Címke: vers

Sámson és Delila; Té s tova

BackSámson és Delila                                                      

 

Hajamtól fogva csavartad el fejem.

Először volt, hogy ujjaid elvesztek tincseim között,

s te rájöttél a rejtezés ízére,

a befogadás értelmére ráébresztve engem.

Azóta voltunk mind a ketten

Daphniszok, Chloék, Orpheuszok, Euridikék,

Prométheuszok és keselyűk, Thészeuszok, Ariadnék.

Az egymásmellettiség végtelen lehetőségei.

A maradék idő: rekonstruálás és felejtés.

Mitizálás, demitizálás.

 

Hajszálak a fénylő, frissen felmosott kövön.

Ennyit tudok most vakon látni,

amennyi épp elég ahhoz,

hogy felidézze cserepes ajkad, tépett szemöldököd,

a makulátlan hibákat. Hibátlan vétkek.

A felejtőgépezetben megannyiszor

meghibásodást idéz elő egy emlék.

Homlokom az öledbe hull.

A pellengérre tett pillanatnak fejét veszi

a strázsáló, vizsla tekintet.

 

Ellenem lehunyt szemhéjad alatt

az állandósítva lejátszott szembeforduló hát.

A rejtezés visszája: örökös jelen-nem-léted.

Erősít létezésed,

hogy állni tudjam tekintetét.

 

 

Té s tova

 

Nem felejtem, hogy egy tálból ettünk.

(az ízeket már nem tudom)

Egymástól egy pontból függetlenedtünk.

(de merre mentünk, mely úton?)

Kitaláltunk, ha eltévedtünk.

(visszamennék, de mily nyomon?)

S bajon – ha volt – együtt nevettünk.

(nevetnék. de már nincs bajom)

 

Hogyha bátrabb volnál, mint amilyen gyáva,

nem hinnéd, hogy élhetünk hiába,

és nem beszélnél, amíg hallgatok.

Hogyha észrevennéd túlütő szerelmem,

nem adnál ebédet éhínségem ellen,

és nem szánnál, hogy társ nélkül vagyok.

 

Abdellatif Laâbi: Az elektronikus majmok

 

 

gúnyvers

burkolt transzparensekkel

Afrika

méregtelenítéséhez

 

 

 

 

hé lé lé      hé lé lé      Ouahli Ouahli                                                                          

Köszöntjük a kísérleti nyúl Afrikát

                                                                  a kifehérítettet

öblítve     kisikálva     foltjaitól megtisztítva   megszelídítve

                                                                 érkezik a nyugat-labor jóvoltából

köszönet papa schweitzer

                                                    köszönet Vöröskereszt      FAO

köszönet a négerecskék              mütyür patkányok    beriberiben szenvedők   notórius éhinségek nevében

köszönet nektek ti derék háziasszonyok    Jézus gyermekei    szőke papok

humanitárius könnyeitekért és pánikoló pulzusotokért

köszönet Khan aga    Yul Brynner             Grófnők     Márkinék

a gálaestekért   utazási lázatokért és a kinyújtott kezekért

köszönet    ENSZ   UNESCO   CEE               CIA      Commonwealth                 Világbank

nagylelkűségetekért    zálogkölcsönötökért    atyai uzsorátokért

bőkezűségetekért    a zsibárukért   whiskyért    mankókért    a hamis szőkékért

Segédhadtestekért        Békehadtestekért

Részvétlenül segítsetek Afrikán               a sakáloknak hátrahagyott oroszlánon

Részvétlenül segítsetek Afrika fürgén magasodó tömlöceibe zárt népeinken

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

Köszöntjük a koloniális hegek kontinensét az elrendelt határok által felhorzsoltat      a rőffel mértet

testvérnépek egymással rivalizálva Allah  Krisztus   Totem   Kos   Nap   Föld   Égbolt   Chthoni szellemek nevében

„Hálát rebegek Uram hogy feketének teremtettél”

Hálát rebegek Uram amiért Arabnak teremtettél   Ibonak  Haussának   Fuláninak   Zimbabwének   Mau Maunak Maszájnak   Pigmeusnak   Lázadó harcosnak   Büszke nomádnak   Megfoghatatlannak   Farokcsont nélküli antropofágnak

köszönet néktek mindennemű szentek hogy felruháztatok transzhumáló pásztorkodással és mindenholi jelenléttel

hogy megajándékoztatok az élet és halál titkaival   meddőséggel és termékenységgel   tébollyal és koitusszal

hogy beavattatok a növények és égitestek végső titkaiba hogy fűszerekhez és gyógyító kövekhez vezéreltetek

minden Erők köszönet hogy bőrömet közönséges színűre pigmentáltátok     hogy hajlékony gerinccel áldottatok meg

és rózsaszínű nyelvvel hogy a hatalmasok lába elől felnyalhassam a koszt

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

köszöntjük az özönvíztől megmentett Afrikát

köszönöm Európa hogy racionális és egyetemes nyelveid zászlaja alatt egyesítettél

logikával és technikával felszereltél

hogy utasítottál csengve lemért érmék fényében tűnődjek

hogy fekete aranyamat   gyémántjaimat

ösztönző és intuitív erőmet kizsákmányoltad

hogy sötétségbe burkolt pogányságomból   Duzzasztógátakat   Szappan-szerelő üzemeket   Coca-Colát   Sört OMO-t   Tideot   Nescafét fakasztottál

köszönöm hogy elismerted és megengedted nagyra mért hímtagomat

atomorgazmusok és libabőrös bujaságok vesszejét

hogy elláttál páratlan ritmusérzékkel  anatómiai-fiziológiai hajlékonysággal

nád amely meghajol de nem töpreng     hogy csontvázamat kitágítható trapézzá formáltad

hogy megszabadítottál   Varázslóktól   Vérdíjtól   Endogámiától   Poligámiától   Poliandriától   Véráldozatoktól   szellemi és testi álomkórtól   köszönöm hogy megnyitottad előttem egyetemeid kiadóid szállodáid és bordélyaid barikádjait  

én szende menedékem  

mentő halotti deszkám

ha tapasztalatlan Uralkodóim akik a vér feudalizmusát siratják továbbra is mindennapi csendháborításért indítanak ellenem hajtóvadászatot

hé lé lé Ouahli Ouahli néked te anyai emlője a

Szabadságnak  

Demokráciának

oromdíszes épületeidbe vésve

köszönöm hogy megtanítottad nekem az embert és a nagybetűket  

hiányosságaimat és erényeimet

 

köszönöm hogy arcomba vágtad az igazságokat  

hogy rosszul fogtam neki a dolgoknak   hogy tudományosan visszamaradt vagyok

nem vagyok elégséges mértékben kielemezve  törzsies   atavisztikus   krónikus beteg  nem asszimilált környezet                 ellenséges          a nyúl és a teknős

 

köszönöm hogy tönkretetted a szemem mindent elárasztó totális fényeddel  

totalitárius jeligéiddel   a látóidegeket   a beleket   a nyelőcsövet   és én lenyeltem   felszívtam   kérődztem a te hivatkozásaidon   a te útjelző tábláidon   Jeleiden   Egyenleteiden   Mentőbójáidon

és túlzabáltam magam tündöklően fényes kódolásaiddal

Elektronikus majom

Afrika

dzsungel melybe belevágtad

törvényeidet

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

Köszöntjük az arisztotelészi Afrikát

köszönet papa Senghor   Négerkultuszú nagybácsik

köszönöm hogy bemutattatok   kiállítottatok   levetkőztettetek   lemeztelenítettetek   életnagyságomban kollektív   emlékezetemben   rémálom-tudattalanomban     hogy morális bölcsességemben differenciáltatok   és ólomtálcán tártatok az esszenciák és egzisztenciák világa elé

hogy kicsalogattatok mételyező barlangjaimból

köszönöm   OVA   OCAM   Arab Liga   Nagy Magreb

köszönet törzseink   fatermesztőink   nomádaink   vámpírjaink   leopárdembereink   tigrisembereink   párducnőink nevében  a Föld polgáraivá  előléptetettek nevében   Zászlóval   Himnusszal   Alkotmánnyal   egypártrendszerrel   Választói demokráciával   Szövetségi állammal   Sajátos szocializmusokkal

köszönöm hogy rám erőltettétek az   Urnát   Parlamentet   Egyetemet   félidőkben   mozi-karavánokat   könyvtárakat ahol történelememről és kolosszusairól tanulok   ahol szép fordításban olvasom meséimet fejtörőimet rejtvényeimet szóbeli költészetemet

„tárgyilagos távolsággal és nélkülözhetetlen mediatizációval” felfedezem griotjaimat   imediazzjaimat   akrobatáimat és zsonglőreimet névtelen művészeimet   bukott birodalmaim hőseit   futurisztikus szobraimat amelyek orgiasztikus eksztázisba emelték Picassót az én arabeszkjeimet Vasarely-t Mondriant   az én azték-egyiptomi   építményeimet   az én hangszereimet  az én altatódalaimat    az én szerelmes énekeimet amiket valami Beatles egy napon bizonyára alkalmasnak ítél majd a felhasználásra    az én növényi gyógyászatomat

szimpatikus mágiámat   imitáló mágiámat   a háremeimet lakó vénasszonyok receptjeit

talán az ember ősatyja vagyok  

a világ bölcsője  

a teremtés próbaköve  

vagy Atlantiszt rejtem?

az ásatások folytatódnak

 

 

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

köszöntjük az életét állig felfegyverkezve

élvező Afrikát

sok jó villamosság   repülőgép   televízió   aranyrudak Svájcban   Night-clubok   Diplomatatáska   IBM-DATA

Sok jó   Django   Ringo   James Bond   Coplan   Hitchcock

Sok jó le Monde   Paris-Match   Canard Enchaîné   Détective   Planète   Play-boy

Sok jó Molière   Shakespeare   Montesquieu   Calderón   Mallarmé   Sartre

Mananga az afrikai V. Hugo

Hamidallah az arab Baudelaire

Ez a könyv bármelyik nyugati országban díjat nyerne

Sok jó Saint-Germain   Pigalle   csajok   Vagina képeken ezt fordítsák le London   Brüsszel   Madrid  Lisszabon   Amszterdam   New York világára

Sok jó száműzetés   én ott vándor lenni   én ott könyvet írni   skandalumot csinálni   elfog félelem politikus országban  

ellenzéki

 

hé lé lé Ouahli Ouahli   Sok jó Nyugat

annyi banania-kakaó-mosolyt tépj szét ahány jólesik

a mazochista homoszexuális európai cirógatva fogja majd megtorolni   vállveregetéssel   kacsintással   megnedvesíti ajkait és azt mondja   gyere kisöreg   egy vagyok minden nemeddel   Erőszak   Fűszerek   Nap   Tam Tam   balafon   pókok   rebek   szitár   bogarak   cintányérok   Tam Tam Tam   Állj    a progresszív intellektuel párbeszédre szólít fel   emelkedjetek   vállaljatok végre felelősséget 

mellét veri önvádjában és a gyötrődésben megfoganó testvériségében   valami ami egy   előszóba   egy könyvbe   petícióba belefér   A nyugodt lelkiismeret  

és a szakértő magával visz téged mint egy ritka lepkét Rodéziából   mint egy utolsó példány fosszíliáját   feltűri nadrágszárát újabb kutatási témára lelt   egy életre szóló munkára   a kiadó pedig csak a jó ügyet kívánja támogatni   észleli saját érdekeit és persze a tieidet   megnyitja számodra a trafikok zsilipeit  a kirakatokét   a rovatokét   hogy majd kitüntetést kapj nagyszerű alkalmazkodásodért és egyébb érdemeidért amelyeket minden hangszóró zengeni fog a kontinens minden kis képernyőjén olvasható lesz: lehord minket mindent ellenez de miatta özönlenek ide majd a turisták.

 

Hé lé lé Ouahli Ouahli

Köszöntjük a vérengző urak Afrikáját

sok jó hatalmat  

én tizedesem   én hadnagyom   én ezredesem   én tábornokom   nagylelkű és vad uralkodók méltó ivadékai vagytok (egyikük a krónikás szerint befalazta fiait   ellenségeit   apró darabokra fűrészelte, majd forró kátrányba mártotta és a hírhedt Shahraiar példáját utánozva hatalmas ládák elé állította saját feleségeit és ágyasait peremükre helyezte mellüket és lecsapta a fedelet, addig préselve őket, amíg végül be nem állt a halál) ti vagytok a palotaintrikák utolsó csenevészei   Méreg   Fojtás   Tőrbe csalás   a 20. században   nem nehéz valamiféle tankokkal meghódítani a nemzet mikrofonját   és máris biztosított egy szék az ENSZ-nél.

 

GYILKOSOKKAL TELíTETT AFRIKA

 

Tisztességes és igazságos pereitek közül csupán egyet  szükséges megtartanunk távol a nyilvánosságtól. Öljetek csak. Tudjátok, miért. Ahogyan a többiek is tudták, hogy miért végezték ki Lumumbát. Fel ti kínpadócok! Öljetek, öljetek! Peckeljétek fel Afrika száját. Hasítsátok fel termékeny petefészkeit. Holnap szétzúz majd a dolgozó tömegek ösztönözte könyörtelen forradalmak áramlata.

 

Sok jó vér

a vérbankok kevésbé vannak feltöltve afrikai vérrel az utcáknál   tereknél   börtönöknél   a Lumumbáról ironikusan elnevezett sugárutaknál

ám ez nem a véradási kampányok kikényszerítette vére

hanem minden   Éhező   Üldözött   Munkás-objektum vére   azoké akiket a tröszt kartell és korrupció zsákmányol ki

a barbár évszázadok és ennek az utolsó évszázadnak a vére ez   a csúcstechnológia idejének vére  

a betanított barbárságé  

elektronikus majomé

Afrikáé

 

hanem a túlságosan nagy   Teher   Szeplő   Ár

amit a jövő

és a jelen emberei fizetnek

és ezért

Guérillero

írd bele csodálatos névmutatódba

Afrika ellenségeinek katasztrófalistájába

és az ujjongó Zsoldosok   Kolonialisták   Feudalisták   Üzérek   Kerítők   Bürokraták hordájában tartsd meg legjobb lövedékeidet a leendő vérengző urak számára   a negrofágok   az elektromos majmok számára

kik ma eladják Afrikát

holnap is tovább árulják

ha regiszteredet rövidlátóan félreteszed   Afrikát

amiért véredet ontod a 20. század dzsungelében

az a dzsungel amelyet kitermelsz

az urakat megéneklő zombik ravatalát

és amelyben

tévedhetetlen áramlatokban

a szabadság szeizmikus útjait egyengeted

 

 

 

1969 júliusa

 

 

Vass Zoltán Barna fordítása

Kilátás a visszhangra

 

csak várom várjátok várják és azután

darázs-bolygó lakói

előjöttök a kulcslyukakból

ha a kulcsok el is mentek hazulról

és kuksolnak valaki zsebében vitorlaárboc tövén

az el nem tévedő bárányok nyakában

megcsörrennek amikor fölsír a gyermek a másik égitesten

ahol varázskép az üres lépcsősor a fordulók  

s az üres utcák

fondorlatosan birtokolt telkekre néznek

ott pattog ütőről a labda a salak vörösére

az öbölbe hullám siet

partra talál mint gyermek nyargal az iskolába

pazar a látszat

amire ezt a csekélységet élet föltették amire épült

itt a középen itt a pusztán itt a virágtalan időben

a fülzúgás bányászai és pilótái között

amire építették s mentegetőznek:

„nem telt valódi napnyugatra” inkább tellett valódi fénytemetésre

feszes ütőn felébred a szemek fehérje látóhatár

rövidíti a röptét, azt mondod hajnal, de le- és elválik a fotonról

az ismételhetés reményéből kijózanodva

amire épült anyag és templom  merő igére

települ a mély és magas levendulása

hiszik hiszitek hiszem

a visszhangra van még kilátás

a kövektől és gaztól szabadított várfalakra egy tiszta délben

kilátás van még mert időtlen a Mesék nemzedéke

az esték salakdombjára hordhatatlan

szolgálat az a három nap egy esztendő

tükör a hangod elegyíti a tó nyelvét az éjszakával

távolodik így túlél van kilátás

kecskekörömre a kecskenyájnak

Alfred de Musset: Szomorúság

Sem örömöm, sem életkedvem.

Barátság, vágy – mind elhagyott.

Szentnek vélt gőgöm is halott,

Mely hitte: zseninek születtem.

 

Megtaláltam az Igazságot;

Azt hittem, hű barátra leltem.

Enyém lett, csak hogy felfedezzem:

Még boldogtalanabb vagyok.

 

Mégis, ő az egy örök Érték,

Belőle fakad Hit és Mérték,

Ki nélküle él, tévelyeg.

 

Isten szólít – hát felelnem kell.

Nincs már, csupán egyetlen kincsem:

Hogy néha még sírnom lehet.

 

Sediánszky Nóra fordítása

Charles Bukowski: A vers az egy város

a vers az egy város tele utcákkal és csatornákkal

tele szentekkel, hősökkel, csövesekkel, őrültekkel,

tele banalitással és piával,

tele esővel és viharokkal és száraz idő-

szakokkal, a vers az egy város háborúban,

a vers az egy város kérdezve az órát miért,

a vers az egy város mikor ég,

a vers az egy város nyomás alatt

borbélyüzletei tele kiábrándult alkeszekkel,

a vers az egy város, ahol Isten meztelen lovagol

végig az utcákon mint Lady Godiva,

ahol a kutyák éjszaka ugatnak, és elüldözik

a lobogót; a vers az egy városa a költőknek,

legtöbbjük nagyjából hasonló

és irigy és keserű …

a vers ez a város most,

50 mérföldre sehonnan,

9:09-kor reggel,

íze pia és cigaretta,

sehol rendőrök, sehol szeretők, az utcákat járva,

ez a vers, ez a város, bezárja kapuit,

elbarikádozott, szinte üres,

gyászos könnyek nélkül, öregszik szánalom nélkül,

a sziklás hegység,

az óceán, mint egy levendula láng,

egy hold nagyszerűséget nélkülöz,

egy csöpp zene a törött ablakokból …

 

a vers az egy város, a vers az egy nemzet,

a vers az a világ …

 

és most ezt leszúrom, nagyítója alá

az őrült szerkesztőnek alapos vizsgálatra,

és az este máshol van

és bágyadt szürke hölgyek állnak sorban,

kutya kutyát követ a torkolathoz,

a harsonák akasztófát idéznek,

ahogy a kis ember ömlengve szónokol arról,

amiről nem tud.

 

 

               Farkas Kristóf Liliom fordítása

Meghan O’Rourke: Két nővér

Álljon itt néhány feltételezett magzatkori

emlék az elveszett ikerről…
(Hayton)

 

I.

 

Egyik kezem a másik alatt, így alszom el,

hívni se kell a szellőt, már jön, már itt van,

a napok feloldódnak, akár a só a vízben.

 

Egyes egyedül alszom el, kényelmetlenül,

majd minden kőteremen átjárok, de

mégsem jövök a világra időben. Valójában,

 

fel kell gyűrniük az ingujjukat, hogy elérjenek

hozzám, hüvelykujjal, aztán a kezükkel.

Megadja magát a hártya, szabad utat adva.

 

Hagyom, hogy a csontjaim elnyúlhassanak,

kicsúszom egy nálam csúszósabb felületen.

Mert itt már semmire sincs szükségem.

 

 

II. Az elvesztett nővér

 

Amikor itt hagytál, egy világ

jött el értem. Az eső,

 

a reggel, az idő, melyek

vég nélkül itt maradnak.

 

Az ablakok zárva, akár az öltések.

Megnőnek a körmök, nincs mit piszkálni.

 

A közös anya-sátrunk nedvessé

válik körülöttem és rám tapad.         

 

Ahogy elhagytál,

itt maradtam, remegve!

 

Akár egy hangszer, amivel

hosszú ideje nem játszottak.

 

A napfény máj-sárga

ujjacskái érintettek meg.

 

 

III.

 

Újra és újra felkeltem majd elaludtam.

De még mindig nem éreztem a füst szagát.

Milyen nővér lehet az, aki megtartja

magának a magzatkor emlékeit?

 

 

IV. Az elvesztett nővér

 

Látom ám, mire gondolsz, ezen a sivár képernyőn,

amit te szürkeállománynak hívsz. Miközben beúszik

egy sötét kép – kötélhágcsók feszülnek a zöldfenyőkre.

Avagy más evilági dolgok – ceruzák, csorbult vázában.

Aztán gondolatnyi csend, majd élénk kitörések –

és beleolvad a hosszú távú memóriánkba.

 

Az emlékezet, a tied, ez a képernyő –

melyre oly könnyű rávésni az emlékeket.

És oly könnyen ki is törölhetjük őket.

Bár nem lehet mind a tied; mennyire keveset tudsz

az életről. 1982-őt írunk, január, kedd,

az atya a szakadó hóban áll, a kutyus még

új volt, miközben szájából kiáll a szivarvég.

 

Érted? Nem emlékszel élénken és pontosan,

megzavar a tér csupaszsága,

és ez a csupaszság, ez az a kép, amely

kiakaszt és falhoz állít, látod már? Úgyhogy

semmiképp se gondold azt, hogy a másik feled vagyok.

 

V.

 

Kislányként, együtt anyámmal, a Penn állomásra mentünk. Az emberek

egymásnak nyomták túltömött táskáikat. A teret a sósperec élesztős illata

lengte be, akárcsak időváltozáskor, sőt porond állításkor a cirkuszsátor

alatt. Anyám elhaladt egy álldogáló kéregető koldus mellett, anyám

fekete haja fel-le lebeg, és hamis leopárdbőr kabátja megperdül önnön

maga körül.

 

Már tudtam a víz alatt úszni. Meglepő gyorsasággal tudtam bemutatót

tartani – becsuktam a szemem és máris az első vagon jéghideg fémrúdját

fogtam, akár egy élő kacs, ami rám talál, és nem enged el. Ahogy vissza-

néztünk a koromfekete vonatablakon keresztül, látva, ahonnan jöttünk,

megláttam egy madarat, sólyom volt, amint felugrik egy férfi kezéről és

keresztülsuhan az állomáson, féktelenül, amíg a vonat lelassít miattam

a pályáján.

 

A sötétben már csak arra várunk, hogy kiérjünk az állomásról. A lég

kondi nem működött, a sötétség beborította a kupét, és kedvesen el-

takarta előlünk utazóládáinkat. Pintyőke voltam egy tölgy ágán, amely

sose beszélt, becsvágy nélkül, még énekelni se, apró csőre zárva maradt,

ágról ágra szökken, és aki látta már a napot és egészen bezsongott tőle.

 

 

VI. Az elvesztett nővér

 

A magnólia fák árnyéka alatt fekve keltettél fel,

arcod ismeretlen volt, akár a pihenő madaraké,

 

vizet nyújtottál nekem, megittam, majd bánat nélkül

rám néztél, ahogy ott a búzatáblában feküdtem,

 

két lábra állítottál, aztán kéz a kézben el-

sétáltál velem a rengeteg széléig és azt mondtad:

 

„A napsugár lassan áthatol a házamon

keresztül, akár a fénycsóva a festményen –

 

átjöhetsz hozzám megnézni, persze, ha

szeretnéd.” De nem tudtam belépni.

 

VII.

 

Kicsi, szemtelen húgocskám,

a mai nap magával ragadott

Sandy Hooknál az árapály—

a legtávolabbi homokos öbölig

vitt, halak civakodtak lábamnál,

a fürgébbik megszökött az

alga rágta hálón keresztül, míg

a másik kettő egy pillanatig, mintha

egymást fűzte volna a felkavart homokban,

akár tű és véna, egész családias,

megjön a dagály, míg a csonthold hánykódik.

 

VIII. Az elvesztett nővér

 

Igazán nagy gyerek volt, nagyon éretlen,

nagyon játékos, nagyon fáradékony, makulátlan.

Én csupán árnyéka voltam a fának, amit

senki se lát, egy darab jég a jégár közepén.

Nevetett, amikor a tenger zavaros lett.

Árnyék voltam a fán, egy jégszilánk

olvadó gallyon, amire senki se figyel.

 

Életében az idő véletlenszerűen múlik.

Pelyhekben esik a hó, újra a hótakaróra,

egy öreg tanya falainak sarkaiban úgy

gyűlik a por, akár az egerek télvíz idején.

Túl korai hóként jöttem meg,

melyet a jéggé fagyott talaj elkapott

és igazán beteggé tett.

 

Nagypál István fordítása