bocsásson meg, hogy néha csak tegezlek.
túlhevülsz: mellkasomon nagy nyári kazlak.
nem gondoltalak bátrabbnak, se szebbnek.
felbujtom magát, könnyelmű szavaknak.
szólítson, ne itt titokzatoskodjék.
maga senkit sem küldhet, csak a ’csába.
nem lesz illedelmes azzal, hogyha meglép.
ha most nem emel, taposson a sárba.
nagy füstökkel ködöl: ne szívasson, kedves.
nem mintha újabban bűzlene, hogy nem vagy.
ha nem bánja, nem nézem el csak. úgy nem megy.
más valaki lesz, ki legközelebb elhagy.
amikor majd hívom, te vedd fel a mobilt.
vagy csak üzenj, hogy épp más ágyában fekszel.
üres magányomban maga nem lesz manír.
hagyom, vigasztalj csak, álommal és szexszel
Címke: vers
Lewis Carroll: A krokodil(us)
Vidám a kis krokodílus,
napfény táncol farka hegyén,
s lágy arannyal büszke Nílus
vize csillog a pikkelyén.
Vígan henyél a nap alatt,
karma pendül üde bájjal,
s ebédre hív minden halat
mosolygással teli szájjal.
(M. József Karcsa fordítása)
Epiphania
kert
a fák a kövek a bokrok öle
a magány legmélyebb pontján
a kísértés veresége
a fiúi szeretet mindenen túllépő
önátadása
olajfa-liget
a verejtéket felszárító
sűrűsödő szavak
a csend legmélyebb pontján
meghúzódó harsonák
a test összekulcsolt méltósága
mint végső pecsét
Gecsemáné
az éberség halhatatlansága
egyedül a haraggal szemben
az eljövendő megtisztulás
előtti percek
imádság értük
mikor mind alszanak
imádság értünk
mikor mind alszunk
mert fáj virrasztani
fáj hallani az Igét
mikor készülődik
a Kegyelem
dermedt idő
félelem – halál –
és feltámadás között
Kezdet és Vég
és Kezdet
fokmérője
térdig
derékig
könyékig
a feltámadásban
a megsemmisülés áldozata
a mulandó gonosz
megsemmisülése
Dobál az Úristen
Bakos Kiss Károlynak
dobál az Úristen kezeket lábakat
tüdőket dob tűzre nyelveket eltöröl
szárnyat tör tollfosztó viharokban bujkál
városokat teremt örvénylő középbe
utcasarkokból lesz kutyák temetője
véres és üszkös csontok halma: város
inat tép fölsebzi fiának ágyékát
vérével mos le vért elevent ebédel
dobál az Úristen körömházakat tép
emberi téglákból épít tornyot: Bábel
angyalt is megaláz teszi szolgájává
szolga és úr ő ki koldul majd kinevet
tetemeken lépdel át a tengereken
legvégső táncokat újra meg újra jár
föltámad szemünkre dobálja halálát
föltámad gyermeki csontból épít házat
dobál az Úristen kövekkel megdobál
tetemre hívja az élőt és a holtat
kimetszi belőled képét a halálnak
lábának zsámolyát hátadra szegezi
sírjatok egyre és egyre csak sírjatok
míg szétreped dermedt orcátokon a hús
fogakkal tépessék szét a ti testetek
mert dobál az Isten mert megdobál az Úr
/p
Költözködés; Baráti üdvözlettel; Emlékrög
Költözködés
Üres a szekrény,
Tele van hiánnyal.
Kiköltöztem az életedből.
Baráti üdvözlettel
Szatyorban viszed a szavaid,
Műanyag a múltunk.
Mint ha egy utcasarok közeledne…
Leérnek kezeid, azokon lépsz.
Kifakultunk.
Emlékrög
Mintás, meredt volt a kő,
felette lepedővászonnal takart
fájdalom belepte
a szobát,
s voltál itt, meg odaát.
Tagjaid ma is fehérlenek
minden gyászos ajtónyikordulás
kivitte a házból a lilás
emlékeket.
Paul Celan költeményei
Beléd fecskendezik a növényvédő szert:
ezt kell kezednek
életre keltenie,
oldozd el a magzatvidámakat,
szempillájuk helyén
toronytövis fakad,
mit soha nem hittek el,
életre kel.
Elhagyott, előre megkárosított
bordák
mögött kaptat egyre
a hivatalosan
gyászolt érzésgombolyag
a szükség után,
vezet téged, szaporán, önmagadból kifelé,
a vakságba parancsolt reggel
agyagosan megbénít.
Üveglépsejt, a
kőfénybe főzve,
bánattól átfújt,
vendégszerető,
átcsörtetsz
mindenen,
egy olajcsepp,
kanóc után kutató,
veszteséggel, csillagzattal szemben.
Titkok által körbetajtékozva
állnak teledben
az istenkoldusok.
Ahol a mellékvilág
is segíti őket,
kivándorolnak
az emlékezetsziklák.
A lélekküszöbön
táncoló szúnyogok jelölik
boldogságod finom díszrovátkáit.
Az üstdobszóra vársz,
kibiztosított szívaggyal.
Kántás Balázs fordításai