablaka, ahogy a halak és hullámok.

Amikor az erdeifenyők[2] közé ért, éjszaka lett, világos nappal. Éjszakai madarak éneke. Nekik akkor is éjszaka van, ha süt a Nap.

Két várárok veszi körül a vár helyét. Egyikben a cethal a csíkkal az oldalán, másikban csíkos csukák?

Szemben a távolban a templom. Megvárták, amíg leég a teteje, szép egyenesen állt a láng. A fenyők a hegyről is nézték. Minden ház fából körülötte.

Már egyikben sincs víz. Híd épült az árkok fölé. Lehet, a víz helyén átmenni akkor se könnyű, ha nincs víz.

A templom az új tetejével, nézi a vár helyét. Fából volt a vár, most fenyőfák várai, templomai, ahogy nőnek, nőnek.

A folyó vize a távolban, tükröződik benne a templom, a hegy. Amikor cethal volt, a vízből látta a Napot.

Ha legalább rozoga lenne, mozogna. Mozdulatlan hidak a mozdulatlan tájban. Ha elindulna a híd a talpa alatt.

Lehet, ment is már egy kicsit a föld, amíg guggolt. A fehér virág kelyhéből kicseppent az a nagy csepp.

Amikor a savanyú cseresznyék[3] és bogyók a napfényben. Érnek, ha éri őket a fény. Énekel a Nap a szirmoknak, leveleknek.

Zöld levélen fehér lepke, nem mozdult a szárnya.

Ahogy a hídról lenézett, és a Nap, ahogy az égről. Már a hegyek mögött, csak a fénye járt hullámon, kérgen.

Például hídon, egyik hídon, másikon, gyökerek, madárszárny suhogása. Új dal, ahogy visszaemlékezett, végülis járni is csak ennyi.

Aztán a kert, kővé vált folyók, hullámaik fehér rajza szalad a kövekben. Híd van a kővízen is, figyelte, hova lép.

Virágoznak a fenyőfák, nézte, ahogy a napsugarak. Ahol a cirbolyacédrusok, mindig rájuk gondol. Vajon hol?

2024. 06. 15. 22: 47: 43

[1] édes angyal: Ihana enkeli (finn) ‘lovely angel’
[2] erdeifenyő: mänty (finn) ‘Pinus sylvestris’
[3] savanyú cseresznye: hapankirsikka (finn) ‘sour cherry’ = ‘meggy’

 

1. Dala, esője
2. fenyőfák várai, templomai
3. Sárga virág gyökér
4. Az ismerős cethal
5. Külön ege
6. Szavak távoli nyelve helyett

(Illusztráció: A szerző fényképei, Porvoo, Finnország, 2024. 06. 09.; kivéve a fehér lepke Valkijärvi, Finnország)

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info