Címke: vers

Hullámtörés

Ha ez a tenger, akkor én párában alszom.
Távolságnak szólítom, de magányba szorít.
Pedig jelentése: többlet. És úgy fogy, kopik.
Mint utólag a várakozás. Hangjai kagylókból.

Onnan ered a mély, és a cserepes fanyarság.
Miféle álmokat szórtam? Úgy vigyáztam képeim.
Úgy hurcoltam, óvtam a naptól, víztől mindet.
Míg végül elmosta az alkohol oldotta rögzítés.

Ha ezek sziklák, akkor én törmeléket szórok.
Ha valami érdeset érintek, törni szeretnék.
Hullámtörők lazuló fegyelme ez. Inni enged.
Sós kortyok jönnek a szomjúságra.

spiral-jetty
Spiral Jetty – Robert Smithson land artja

Erich Fried: Hogy is van

Nincs semmi értelme – mondja a józan ész
Így van, ahogy van – mondja a szeretet

Balszerencse és baj – mondja a számítás
Nem egyéb fájdalomnál – mondja a félelem
Egészen kilátástalan – mondja a belátás
Így van, ahogy van – mondja a szeretet

Nevetséges – mondja a büszkeség
Könnyelmű dolog volna – mondja az óvatosság
Teljesen lehetetlen – mondja a tapasztalat
Így van, ahogy van – mondja a szeretet

András Orsolya fordítása

 (Illusztráció: Mehrdad Zaeri)

pontos síkidomok

most sötét van és én repülök. alattam sok,
német város, pontos síkidomok. szertehagyott
gyöngyfüzérek, világító algák egy félföldnyi
óceánban. fénygleccserek a kocsikaravánok.
innen minden tefeléd lüktet, halántékomon
és szememben a pattanó erek, látom, ahogy egy
csiga fölött a lábadat emeled, hogy nem te
sétálsz végig az utcán, hanem mögötted a házak
tégláikra esnek, amíg te haza nem érsz, és
az ágyra kúszol, amin alszom. hozzámgömbölyödsz,
oldalbordám, egyetlen ép részem, legfehérebb
csontom valaha. megtartod a bennem rángó tüdõt,
szárazon köhögõ lelket, ezt a köldökétõl és
készítésétõl fogva is lefelé zuhanó testet.
 
mert nélküled önmagam sajgás,
borzolt hegyoldalban a bánya.
omló sziklák, a robbanás,
kihűlt pocsolyák párolgása.

 

 

marco datic

Marco Tadic képei

Nakacukasza költeményei

Költőnők A harminchat költőóriás gyűjteményből  5.

 Nakacukasza

Arany gyöngyök gyűjteménye (Tavasz, 4.)

                                                                                               Nakacukasza

 

Csalogány hangja
hogyha fel nem csendülne,
örökké havas
hegyi faluban miként,
honnan tudni: tavasz van?

 

Szemelvények gyűjteménye (Vegyes témájú dalok, ősz, 1088.)

Tenroku negyedik évében, az ötödik hónap huszonegyedik napján En’jú császár meglátogatta az elsőrangú hercegnőt, és rangót játszottak, majd amikor a hercegnő – vesztes lévén – a hetedik hónap hetedik napján lakomát rendezett a győztes számára, egy legyezőt küldött az udvarhölgyeknek, melyre Nakacukasza vásznat ragasztott, és ezt a verset szőtte bele:

Mennyei folyó
partja hűvös ma este,
csillagünnepen.
Legyezőm szelét mégis
szövőleányra bízzam?

 

 

Szemelvények gyűjteménye (Bánat, 1312.)

 

Lánya halálára:                                                                                Nakacukasza

 

Elfeledni, oh,
legalább ha egy percre
elszenderednék!
Vajon nem csak álmomban
mikor láthatlak téged?

 

Fordította: Fittler Áron

Szórjatok magot madárkám elébe

 

Szórjatok magot madárkám elébe,
asszonyok, lányok, Isten szent nevére.

Ez az én madárkám színtiszta szépség,
mint kisoroszlán, csupa tűz, merészség;
piktor nem föst olyat, se semmi készség,
mint a nyakán a szép borzas sörénye.

Szórjatok magot madárkám elébe,
asszonyok, lányok, Isten szent nevére.

A madárkám fészket keresve néz szét,
ha keresi, meg is találja fészkét,
ha benne van, ott is maradna végképp,
és ha kiszáll, letöpped kicsikére.

Szórjatok magot madárkám elébe,
asszonyok, lányok, Isten szent nevére.

Nem bánja ő, hogy milyen az a fészek,
benn fülledtség avagy penész tenyészhet;
kedves a harc ennek a kis vitéznek,
kedves neki, beront a közepébe.

Szórjatok magot madárkám elébe,
asszonyok, lányok, Isten szent nevére.

Ha bajvívásra megy fölfegyverezve,
nézi, kinek van incselkedni kedve;
játszva verik ki, úgy ül a nyeregbe,
és könnyet ont a harcból visszatérve.

Szórjatok magot madárkám elébe,
asszonyok, lányok, Isten szent nevére.

A madárkám igen jól van nevelve,
elsősorban a hölgyeké figyelme,
föláll előttük sisakot emelve,
ügyet se vetvén fagyra, napsütésre.

Szórjatok magot madárkám elébe,
asszonyok, lányok, Isten szent nevére.

 

Ismeretlen itáliai szerző

Havasi Attila fordítása

Illusztráció: Andrea Mantegna

 

Férfiasság-torzó


 
                                                              Lindow-i férfi múmiája
 
Kutacsba fagyott a tavasz, az ünnepi áldozat
kiterítve, akár a munkásosztálybeli falikárpit.
Bőrét bebarnította a gyilkosság.
Arccal lefelé a mocsárban feküdt, nyakában
bőrzsinórral, körmei manikűrözöttek,
csuklóját míves karkötő fojtogatta,
meztelen volt a druidák előtt.
Tüdeje, mája és szíve nem felismerhető.
Az utolsó szelet kenyere, akár
a sorshúzás utolsó kártyalapja –
az emberi rom végső kocsmája.
A férfi – mint fogalom – elesett.
A lápi miliő
törékeny testét
kiszipolyozva
tovább tartósította.
Mégis Isten kiüresedett palástjaként
máig erős, konzerválódott nyelve,
ha néma is, elveszett férfiasságáról mesél.

Lindow_Man_1

kép forrása: Wikipedia