Címke: irodalom

MEZÍTLÁB

/tankák/

Gyermekláncfű

a gyermekláncfű
nyakán a csipkegallér
bizony hófehér
kis ejtőernyők szállnak
feltámadt a szél

Mezei katáng

szívet derítő
borszeszláng kék sziromtánc
a katángbokor
forró széllel dacoló
sziklafalon lobogó

Ökörfarkkóró

másodvirágzás
a vert arany sziromkák
őszi búcsúja
rozsdálló, tar mező felett
elporló fényben

Gyújtoványfű

a gyújtoványfű
aranyló lángja lobban
az őszi réten
elszórta kincsét a nyár
már emlék csupán

 

(Illusztráció: Oksana Ball: Dandelions Wool Painting)

irodalmi félreolvasások 40., 41.

 

irodalmi félreolvasások 40.

kiadós parafrázisos húsgombóc
(paradicsomos)
*

A pólyakalifa
(gólya)
*

a szó beszélyes fegyver
(veszélyes)
*

katonai Tolsztojokra kell számítani hétfőn és pénteken
(konvojokra)
*

a 41 éves celeb legbizarrabb szonettjei
(szettjei)
*

több mint húszezer eltitkolt szómedencét fedezett fel a francia adóhatóság
(úszómedencét)
*

lenyűgöző fotók szikrára épült templomokról
(sziklára)
*

minden könyvet megrepeszt
(megvesz könyvet hanglemezt)
*

kiadói esővel kopogott be a meteorológiai ősz
(kiadós)
*

hétvégi olvasnivalók analfabétáknak
(olvasni tudó embereknek)
*

Kormányeltűrésben
(Kormányeltörésben)
*

száműzött versek
(számozott)

 

irodalmi félreolvasások 41.

Porsztata Péter jó reggelt!
(Pál Kata)
*

költészeti gépkezelő
(kötészeti)
*

hatalmas kannabisz-ültetvényt találtak az Olümposzon
(nem félreolvasás)
*

kivontak két sajtot a forgalomból mert színdarab lehet bennük
(fémdarab)
*

bestseller lett egy vibrátorokat és síkosítókat szállító teherautó
(balesetezett)
*

urunk áll a hullák tetején – mindig veszélyben
(hullámok)
*

nápolyit látni és örökké élni
(Nápolyt)
*

a szakírók általában az ártatlan embereket teszik tönkre
(szankciók)
*

Petőfi bicepsze keretében
(bicentenáriuma)
*

a magyar piacot is meghódítják a nyugat lágerkönyvei
(sláger)
*

kit lehet betonozni hitelfelvételnél?
(bevonni)
*

ingyen kaphatnak diktátorok egy új Nádas-kötetet
(diákok)

 

(Illusztráció: Alex Levin: Temple in Jerusalem – the light of the world)

Egy kép; Békében; Medalion

 

Egy kép

Hideg, metsző szél fúj.
Némaság.
Úgysem égsz meg,
hiába adom rád a kabátom.
Nem kell.
Egy képet hordozok,
és minden reggel élesebben látom.

 

Békében

Zajomból békévé simító tenyér
helye rezzen a szívemen.
Az ősz remél bennem,
és míg forrón feszülő karjaidba
öntöm hétköznapiságom,
átölelsz, és csenddé halkul dübörgésem.

 

Medalion

Fásult csendriadalomból
vénavastagságban zsizsegő,
bekebelezett, szívbe öltött medalion
tükröződik fáradt szemedben.
Benne a tenger.
Elmerülve benne, én.

 

(Illusztráció: Wojciech Weiss: Wieczorny promień)

Valaki más; Azonosság; Szaturáció

 

Valaki más

Neked teríti meg
az asztalt,
a te poharad
tölti meg borral,
téged ünnepel –

ágyad is
ő veti majd meg,
ha véget ér
az ünnep,

ő mossa le arcodról
valaki más
vonásait.

 

Azonosság

Fák
a lángoló, déli
csöndben.
Az ég
megbélyegzett
állat. Őket
legeli.

 

Szaturáció

Lezárt szemhéjak mögött
szétmálló hegyek,
a felhők

lassú, nehéz
vonulása:

maradj, vagy indulj bárhová,
mindegy – ő
színültig csordult
már

benned.

 

(Illusztráció: Roz Wilson: Morning Sunshine)

Keleti dalok a korai japán költészetből

Tama folyóban
új, szép vásznat áztatnak…
újra meg újra[1]
elcsodálkozom: miért
ily kedves nekem e lány.

(Tízezer levél gyűjteménye, Tizennegyedik kötet, Keleti dalok[2], 3373.)

 

Sinano földjén
Csikuma folyónál[3] a
kavicsokat is,
hogyha te lépkedsz rajtuk,
gyöngyökként gyűjtöm össze.

(Tízezer levél gyűjteménye, Tizennegyedik kötet, Keleti dalok, 3400.)

 

Mogami folyó:
fel-le úsznak rajta a
rizzsel telt hajók…[4]
Teljen csak el e hónap,
s nem mondok neked nemet.

(Régi és új dalok gyűjteménye, Keleti dalok, 1092.)

 

Fittler Áron fordításai

 

Borítókép: a Tama folyó (a fordító felvétele)

[1] Tamagava (多摩川). A Japán keleti részén lévő Muszasi tartományban (ma Tokió prefektúrában) található folyó (ld. a borítóképen). Az első két sor képe bevezető (dzsokotoba, 序詞), amely két szó hasonló hangzása révén kapcsolódik a vers további részéhez. Ezt a fordításban úgy igyekeztünk visszaadni, hogy a harmadik sor („újra meg újra”) tartalmilag az 1–2. és a 4–5. sorhoz is kapcsolódik.

[2] Azumauta (東歌). Japán keleti vidékein keletkezett, vagy legalábbis aként jegyzett vakák a VIII. századi Tízezer levél gyűjteményének (Man’jósú, 万葉集 vagy 萬葉集) 14., és a X. századi Régi és új dalok gyűjteményének (Kokin vakasú, 古今和歌集) 20. kötetében. Kifejezésmódjuk sok tekintetben hasonlít a népdalokéhoz, ugyanakkor igen sok, az udvari vaka-költészetben is alkalmazott kifejezést és retorikai eszközt találni bennük, valamint mindegyik 5-7-5-7-7 szótagos tanka-formájú.

[3] Csikumagava (千曲川). A Japán középső részén lévő Sinano tartományban (ma Nagano prefektúrában) található.

[4] A Mogami folyó (Mogamigava, 最上川) Japán északkeleti részén található. Az első három sor bevezető (dzsokotoba), amely egy azonos hangsor ismétélésével kapcsolódik a vers további részéhez.