Bejegyzések kategória bejegyzései

Dok5 (Káró és Emi és –)

Tíz perc az út a megállóig. Az archívum épülete mellett átvágva emeletes, éjszakánként üres parkolóházat nyeldeklő sötét, újabb alkalom az általa nyíló égbolt lehetetlen tisztázására. Aminek ott sem szabadna lennie, útkereszteződés, majd világos ruhaüzlet, kirakataiban őszi kollekció mintadarabjai várakoznak, kockás flanelingek, szövetnadrágok, barnás, sárgába hajló szoknyák, kendők, kötött, horgolt sapkák, fél- és körömcipők, bakancsok: a fekete és fehér bábuk legnagyobb örömére. Szorult hely fűrészbaknak, azon pihenő, bevágott ágnak, töménytelen mennyiségű szétszórt, lógatott falevélnek, elvégre nyilvánvalóan ősz van odabent. A város nyugati részébe tartó járatok eléréséhez a jelzőlámpákkal és zebrával biztosított úttesten szükséges átkelni. Fedett, a téli, akár mínusz negyven fokos hőmérséklet miatt ajtóval zárható üvegkuckóban olyanok is üldögélnek, akik ébrenlétüket illetően bizalmatlanok. Ugyanakkor bólogatnak, hova kerülnek éppen, ahogy szemük ki-kipattan. Van, aki a digitális kivetítőről értesül járata érkezésének körülbelüli időpontjáról, és amikor azt elfogadhatónak tartja, kimegy a megállóban ácsorgókhoz. Néhányan dohányoznak, beszélgetnek, termoszból isznak. Érdemes forgalomról beszélni, percenként terepjárót, kisbuszt, netalántán személygépkocsit látva. Jobbára sofőrökkel, útitársak nélkül. Egyik-másikból, a korai időpont ellenére, hangos zene szól, olykor édeskés illat, marihuánáé érezhető. A busz érkezése, a bérlet felmutatása után érdemes a tervező által 42 percesre előirányzott utazásra leülni. Általában a menetirány szerinti jobb oldalra, aminek akkor sem volna különösebb jelentősége, ha ez a másik oldal lenne. Az épületek kitartóan szürkülő kontúrjai igazolhatnák a döntés kényszerességét, mi több, unalmát, a vezető felöli oldalon sűrűsödő, kelet felé tartó autók fényszóróinak fárasztóan tompa látványával szemben.

Ha az utasok közül valaki hetekig nem mutatkozik, bizakodással vegyes aggodalom tölthet el bárkit. Munkahelyet váltott, tovább alszik. Egy másik, későbbi járaton többen is mosolyogva veszik tudomásul, személyében új útitársra leltek. Ágyhoz kötött, elhúzódó, maradandó, esetleg halállal végződő betegség vagy baleset képzeteit sem könnyű kizárni, ahogy súlyosbodó, alkalmi szerhasználóból rendszeres fogyasztóvá, függővé válva a munkahely elvesztése szolgálhat magyarázatul tartós távolmaradására, eltűnésre. Persze az is megtörténhet, valaki biciklire, rollerre vagy kocsira vált.

A nővérek munkaruhában járnak; edzőcipővel, vidám, bokájukon kivillanó színes és mintás, rajzfilmfiguráktól hemzsegő zoknikkal, hányaveti kardigánokban tesznek mindennapos kísérletet a ruhájuk keltette szorongás oldására. Nyilvánvaló sikerrel: folyton akad, aki szóba elegyedik hármójuk közül valakivel. A kacagás a legjobb. Gyakran, mintha még nem hallották volna korábban, az afroamerikai lányt kérdezik, mégis, ennyi haj hogy lesz képes a kendője alá férni? Ezen minden alkalommal nevet, és ha kitartó a kérdező, pár szóban elmagyarázza. Praktikája elhanyagolható, akárcsak a ráirányuló kérdés. Másról van szó. A nevetésére megy ki a játék; várják, hallani és látni akarják, megjegyezni, saját mosolyhoz mozgósítani. Vagy csupán vágynak elbűvölődni.

Mellényükre, ingükre vasalt logók esetében munkahelyük könnyűszerrel találgatható. Hová tartanak, honnan jönnek, feljegyezhető, otthon kikereshető információul szolgálnak, amennyiben nincs kéznél telefon azonnali tájékozódáshoz, ha valaki nem sajnálja az időt érdektelen kutatásokkal tölteni. Éjjeliőrök, gyorséttermi alkalmazottak, fűrészmalomban, lerakatban, az útkarbantartóknál, reggeles műszakban dolgozók húzogatják a buszon végigfutó sárga zsinórt, leszállási szándékukat idejében jelezve.

Kár volna megfeledkezni a felszállókról, bizonyos megállókhoz bizonyos arcok köthetők.

Feltételezésekbe bocsátkozni, mint mindig, könnyűszerrel lehetséges, mást se, hiszen ránézésre is eldönthető foglalkozású útitárs nem akad több. Másrészről, beszélgetés bárkivel kezdeményezhető, akinek a fülhallgatója nincs bedugva, igazán nem veszi zokon. Így nemcsak munkahelyekről, de ellentmondásos, naprakész időjárás előrejelzésről, sportesemények végkimeneteléről, sorozatok aktuális epizódtartalmáról nyerhetők hasznos és kifogástalan információk.

A belvárost elhagyva – melynek pontosan megragadható határa ebben az esetben amúgy sincs – az egyetem kastélyszerű épülete, később a kórház, egy bevásárlóközpont kelt eleinte feltűnést, különben néhány benzinkúton, büfén és kávézón, azok neonjain kívül kísértetiesen egyforma utcácskák, végeérhetetlen sorokban kertes, kétszintes, fehérre festett faházak váltogatják egymást a derengő fényben, kapukon kilépő, kocsikhoz igyekvő alakokkal. A köd nem hiányzik, igaz, földközelben máris halványul, most, a város széléhez közeledve vattaként akad el a bokrokon, fákon. Nem árt észben tartani, kilométereken keresztül nincsenek lakóházak, helyüket erdőksávok, tisztások veszik át, hirtelen egy golfpálya, ahol is ütővel a kézben, zsákkal a vállon három leszegett fejű, sapkás öregember imbolyog, ki tudja, mióta.

Térképen jelölt, az úti cél éjszakai kikeresése, meghatározása és tájolása és följegyzése közben azonban mégiscsak elsikkadt adat, mi következik. Továbbra is ugyanezen az oldalon falak, tornyok, mesterséges és égbetörő sziklák, finomszemű hálók helyett árva drótszál, kerítés sehol. Üres parkoló, néhány méterrel beljebb komótosan legelő hatalmas, hófehér bölény.

Új keletű övezet, nem marad utas. Amikor megáll a busz, rövidebb-hosszabb sétát követően, meglesz a ház. Lassan érkeznek a többiek, jobbára terepjárókkal. A létrák lekerülnek az utánfutóról, szerszámok, kábelek, vezetékek, kompresszorok a platóról.

 

(Illusztráció: Dale Najarian – Zurich morning )

Kis indiánvers

 

Csingacsguk körös-sárréti
Rokona, Szilaj Őstulok,
Menekültem volna innen,
E kies rezervátumból.

Kóstoltam, de a nagyváros
Ledarált és megemésztett,
Már csontjaimat kívánta
A feneketlen nagybendő.

Egykor a nyers tejet vitték,
A sajtot meg hozták (Mackó),
Ma már a kész tejet és a
Sajtot is kamion hozza –

Akaratom és türelmem
Elfogyott, mint a holdvilág,
Felzabált a zabolátlan
Száj, átölelt provincia.

 

(Illusztráció: Marcin Kołpanowicz)

A bunda

– Apuci, éhes vagyok!
– Hallod? Éhesek a gyerekek.
– És?
– Semmi, felejtsd el!

Mundruc Laji mint a rúgós bicska pattant fel az ágyról.

– Már megint kezded? Menj dolgozni, akkor nem lesznek éhesek.
– Én, dolgozni? – sirült eléje csípőre tett kézzel a melles, csinos asszonyka. – Aztán ki vigyáz a purdékra[1], he, vagy rájuk senkinek sem kell ügyelni? Na de te! Te miért nem melózol?
– Tényleg, miért? – görbült kérdőjellé kajánul Kokó, Mundruc Laji első házasságából született fia.
– Neked kuss! – sziszegte feléje a nyeszlett, itt-ott kopaszodó dádé[2]. – Itt én vagyok a családfő, te taknyos.
– Családfő? Talán piócát akartál mondani – kacagott fel gúnyosan a menyecske. – Hiszen te is csak abból élsz, amit mi keresünk – matatott Kokó varkocsba font haján. – Igaz, hogy nincs állásunk, azért mind hozunk haza valamit. Én a gyereksegélyt, Kokó… mikor mit, miközben te csak a töködet vakarod.
– Mit csináljak, ez van. De ha akarod, máris felakasztom magamat. – rántotta le nadrágszíját a férfi.
– Ennek meg mi baja? – biggyesztette le száját a fiatalasszony. – Hozz neki egy szöget, hátha tényleg felköti magát!

Kokó rötyögve suttyant a szögért, beverte az ajtófélfába, és kíváncsian leste, hogy vágja ki magát az apja, merthogy nem köti fel magát, abban teljesen biztos volt. Mundruc Laji odavitt egy széket, és hurkot kötött a nyakára.

– Megteszem.
– Ej, ne bohóckodj! – elégelte meg a dolgot a fiú. – Szállj le a székről, még mielőtt leesel.
– Nem sajnálsz?
– Nem – felelte Kokó helyett az asszony.
– Én őt kérdeztem.
– Miért? Kellene?
– Jól van, fiam, értem. Azért még kívánhatok utoljára valamit?

A gyerekek tágra nyitott szemmel meredtek a dádéra.

– Apuci, apuci, gyeje velem játszani! – totyogott eléje a legkisebb.
– Hogyne! Kívánj csak! – játszadozott a fiatalasszony mostohafia fülével.
– Akkor szállj le a fiamról a kurva istenit az anyádnak! – vette ki a férfi nyakából a hurkot. – Csak tudnám, miért nem szeretnek ezek engemet!
– Anyuci, éhes vagyok – sírt fel a másik rajkó[3].
– Jó, jó, ne nyávogj! Mindjárt odateszem a pulykát. Amíg megsül, menjetek játszani!
– Pulykát? – csillant fel Mundruc Laji szeme.
– Hát ez ki? Te ismered, Kokó?
– Nem. Kicsit hasonlít a dádéra, de ő biztosan nem lehet, mert felakasztotta magát.

Erre akkorát kacagtak, hogy még az oldaluk is belefájdult.

– Nevessetek csak, nevessetek! Fogtok ti még utánam sírni is egyszer. Karácsonyfa van?
– Hoztál?
– Majd hozok – jött tűzbe a roma.

Lehet, hogy se lóvéja, se becsülete sincs már, azért egy fenyőt még ő is hozhat. Egy picit talán elkésett, de még nincs itt az este. Legfeljebb kivág egyet valamelyik parkból.

– És ajándékot? Hiszen karácsony van, és ilyenkor ajándék is dukál.
– Ajándék? Ajaj!
– Dögölj meg! – komorodott el az asszonyka. – És még te kérded, miért nem szeretünk?
– Rendben van! Halljuk, mit kívánsz?
– Egy bundát. Nutria, nerc, irha… Bármit elfogadok – provokálta a szerencsétlen „családfőt”, tudván tudva, hogy az még egy fát sem képes neki venni.

Hacsak nem vág ki valahonnan egyet. Más gádzsó biztosan meg is tenné érte, ez… Na, ez aztán semmit. Se mersze, se lóvéja, és persze fiatal sem már a dádé. Itt is hagyná simán, ha nem volnának a kölykök – pihent meg a tekintete gyengéden Kokón.

– Egy bundát. Nem rossz. Mást nem szeretnél?
– Azt majd megadja nekem a fiad – gombolta ki mellén a pulóvert. – Igaz, paci?

Mundruc Laji gyanakvóan sandított a nőre, és összeborzadt attól, amit látott.

– Oké, egy óra múlva itt vagyok – kanyarította magára foltos, kifakult dzsekijét.
– Apuci fenyőt hoz! Apuci fenyőt hoz! – kiáltották kórusban a porontyok.
– Nekem meg egy Barbie-babát – így a legkisebb.

A gibernyúz apa kisietett a lakásból, még mielőtt a többi is kívánt volna valamit.

– Sok szerencsét! – süvöltött utána a fiatalasszony – Aztán bunda nélkül haza se gyere, drágám!

Alkonyodott. A magasból kövér hópelyhek hulltak. A férfi elsétált a csillogó-villogó üzletek előtt, és bekukkantott a karácsonyfával díszített házakba. Ma este mindenki ünnepelt. Az emberek ünnepélyes arccal jöttek-mentek, és kellemes karácsonyt kívántak egymásnak.

– Boldog karácsonyt! – toppant eléje hirtelen a hajléktalan Fanni.
– Neked is.
– De kurva hideg van! – húzta összébb magán pókháló vékony kabátját. – Nincs egy kis tütüd?
– Csak adósságom, de abból egy vagonnal.
– Na, húzd meg, és felejtsd el a világot, úgy ahogy ő is elfelejtett bennünket! – kotort elő zsebéből egy hasas butykost.
– Nini, mije van a hölgynek, és még ő kér tőlem piát! – kortyolt a szeszbe. – Hát ez jólesett! Minden jót, hercegnő!
– Ejnye, hova rohansz úgy, hogy még egy puszit sem adsz a Fanninak?
– Máskor, Fanni, máskor. Most nagyon sietek, mert sürgős dolgom van – hagyta faképnél Mundruc Laji a csövest.

Kell az a fenyő, még ha 20 centis is, csak legyen, különben egy hétig sem néz rá a Zsófi. Azelőtt még el-elnézte neki, hogy semmit sem hoz haza, de már egyre többször vartyog azért a büdös stekszért. Micsoda seggfej! Mások kocsit csórnak, ettől meg egy tyúkot sem látunk – szokta volt mondani. Hát most látnak! Na, nem kocsit, csak egy icipici fenyőt – kutyagolt el egy külvárosi parkig. Lássuk, melyik itt a legszebb! – mustrálgatta sorban a fákat. Ez az! – lépett egy sudár, mintegy másfél méter hosszú fához, azzal nyissz-nyessz, már a földön is feküdt. De most aztán sipirc, mert ha meglátja valaki, még bajba kerül ezért! Hóna alá csapta a fenyőt, és kioldalgott a parkból. Jól van, dádé, ezt megcsináltad! – simultak el arcán a ráncok, aztán eszébe ötlött a bunda. Vajon tényleg komolyan gondolja a Zsófi? Talán. Sokkal inkább hihetőbb, hogy csak frozclizza az asszony. Erre lecsillapult, hogy néhány lépés után mégis másképp döntsön: lesz, ami lesz, azért is csór neki egy szőrmét. Nem lesz könnyű, de megéri, ha ezzel visszaáll a becsülete otthon. Mivel jól ismerte a környéket, egy-kettő rábukkant a megfelelő boltra, ahol tévétől a szőrméig mindent lehetett kapni. Már csak az a kérdés, az utcafrontról vagy hátulról törjön a szupermarketbe. Elől szem előtt van, bárki megláthatja. Az épület mögött udvar, azontúl csak a puszta mező. Viszont ezt az udvart – a figyelmeztető tábla szerint – kutyák és villanypásztorok védik – mérte fel a terepet, és kíváncsian leste, mikor rohannak elő a kutyák. De semmi sem történt. Se kutya, se őr, erre közelebb merészkedett. Állt a kerítés mellett egy magas tölgyfa, egyik ága épp az udvarra hajlott. Na, innen már csak egy ugrás az udvar! Be is szökkent szépen. És most hova, merre? Csak akad itt egy raktár, ahonnan megfújhat egy porszívót, DVD-t, akármit! Megteszi az is, ha már bundát nem talál. Hirtelen erős fény villant fel mögötte.

– Segíthetek?
– A  biztonsági őr! – rémült meg a kis Mundruc, hát még amikor a kutyák is előbukkantak a sötétből.

Egyikük ráugrott, a másik megugatta, s csupán az őr szavára húzódtak vissza pár lépésre.

– Vigye innen a kutyáit, mert mindjárt széttépnek.
– Mars! Vissza! Vissza! Szóval mit parancsol? Kávéfőzőt, videokamerát? Van itt minden, tisztelt úr. Jöjjön, megmutatom magának – vezette be a testes őr Mundruc Lajit a csarnokba.
– Engedjen, főnök, én… én tiszta vagyok. Kutasson át, ha nem hiszi, és hagyjon engem futni.

A biztonsági őr megmotozta a romát.

– Oké, füstös, mehetsz!

Mundruc Laji alig hitt a fülének.

– Igazán?
– Igen, a pokolba! – rúgta hasba váratlanul a férfi .

A roma hétrét görnyedt, lélegzete elakadt, s csaknem összerogyott.

– Egy kis ízelítő abból, amit a kapitányságon kapsz még. Halló! Rendőrség?
– Ne, főnök, ne! A Jézusra kérem, tegye el azt a telefont! Meghá­lálom, esküszöm, adok magának…
– Mit? – akadt meg az őr szeme a peches roma nyakán.
– Várjon, hadd gondolkozzak, mert azért maga sem fogad el, ugye, akármit.
– Jól van, füstös, gondolkozz! Na, mire jutottál? – kérdezte, miután Mundruc túl sokáig töprengett.
– Hívja a zsarukat! Nem tudom, mit adjak, mert semmim sincsen. Se pénzem, se posztom, ahogy mondani szokás.
– Szegény ember! – sajnálkozott gúnyosan. – Azért mégis kocsival furikáztok segélyért, törzsvendégek vagytok a bárokban, és aranyláncot viseltek – mutatott a roma nyakában lógó arany nyakláncra. – Vagy ez is semmi?
– Ezt… ezt nem adom. Ajándék. Még a nagyapámtól kaptam emlékbe.
– Márpedig enélkül nem engedlek ki innen – nyúlt sóváran Mundruc Laji nyakához. – Nem szégyelled magadat? Pont szent estén akarsz bennünket meglopni?
– Vigye innen a kezét, főnök! Inkább hívja ide a zsarukat, de ezt a láncot akkor sem adom.

Az őr és a roma átölelték egymást. Egy ideig némán birkóztak, de egyik sem bírt a másikkal.

– Eresz el, dikhenc[4], vagy behívom a kutyákat! – szuszogott a férfi, egyszer csak megbotlott, azzal már zuhant is lefele magával rántva a pehelykönnyű romát is.
– Jól van? – meredt Mundruc rosszat sejtve az őr arcába látván, hogy az meg sem moccan a földön.

De még pihegett, más szóval csak elkábult egy kicsit – lélegzett fel a dádé. Gyorsan kiválasztott magának egy prémet, és kiosont a szupermarketből.

– Mit csináltál, Laji, jaj, mit csináltál? – kiáltott le az égből egy láthatatlan szellem szemrehányón, halkan, hogy csak Mundruc Laji hallja.

Hanem a dádé már semmit sem hallott. Még eszébe jutott a fenyő, amit ott felejtett valahol az utcán. Eh, kit érdekel, ha már itt ez a bunda! – idézte fel magában felesége mellét, száját, s azt a gúnyos mosolyt, amivel kiküldték bundát és karácsonyfát lopni.

– Mennyből az angyal lejött hozzátok – csengett, zengett a tévé, amikor Laji betoppant a házba.
– Hát ez mi, baszd meg! – ámult el az illatos, gazdagon díszített fenyő láttán. – Ezek szerint mégiscsak van fenyő?
– Mennyből az angyal lejött hozzátok – énekelték a tévével sugárzó arccal a kicsik.
– Zsófi, Kokó! Hol a francban vagytok?
– Bent a másik szobában – intettek a rajkók a hálószoba felé.

Mundruc Laji az ajtóhoz támolygott, s elszorult szívvel nyomta le a kilincset. Egyszer, kétszer, hiába, azt bizony kulcsra zárták belülről.

– Zsófi! – bődült el a férfi, s egyetlen rúgással betörte az ajtót.

Kokó és Zsófi egymáson feküdtek. Felül a nő, alul a fiú anyaszült pucéran.

A dádé lelkéből hirtelen kisuhant valami. Nekik menjen vagy ezt a békát is lenyelje?

– Micsoda gennyláda! – rikácsolta vérvörösen a roma nő. – Te nem tudsz kopogni?

Mundruc Laji köpött egyet, és szótlanul visszakullogott az utcára. Egy ideig céltalanul ődöngött, amikor megszólaltak az éjféli misére hívó harangok. Ekkor megtorpant. Egy templom elé érkezett.

– Bemegyünk? – szólalt meg mellette váratlanul a hajléktalan, ráncos arcú Fanni volt.
– Naná! – derült fel a roma arca, mint az ég, amikor a nap kibújik a felhőkből.

Bementek. A templomban kivételesen sok hívő szorongott: magyarok, romák, svábok, ezért az atya ugyancsak kivételesen svábul és cigányul is misézett.

– Milyen jó meleg van itt a templomban! – hunyta le a szemét bágyadtan a „hercegnő”.

A pap Jézus születéséről, a szeretetről, megbocsátásról és hasonlókról prédikált. Mundruc Laji kínosan feszengett, végül Fannira terítette a bundát, és kimenekült a templomból.

[1] Gyerekekre. (cig.)

[2] Öreg cigány. (cig.)

[3] Gyerek. (cig.)

[4] Gebe. (cig.)

Illusztráció: Nicole Wermers – Untitled Chairs

Brian Bilston: Menekültek

 

Nincs szükségük a segítségünkre
Így hát ne mondd nekem azt,
Ezek az elnyűtt arcok hozzád vagy hozzám is tartozhatnának
Ha az élet másként bánt volna velünk
Látnod kell azt, hogy kik is ők valójában
Kalandorok és potyázók
Csavargók és semmittevők
Bombákkal a derekukon
Torokmetszők és tolvajok
Nem, itt ők
Nem szívesen látottak
Visszamenni oda ahonnan valók
Nem lehet
Osztozni a mi eledelünkben
Osztozni a mi otthonunkban
Osztozni a mi hazánkban
Nem lehet nem
Építsünk falat hogy távoltartsuk őket
Nincs helyén azt mondani
Ők is ugyanolyanok emberek, mint mi
Egy hely csak azoké akik ott születtek
Ne légy oly ostoba és ne gondold azt, hogy
A világra másként is lehet nézni

Marton Réka Zsófia fordítása

 

A fordító megjegyzése:
Brian Bilston (ez az átlagos név nyilvánvalóan egy álnév)  szövegét érdemes tükörképszerűen olvasni, előre  is, visszafelé is: két külön értelmezés tárul így fel.

 

Milyen volt…; Mosolyálarc

 

Milyen volt…

– Juhász Gyula verse alapján –

Milyen volt szőkesége, megtudtam már,
Azt is tudom, hogy szőkék a mezők,
De egy ponton nagyon betelt a pohár,
Diagnózis: „lelki haszonlesők.”

Milyen volt szeme kékje, megtudtam már,
Majd ha kinyílnak ősszel az egek,
Nem fog érdekelni e „csodás” szempár,
Mert rájöttem, hogy őszintétlenek.

Milyen volt hangja selyme, bár ne tudnám,
De tavaszodván, ha sóhajt a rét,
Sóhajtok én is, azt megtanulván:
Ne hidd el szép szavak üzenetét!

 

Mosolyálarc

Minden a legnagyobb rendben,
Rossz állapotban a Lelkem.
Mégis azt mondja a nyelvem:
„Minden a legnagyobb rendben.”
Mert amikor felébredtem:
Mosolyálarcot felvettem.

 

(Illusztráció: René Magritte)

Bánki Éva: FĂRĂ CUVINTE

Servii au trăit pe insula aceasta dintotdeauna.
Această memorie umană, acest dintotdeauna trebuie însă tratat cu mult tact, gândi Riolda. Unii nici măcar nu-i considerau ființe umane (pe servi,) ci niste gunoaie născute din incrucisarea sedimentelor marine cu demoni si naufragiati.  Pupilele lor erau liliachii, amprenta mâinii asemănătoare unei pânze de păianjen ,  deosebindu-se de orice alte ființe umane.
Desigur ei înșiși, servii nu se considerau corcituri : ei se credeau cei mai buni, fiind convinși de faptul că insula este un dar al mării făcut cu multe mii de ani în urmă.  Cu multe mii de ani în urmă !  Ce să însemne asta ? Riolda a învățat printre normanzi că fără a scrie sau a citi  oamenii pot evoca durata de viața a trei sau patru generații, în schimb  cea a stramoșilor de cu 100 de ani mai devreme se pierde în negura timpului. Conform celor mai fiabile relatări , orice străbunic bun la ceva era un gigant și orice străbunică o zană .
Cum stăm deci la capitolul “memorie umană” ?
Cuceritorul insulei de acum 99 de ani, regele irlandez Bandemag I – conform jurnalului lui – îi numea pe servi, băstinașii insulei , câini vorbitori . Creaturi fără suflet cu un bâlbâit caraghios menite să  distreze cu agonia lor , cotropitorii irlandezi care călcau pe insulă. “Si de ce nu ?” gândi Riolda. Pe bucata asta pustie de pământ între Anglia si Norvegia nu existau nici cerbi si nici iepuri nu erau –soldații rămași în captivitatea insulei datorită vântului puternic nu puteau alunga monotonia iernii decât umblând la vânătoare. Și dacă nu erau animale sălbatice , pe cine si ce să vâneze ? Marele cuceritor a ordonat imediat ca servii, băstinasi ai insulei să nu mai poarte haine , să nu mai poată asculta nici bâlbâieli nici plescăieli, să nu mai vorbească deloc nici între ei nici cu alții , nici măcar cu copiii lor și să înfrunte frigul prin crăpăturile stâncilor și în peșteri. Dacă îndrăznesc să arunce o privire unui soldat irlandez trebuie să îngenuncheze în fața acestuia.
Bandemag I. era cunoscut în patria sa, pe tărâmurile îndepărtate ale Ulsterbiei , ca un prinț sensibil , prietenos , priceput și la poezie , care iși urmează nobilele obiceiuri.  Dar cum să se încumete un suflet frumos să-i lipsească pe alții de haine ? Să interzică printr-un ordin unic limba băstinașilor ? Să vâneze copii cu arcul si săgeata, doar ca să-și alunge plictiseala ? Motivele însă sunt ascunse cu modestie în  jurnal.  Riolda cunoștea foarte bine răspunsul: Servii aveau puține oi , iar soldații irlandezi puteau rămâne în viață doar dacă îi devorau pe acești băstinași cu pupile liliachii , și amprente ciudate.
Foaaammeeeaaaa!  Insula asta nu poate să țină mai mult de o sută –o sută cincizeci de oameni iar navigarea în timpul iernii este imposibilă datorită curenților marini . O dată cu venirea primăverii însă și a vremii blânde lui Bandemag I. nici nu-i mai venea să plece. Indrăgise stâncile asemanatoare unor uriași gârboviti , gustul de vin stricat al singurului izvor de pe insulă , arbuștii ciudați cu fructe de pădure necomestibile legănati de vânt . Pe lângă toate astea  în Ulstern la reședința tatălui său ar fi nevoit să ducă tratative interminabile cu frații și cu unchii săi pe când aici soldații îl adoră ca pe un zeu si în mod paradoxal nu numai soldații ci si servii desculți, supraviețuitori iernii.
Ce ar fi dacă chiar ei băștinasii i-ar construi castelul , dacă le-ar porunci să umble de acum încolo în patru labe cărând în spate pietrele către singurul deal de pe insulă ? Ce- ar fi dacă le-ar face câte un semn cu cuțitul copiiilor servilor ?  Dacă i-ar numerota ? Dacă le-ar interzice să meargă la malul mării ? Dacă i-ar arunca în mare pe toți bătrânii nefolositori ?
Riolda știa foarte bine că majoritatea oamenilor s-ar fi îngrozit la auzul unor asemenea dorințe și s-ar fi rugat cu disperare pentru un pic de vânt care să-i ducă în Irlanda , în Scoția , în Normandia , oriunde – printre oameni decenți , cu constiință de sine , ambițiosi. In mintea lui Bandemag I însă consumul de carne umană, ceața grea care se lăsa peste insula aveau să aducă schimbări. În momentul în care vântul s-a întors a poruncit soldaților să-i aducă biblioteca și mireasa din Ulster, si să încarce nava cu semințe , oi si unelte de zidărie pentru că aici pe bucata asta de pămant pustiu va construi capitala Vestului. Un port minunat cu o cetate a zânelor , un palat fantastic pe care să-l invidieze până si maurii ce se scaldă sub soarele strălucitor.
Visa cu ochii deschisi la lărgirea golfului , la  ridicarea unor ziduri de grosimea brațului și la ridicarea unor lei uriași de piatră la intrarea în port. El însă nu îndrăznea să părăsească insula: ca si când s-ar fi temut că în lipsa lui marea îi va lua înapoi bastionul, statuile neterminate, servii ce  alergau în pielea goală , pomii fructiferi de curând plantați.
In ciuda tuturor eforturilor însa -ceea ce reieșea cu claritate din jurnal- insula ce avea să fie reședința viitorului Imperiu Occidental, se împotrivea încăpătânată ca un bătrân nesăbuit oricărei străduințe și încercări de înfrumusețare.
Mai degrabă părea tot mai îngrozitoare, ba mai mult era mai înfricosătoare și mai groaznică decât atunci când au debarcat primii irlandezi în port.
Zidurile portului s-au dărâmat, semințele și răsadurile aduse cu greu din Irlanda au fost înghițite repede de pămantul sterp al insulei.Iernile erau tot mai lungi iar curenții marini tot mai afurisiți si de neprevăzut. Cât de multe vase sau fâcut tăndări la intrarea în port. Șapte meșteri zidari au sosit din Ulster, dar în decurs de un an toți cei șapte s-au refugiat în tările vecine ca să povestească povestile de groază despre insula nebuniei , despre servii care își idolizează cotropitorii și care aleargă despuiați. Femelele lor -după cum povestesc marinarii, conform jurnalului regelui Bandemag -nu se săturau niciodată să facă dragoste , cu mirosul lor de sânge și de ambergris l-au sedus până și pe fiul cel mic al regelui din Ulster. Nu consumau altceva decât carne crudă și când vedeau un bărbat se lăsau în genunchi și scheunau îngăduitoare. Nici masculii nu se lăsau mai prejos poftind invidioși la plăcerile femelelor se lingușeau ca niste căței pe lângă soldați.

 Riolda nici nu mai întelegea când și cum a reușit toată nebunia asta  să prindă atâta putere pe insulă.  Frumoasa Kylie, soția lui Bandemag I., la 10 luni de la ceremionia căsătoriei a murit în timpul nașterii blestemându-i pe toți cei care au adus-o pe insula asta înfricosătoare împotriva voinței sale. O altă femeie care a găsit un serv jupuit pe pragul casei , a fugit cu copilul în brațe în mare. Ecoul țipătului delirant s-a auzit timp de mai multe săptămâni în tot golful.
Minunea minunilor însă , construcția castelului era aproape de sfârsit și Bandemag I împreună cu micul său fiu s-au instalat în sala tronurilor . Ce rost avea însă să zidești pereții câtorva camere și a unor culoare suspendate într-un castel aproape gata? La întrebarea asta jurnalul nu avea niciun răspuns , Riolda bănuia că lui Bandemag îi e groaza de zgomotele nopții și de propria lui conștiință. Și asta datorită faptului că regele insulei gustase deja din toate plăcerile imaginabile iar după o vreme nu-și mai dorea să vâneze slugile dezbrăcate pe întuneric, să despice curele din spatele pruncilor , să stea în compania unor femei goale care roiesc în jurul lui țipând. S-o fi speriat de el însuși ? Sau pur și simplu nu vroia să-și crească copilul printre sclavi cu brațele smulse sau orbiți pe viu. Le-a interzis servilor pe mai departe să vorbească  și să se îmbrace dar a pus de tot capăt schingiuirilor și vânătorilor nocturne. Se străduia mai departe să susțină agricultura cu soiuri de arbori aduși din Irlanda , Anglia , Scoția, cu soiuri de plante noi pentru ca o dată pentru totdeuna să poată interzice canibalismul pe insulă. Tocmai se pregatea să plece în Northumbria după meșteri și puieti când a realizat că îi este imposibil să părăsească insula. O maree nebănuit de periculoasă, despre existența căreia marinarii nu aveau nici o bănuială îi arunca înainte și înapoi în golful plin de servi urlând.
Pe insulă an de an era tot mai frig iar pomii fructiferi plantați cu greu, înghețau din cauza vântului nemilos și mai ciudat faptul că albinele piereau în grupuri ca și când ar fi fost intoxicate de aerul de pe insulă. Pe deasupra o boală necunoscută decima oile, ca și când insula asta a victimelor si a răufăcătorilor ar fi fost menită pieirii.
Pe timpul iernii, deasupra golfului, se lăsa o ceață atât de densă încât soldații irlandezi și servii nu vedeau la un metru în fața lor, își confundau visele cu cele ale vecinilor, vocile aveau un ecou ciudat între stânci , ca și când mii și mii de oameni ar fi roit în golf.
Femeile serve rămase în viață purtau copiii soldaților irlandezi însă toate fetițele și toți băieții veneau pe lume cu pupilele liliachii. Pe eroii glorioși născuti în Ulstern nu îi interesa de fel soarta acestora.. Nu îi mai vânau pe servi . În lunile de iarnă își găseau câte o crăpătură între stânci și scheunau acolo de teamă.
Bandemag I. căzu în capcană. Întelesese încet încet că cei ce au luat parte la batjocorirea băștinașilor nu vor putea părăsi insula vii –dar nici morți . Veștile din insulă, răspândite în țările vecine au făcut ca numele regelui Bandemag și soarta cumplită a servilor să devină povești de groază cu care mamele își speriau copiii.
Noaptea își făceau apariția fantome îmbrăcate în alb, zâne sau spirite răzbunătoare provocând coșmaruri supraviețuitorilor, chinuindu-i .
În cele din urmă Bandemag I era atât de înspăimântat încât țipa cu ochii deschiși strigând-și mama. Nu mai era în stare nici să se uite la carne. Mult timp a trăit doar cu fructe de pădure și frunze până când a pierit de foame pe propria-i insulă.
Azi Riolda putea să numere pe degetele unei mâini familiile de servi de rasă pură și pe cele ce veneau de pe alte insule sau de pe continent fără să se aleagă cu ceva din moștenirea servilor.
Să-l luăm de exemplu pe soțul ei Sjon , născut în Normandia , blond cu ochii albaștri sau fiul adoptat, eliberat din Venezia, Shiobian care își închipuie că este un prinț vareg. Iar ceillalți ? Cei trei copii rămași în viață ? Kyd, Vörös Sjon și Fiona ? În ochii locuitorilor de pe tărâmuri îndepărtate ei poate erau considerați toți corcituri, purtate aici de mare. Dacă istoria ar putea fi reluată Bendemag după debarcarea lui pe insulă nu i-ar  vâna oare cu sabia și cu arcul și săgeata?
Poate oare să inceapă totul din nou ?
La numai 15 ani , întoarsă acasă din Normandia Riolda a eliberat servii , a chemat sașii din Northumbria , si s-a străduit să nu observe diferențele dintre oameni. Cu toate acestea diferențele existau pentru că ele proveneau ori din amintiri, ori di temeri, ori din voința incalculabilă a mării. Pe insulă mai rămăseseră doar trei familii care nu s-au amestecat cu străinii. Trei familii misterioase de servi , retrase la marginea asezării . Când intrau în colibă  iși aruncau jos hainele și stăteau în patru labe . Nu vorbeau între ei niciodată – respectând poruncile lui Bandemag I decedat cu mult timp în urmă , pe care îl slăveau ca pe un zeu- se făceau înțeleși prin clipiri și  grimase. Bunul si piosul Sjon le-a dat câte un nume copiilor, nume normale, cinstite, oneste, obișnuite, nume pe care mamele lor nu le-au rostit niciodată chemându-i .
Atunci cum îi chemau ? Și ce făceau în zilele ploioase fără haine, îngrămădiți unul în celălalt în colibă?
Conversau cu marea ,fără să folosească sunete ? Vorbeau unii cu alții fără fraze sau reguli. Să fie oare adevărat ce bârfesc sașii și anume că descoperiseră o limbă fără sunete și fără neînțelesuri?
Robia s-a cufundat în sufletele lor iar când se gândeau la Bandemag I acel nebun  periculos și distrugător își aminteau de el ca și când le-ar fi fost un tată binefăcător. Din spusele lui Sjon se rugau zi de zi în speranța întoarcerii , marelui tată, făcător de dreptate și eliberator.  Riolda se întreba dacă motivul pentru care servii erau mai deschiși cu soțul ei decât cu ea, nu cumva era  atracția față de bărbații blonzi cu barbă, cu o autoritate fermecătoare în ciuda faptului că ea era carne din carnea lor și sânge din sângele lor. El crescuse în Normandia la curtea domnească dar avea pupilele de aceași culoare liliachie ca și a sclavilor lui Bandemag I condamnați la anonimat. In timp ce pe ea servii deabia o suportau, pe el Sjon, născut în Normandia îl respectau ca pe un prieten. Cu ocazia unei sărbători comune de exemplu i-au dăruit cu pioșenie, o carte de magie ilustrată cu femei goale legată cu păr uman. Era chiar jurnalul regelui Bandemag I care povestea despre cucerirea insulei.
Riolda nu era în stare să citească aceste scrieri elogioase ce uneori aminteau despre cântece  irlandeze sau despre faptele eroice ale lui Eneas în căutarea patriei,  fără să tresară. Insula plină de băstinași pașnici – pe care la întoarcere Riolda a denumit-o Insula vântului de vest –și o iarnă lungă plină de renunțări în mod evident au adus la suprafață nebunia adânc ascunsă a regelui Bandemag.
Ar fi putut însă să supună Bandemag I în mod atât de rușinos locuitorii insulei dacă predispoziția noastră la umilință, cruzime și autoamăgire nu ar fi atât de adânc întipărită în inimile noastre ?
La marginea satului ținându-se și azi departe de majoritatea insulară, servii trăind într-un fel de exil voluntar, nu erau nici pe departe atât de subjugați și neînarmați. Riolda a observat că aceștia se vedeau reciproc și pe întuneric și că aveau abilitatea de a simți durerea celuilalt fără atingeri sau cuvinte.Toate mamele serve puteau prezice dacă vor avea băiat sau fată . Nici un părinte nu a trebuit niciodată să-și strige copilul, micuții știau până și în celălalt capăt al insulei că mama le-a dat ordin să vină acasă.
Simțeau cu certitudine dacă cineva stătea tăcut, întors cu fața la perete ,era pentru că il dureau dinții sau pentru că își imaginase propria moarte.
Așa ar arăta limba perfectă, fără cuvinte și fără fraze?
Mai mult de atât Sjon spune că servii nu îl venerau doar pe nebunul  rege Bandemag. Își imaginau că atunci când se culcau în coliba lor se desprinde dintre ei o figură feminină care are grijă ca apa mării să nu inunde insula. Această figură feminină semăna cu fiecare din ei și dispărea în momentul în care prima rază de soare ajungea pe insulă.
Semăna cu toți ? Servii erau greu de deosebit doar după aspect sau trăsăturile feței. Semănau unii cu alții la fel ca gemenii , născuți însă în ani diferiți. Ca și când ar fi fost ouăle de mărimi diferite ale aceeiasi găini.
Dacă știau atât de bine totul unii despre alții ar fi bine să se împrietenească cu unul din ei, , cugetă Riolda. Să învețe de la ei să le asculte opiniile.S-ar putea să fie singurii care ne pot spune cu exactitate ce s-a putut întâmpla cu Sjon de la o vreme încoace. De ce a devenit atât de melancolic, de ce nu vorbește cu noi, de ce nu-l interesează nici copiii .
De ce m-a abandonat ?

Tradus de Nagy Renáta Diána