Címke: vers
Dsida; Útlevél
Dsida
Angyalbeszéd a szád
Örök „ifjú poéta”
Napeső se kell
Puha séta
Tavak lapja se már
Csak a
Zsoltárok
Psalmusok
Isten-vágya reszket…
Mint szőlőgerezdet
Isznak visznek
Bár utódaid
A szépbeszéden élők
Mert ládd-e a szónkat
A rongy idő kimarja
A tájból
Utána bárhol
Nincstelen a
Lélek
Kell hát a bátor
A nem-akármi ének
Nem-akármi mámor…
Mint szőlőgerezdet
Isznak visznek
Már utódaid
A szépbeszéden élők
Bár honnod már
Az érdemelt
Öröklét
Bár élő bokraink
Ágait letörték
Te túlvilági nyelven
Súgod a világba
Azt hogy soha
De sohasem hiába…
Útlevél
(vers vendégszöveggel)
Az útlevélben nem lakom
A kép se rajt’ nem én vagyok
Ha visszahoz mi el se hajt
A sorompó se végtagom
A pult mögött nem áll az őr
Nem kérdi merre mért megyek
És nem vigyázza puskacsőr
Sem ide-oda léptemet
A négyzetek betétlapok
Aggálya engem nem kerít
Kitölti bár a megszabott
Időhatárt a létem itt
Hogy meddig szól a vízumom
Azt halandó nem éri át
Csak önmagamnak mormolom
Te bolond hány hét a világ
S ahány a hét hát annyi táj
Akár ha el sem mozdulok
Mert szól a szív és szól a száj
De az útlevél nem én vagyok
Eustache Deschamps költeményei
Korunkért hull a könnyem
(Lasse, je pleure et lermie…)
Korunkért hull a könnyem,
S csak intek: köszönöm, nem.
Most mindenki mohó, cseles,
S botor tervek közt tévedez
A bomlott elme könnyen.
Szerénység? Hűl a földben.
Megmar sok kósza jöttment,
Az erős a gyengére les,
A jog helyett az öntelt
Zsarnokság trónol fönnen.
Az árulás mily kotnyeles!
A jók közébe szökken,
Mint éjidőn dühödten
A bánat rám, amíg heves
Ostrommal rommá ront, bevesz,
És úr marad fölöttem.
Korunkért hull a könnyem…
E bajra nincsen csöppem.
Kérlek, Igazság, jöjj, zengj
Egy dalt nekünk, tisztát, nemest!
Dalolj! fakaszd, vágd fel reves
Szivünkben ezt az ömlenyt,
Mert rothadunk a gőgben.
Amerre hangod fölcseng,
Mindenegy lélek örvend.
Vigaszra lészen érdemes,
Csalást, bírvágyat félretesz,
S egymásra lel örömben!
Korunkért hull a könnyem…
Győrei Zsolt fordítása
Jaj, kerge kín…
(Las, douloureux, desconfortez, dolens…)
Jaj, kerge kín támadt meg és gyötör,
Tör szenvedő lelkembe fájdalom,
Dalom dadog – mi eszembe ötölt,
Tölt búval el: hölgyem hiányolom.
Ólomnehéz e bánat, nyom nagyon!
Gyón most a szív: nem bírja már a távolt.
Volt már, aki így járt, ily cudaron?
Rongy sorsomért az ördög vigye Ámort!
Mord, rút halál jő – s én vagyok, kit öl!
Kitől ered? Nos, elárulhatom:
A tomboló pletyka kész vetni tőrt.
Őrt áll az ész, ám nyüzsg a rágalom-
Alom: tetű él benne, nagy halom,
Hallom! Hívom igazságom, a bátort –
Tort ül talán ez ártány ótvaron!
Rongy sorsomért az ördög vigye Ámort!
Ám orrt mutat a locsfecsnek, ki bölcs!
Ölts nyelvet, és a kételyt csapd agyon!
Adjon hölgyed kezet, s te üdvözöld! –
Zöld, friss rügyem viszont ha gaz, ha gyom,
Hagyom mezőm kiégve, parlagon.
A gond emészt; reményem él, de már holt…
Hol tölt vigasz, hol elhagy fukaron –
Rongy sorsomért az ördög vigye Ámort!
Győrei Zsolt fordítása
Jaj, énnekem a kínok kínja jut
(Las, douloureux, desconfortez, dolens)
Jaj, énnekem a kínok kínja jut,
Jutalmam is remény helyett a vég,
Végváramon gondok törnek kaput,
Úttalanul, úrnőm, jövök feléd.
Létezem! Ó, jó sors, bár sejtenéd!
Édeni rév, úgy úsznék hűs vizedhez!
Ez éltetőm, erőm ez adja még.
Ég verje meg Ámort, ha nem kegyelmez.
Mezítelen a szív, ha sok hazug
Zugpusmogó rontja becsét s nevét.
Vétlen vagyok, de szavuk ölni tud.
Tudós fülön nem jut be szóbeszéd.
Szédül a szív, s megáll. Te locska nép,
Ép főknek a fecsegés rusnya jelmez,
Ezért az ész bíránknak épp elég.
Ég verje meg Ámort, ha nem kegyelmez.
Meszet evett, ki hű szolgába rúg.
Ugass bolond! A bölcs un rád elébb.
Ébren van-e a Hűség? Háborút
Rút ellenen az nyer, ki hűen élt.
Méltatlanul csal meg, ki meg nem ért.
Eszményi hölgy. Ha nem, lelkem elég.
Mértéktelen erényed védelem lesz,
Ég verje meg Ámort, ha nem kegyelmez.
Jeney Zoltán fordítása
hiányzol a Mátyás-téren; a kör bezárul
hiányzol a Mátyás-téren
Adélnak
köveken fény s rajta sétatér-
del. kalácsa alatt kis szemcsékben
láthatatlan éppen-meleg szurok:
ha feláll mindenki lássa majd
mit nem ért el ha leborult
mert fájt már kétlábon hordania
e kéttalpadnyi űrt.
a kör bezárul
hiába jött fecske száz is
nem hozta a tavaszt
Boeingek kúsznak
a levegőég alatt.
hoc est corpus
meum s a flaszteron nyolc busz
nyolc busz várná hogy
derekamat hajtsam
meghajtsam
a Boeing-hasak alatt
szorosan a keréknyomokra
tapasztva pofám: így érne
össze állítólag így lazán
föld az éggel:
rövidzárlat.
egy vázlatot rajzolsz
a tavaszról mikor hasad
úgy ringott mint egy esőcsepp
melyből kiválni újabb esőcsepp
készül. terhességnek mondják és vasat
rántanak roppant fiókokból
de én tudtam hogy esőcsepp vagy
s esőcsepp lesz ő is és a fagy
mint bölcs kotló rámtakar titeket
egy vázlatot rajzolsz a tavaszról
mikor hasad úgy ringott mint egy
esőcsepp melyből kiválni újabb
esőcsepp készül de e tavasz
nem volt soha. s üres a lap
és nincsen vázlat. jó éjaszkát.
ma fizettem gázat:
rövidzárlat.
valami hiányzik a hangból
szavak. de az is lehet hogy mondatok
egy Boeing gyönyörűt landol
költő az aki tudja amit egy rím
kedvéért sem szabad. szavakat hantol
de az is lehet hogy mondatokat
akkor csak hallgatni lett volna kedvem
amikor csípődet ringani értem tetten
a téren. költő aki tudja amit egy rím
kedvéért sem szabad. elbődülte egy hím
elbődülte magát mert a combjaid
így – hogy esőcsepp voltál is
melyből kiválni újabb esőcsepp készül –
gyönyörűek. hosszuk épp határos
a Mátyás-tér kövein szétpergő szürkül
ettel. íme egy vázlat egy esőcseppről
mely nem volt soha. egy tavaszról
mely nem volt soha. egy vázlatról
mely egy tavaszról szól melyben
egyetlen esőpcsepp sem ringott soha
melyben egy Boeing ugyanakkor
egy Boeing gyönyörűt landol
vázlat egy versről mely nem volt soha
vázlat egy versről mely nem is vázlat:
rövidzárlat.
Monkswell; Ballada Demiánról
Monkswell
Nincsen itt se tiszta víz, se
gyerek, se kislány, itt egerek
vannak, pajtában, kamrában,
eső esett és a kolostor oldalába
az ár ormánya a földet túrja,
szerzetesek között, fent a
könyvtárban írom levelem
Demiánnak, citromos vízzel,
hogy ne lássa senki sem,
ahogy kétségbeesem a múlt
időn, nem tudok jelenben
beszélni, kihazudva azt,
amit Demián tett, kódexeket
másolt, én iniciálét, ő meg
miniatúrát festett, sokszor
szörnyet, vizit, helyette féltem.
Ahogy elfelejtek minden szót,
egy marad majd meg: Demián,
aztán a szerzetesek kútjába
dobom a leveleket, ijedelemből.
Ballada Demiánról
Azt mondták, tél volt és hideg,
Demián hideg volt és eljött
érte a tél. Tudnom kéne, mikor
lett fehér, mikor imádkoznak
a tükörfal előtt. Nagy magas
üvegfal, mint az Urál hegység,
olyan nagy. Demián elérte az
Urált, elérte a királynő tükreit.
Demiánt nem látja senki már.
Üvegfal előtt csadorba csavart
nők hajlongnak, térdüket már
szőlőszemek sem festik meg,
megtanulták talán tisztelni őt.
Demián nem forgatja szemét,
tükörből van, porcelán már
teste is. Demián gyerek volt.
Az üvegfal mögött van egy tó,
abban fekszik már ő, Demián,
nem látunk a tükrön át, meg-
fújták, át-meg át. Elmondok
egy imát, csadort veszek fel
én is, ne lássák, hogy férfi
vagyok, aki érte imádkozik,
sűrű fátyol alatt, maszkkal.
Demián gyomrában sárga-
golyó nyugszik, mint egy
kagylóban, nyelvem alatt
érzem a fém ízt. Eltemettük.
Demián sokat sírt halálakor.
Demián nevetett halálakor.
Nincs itt, az üvegfal mögött
üres a tó és üres az isten.
Federico García Lorca: A hold románca
Federico García Lorca
A hold románca
Eljött a hold a műhelybe,
fehér szegfű a szoknyája.
A gyerek csak nézi, nézi.
A gyerek csak őt csodálja.
Hát a hold a lassú szélben
karjait mozgatja lágyan;
csillogó, kemény, sikamlós
bádogkebleit kitárja.
Menekülj, te hold, el innen.
A cigányok itt találnak,
a szívedből fehér gyűrűt,
fehér láncokat csinálnak.
Hagyjál táncolni, te gyerek.
Ha megjönnek, rád találnak
a cigányok ott az üllőn,
fekszel kis szemed lezárva.
Menekülj, te hold, el innen,
döng már lovaik patája.
Te gyerek, ne lépj fehérre
keményített szép ruhámra.
Lovasember közeledett,
dobja döngött a határnak.
Bent a műhelyben a gyerek
fekszik, kis szeme lezárva.
A cigányok, bronz és álom,
az olajligeten által,
szemüket félig lehunyva,
jöttek égnek emelt állal.
Hogy huhognak ma a baglyok,
jaj, hogy huhognak a fában!
Fönn a hold megy egy gyerekkel,
kéz a kézben messze járnak.
Sírás hangzik odabentről,
a cigányok jajgatása.
Kinn a szél, a szél van ébren.
Műhelyük a szél vigyázza.
Havasi Attila fordítása