„Rákaptam a falazásra” (Szilágyi Nagy Ildikó: Valami jó testnyílás)

             A fent említett karcsú könyvecske a fent nevezett írónő első önálló kötete. Mindenképpen figyelemre méltó, hogy kezdőugrásával Szilágyi Nagy Ildikó máris műfajt teremtett. Volna.

            A teremtett műfaj pedig nem volna más, ha jól sejtem, mint a szingliregény-paródia. Noha a kötet nem regény, hanem novellafüzér, az írások kötődnek egymáshoz az egyes szám első személyű narráció- a „főszereplő” személye-, valamint a történetek helyszíne és jellege miatt.

 

Hősnőnk fiatal, intelligens, kreatív, gyönyörű és szakmájában is elismert, magánélete viszont zűrös, szeretők jönnek-mennek, a nagybetűs Igazi azonban még várat magára. Eközben jó néhány irigy és féltékeny nőtárssal, benőtt szőrszállal és condyloma acuminátummal kell megküzdenie, de addig is fejest ugrik a magyar irodalmi élet vehemens férfitengerébe, családos írókkal szexel, fogadja Esterházy Péter bókjait és szerinte Garaczi László lehetne élete pasija, ha nem volna az apja. Balettozik, utazgat, egyetemen tanít, kívülről fújja az összes márkanevet, ami valaha elhangzott a magyar médiában, szinte nem is egyetlen életet él, hanem legalább hármat.

            Ez eddig egy tökéletes szingliregény-képlet. A szingliregény-paródiával kapcsolatban vannak fenntartásaim. Például, hogy fájó szívvel  be kellett látnom: szégyen, nem szégyen, én valójában szeretem Bridget Jonest és Terézanyut is. Helen Fielding és Rácz Zsuzsa, a szingliregény külföldi és hazai szülőanyukái értették a dolgukat: olyan figurákat alkottak, akikkel női olvasók milliói azonosultak, és nem féltek bizonyos dolgokat komolyan venni, másokat viszont a legkevésbé sem. Ez az igazi problémám a szingliregény, egyáltalán a szingliirodalom parodizálásával: minek kifigurázni egy olyan műfajt, ami már egyébként is komolytalan? Mert azon túl, hogy Miss Jones és Kéki Kata gátlástalanul drámáznak minden útjukba akadó férfival, nem hiszem, hogy sok nő borotválkozna a Szépművészeti Múzeum klozettjában selyem estélyibe burkolva vagy küldözgetne mátósan karácsonyi lapokat boldog-boldogtalannak, ahogy ők teszik. A szingliirodalom tehát korántsem veszi komolyan önmagát, ezért nincs szüksége arra, hogy parodizálják vagy iróniával közelítsenek felé. Ettől eltekintve Szilágyi Nagy Ildikó szövegei szépen, komótosan mossák körbe az egyedülálló, vonzó nő problémáit, gondosan ügyelve arra, hogy az egyébként remek nyelvi és szövegtechnikai bravúrokkal tarkított írások véletlenül se ássanak túlságosan mélyre, ne engedjék az olvasót beletekinteni a hősnő életének kevésbé (déem által) kozmetikázott részleteibe. A legmeghatározóbb érzésem a hiány volt olvasás közben: szinte minden novella esetében vártam volna, hogy a (szőr)szál, amin a szerző elindít, végül elvezet majd valahová, és esetleg kiderül számomra, mi mozgatja ezt a lányt az általános fehér ló+herceg-effektuson kívül. Mindvégig kicsit távol lettem tartva az eseményektől, hiába a közvetlen narráció, azt a kényelmetlen feszengést éreztem, mintha nem nekem szólna mindaz a hátborzongató intimitás, amit feltárnak előttem, mintha olyan játékszerekkel és minden földi jóval felszerelt hálószobába lépnék be, ahol biztosan tudom, hogy sosem fogok szeretkezni, bármennyire jó volna is. A kötet két legerősebb szövege, a Ruhadarabok és A fiam meg én majdnem megismerkedünk egy jó pasival szép, személyes, érzékeny írások, pedig szinte eszköztelenek, nélkülözik a többi szöveg stílusbravúrjait. Ezek a stílusbeli virtuozitás vonja el a figyelmet arról, hogy a szerző nem kockáztat túl sokat, bár nem biztos, hogy feltétlenül ez lett volna a cél. Telitalálat a kötet végén elhelyezkedő aforizmagyűjtemény, amiben a legjobb „beszólások” kapnak helyet, bár én nem hagytam volna ki ezt sem: „Egyszer csak valaki, csak úgy hülyeségből, viszi a mackófelsőt, két jó zsebet, nagypapát, mindent.”(Ruhadarabok), vagy ezt: „Megjött az ősz is, a víz ráfagyott az útra, hogy ne csak sötét, de kemény és hideg is legyen körülöttem minden.”(Giselle 6.0). Ezeket a mondatokat, ezeket a szövegeket tudtam szeretni, ott tudtam lenni a hősnővel a sáros őszi utcán vagy mikor ellopják a nagyapa ezeréves mackófelsőjét (Vörös Október Ruhagyár).  

            Az írásom címe (idézet a Hogyan lettem festő című szövegből) erre az említett hiányérzetre akar utalni, arra, hogy fal, méghozzá vastag fal emeltetik itt köztem és a könyv hősnője között, amit nem tudok áttörni és ötletem sincs, átugorható vagy megkerülhető-e egyáltalán. Könnyebb lenne a dolgom, ha nem érdekelne, amit olvasok, de nagyon is érdekel, kíváncsiságom viszont nem lel kielégülésre. Valóban „valami jó testnyílást” keresek ezeken a szövegeken, egy rést, ahol bebújhatok vagy ahol kibújik, aki bent van, és megmutatja magát nekem. Mert bebizonyította, hogy van mit mutatnia, és különben is én megérdemlem.

(JAK -L’Harmattan, Budapest, 2007.)

 

Robert Gernhardt: A költészet vigasza, Gyermek születik

A költészet vigasza

Képzelj egy trifladisznót.
Tüntesd is el.
Bármilyen pöttöm is volt,
mindig marad egy kis folt,
valami jel.

A gondolat nyomot hagy,
rögzül beléd.
Mélyen, mint titkos ok hat,
mit semmi fel nem oldhat,
csak majd a vég.

A látszat létet is hord
s megérthető,
ha kölcsön-létre hívod:
ne képzelj trifladisznót,
s képzeld elő.

Havasi Attila fordítása


Gyermek születik

Midőn az asszony a sötét
éjben megszülte gyermekét,
két jámbor jószág látta csak,
kik jászolánál álltanak.

Ökör, Szamárka nézte meg,
szánván a csöppnyi Kisdedet,
hisz védtelen volt mindenütt,
s fázós szülői közt feküdt.

Szólt az Ökör: „Vedd szarvamat.
Legalább elöl védd magad.”
Szólt a Szamár: „Farkam tiéd,
hogy hátulról fedezve légy.”

Köszönte anyja, így kapott
kis szarvat itt, kis farkat ott.
Egy Eb vonítva ráfelelt –
az Ördög a világra kelt.

Havasi Attila fordítása

Gergely, aki anyját vette feleségül

(…) Történt egy éjjel, hogy súlyos kísértés támadt rá a fiatal császárra. Úgy tűnt neki, belehal, ha húgával ki nem elégítheti vágyát. Fölkelt ágyáról, odament alvó testvéréhez, és felébresztette.

– Ó, uram, mit keresel itt ilyen késő órában? – raidt föl a lány.

– Életemet veszítem, ha nem hálok veled – válaszolta.

– Soha ilyen bűnt el nem követek! – kiáltotta a húga. – Idézd csak emlékezetedbe, hogy atyánk mielőtt meghalt, áldásával együtt azt is a lelkedre kötötte, hogy mindenben tanúsíts irántam tiszteletet. Ha ezt a bűnt elkövetnéd, sem Isten haragját, sem az emberek botránkozását el nem kerülnéd!

– Lesz, ahogy lesz! Amit akarok, végrehajtom!

És hált vele, Dolga végeztével pedig visszament saját ágyára. A leány keservesen sírt, nem akart megvigasztalódni, pedig a császármindent megtett vigasztalására, és ami még csodálatosabb: napról napra szerelmesebb lett belé.

Fél esztendővel a történtek után a lány karosszékében ült az asztalnál. Bátyja fürkészve vizsgálgatta, majd megkérdezte tőle:

– Mi bajod, kedvesem? Egészen megváltozott arcodnak a színe, szemed pedig sötéten karikás.

– Nem is csoda, hiszen teherbe estem, következésképpen most szégyenben vagyok.

Bátyja ennek hallatára hihetetlen mértékben elszomorodott, keserves könnyekre fakadt, és így szólt:

– Átkozott a nap, melyen születtem! Azt sem tudom, mihez fogjak!

– Uram – mondta a húga -, fogadd meg tanácsomat; ha megfogadod, nem fogod megbánni. Nem mi vagyunk az elsők, akik súlyosan megbántották az Istent. Nem messzire innét lakik egy idős lovag, néhai atyánk tanácsosa; apánk mindig az ő tanácsa szerint cselekedett. Hivassuk ide, és gyónási titok pecsétje alatt mondjunk el neki mindent. Hasznos tanáccsal fog szolgálni, hogy Istent hogy engesztelhetjük ki, és a világ megvetését miképpen kerülhetjük el.

– Helyeslem – válaszolta a király. – Ám előbb Istennel igyekezzünk megbékélni. – És mind a ketten tiszta szívből, mélységes bánattal bűnvallomást tettek. Gyónásuk után elküldtek a lovagért, félrevonták, és egész ügyüket könnyek közt tárták föl neki. (…)

Részlet Boronkai Iván fordításából. (In: A világirodalom legszebb elbeszélései I. Válogatta, szerkesztette és a jegyzeteket írta Domokos János. Európa Könyvkiadó. Budapest. 1977. 230-242.)

Névtelen szerző: Az álmatlan király

(…) Amint beköszöntött a tavasz, a király, − miként az ország lakói mesélik − Nantes-ba tette át a székhelyét, merthogy igen kedvelte a környező erdőket. Egy napon, ebéd után, amikor a király vadászni volt, a királyasszony egy gyümölcsöskertbe ment, hogy ott töltse ebéd utáni pihenőjét. Nemeshölgyek és kisasszonyok is elkísérték, a királynő az ő társaságukban kívánt pihenni. A hölgyek pompásan érezték magukat a kertben, közülük nem egy megkóstolta a gyümölcsöket is. A királyné egy gyümölcsfa tövében lefeküdt a fűbe, fejét egy ifjú udvarhölgy ölébe hajtotta, s hamarosan elszunnyadt. Ha a királyné úgy érezte, minden tagja ólomból van, kisasszonya tízszer annyira elnehezült. Az ifjú hölgy elaludt, a feje előrecsuklott, a királyné pedig felébredt. Kereste a társait, ámde nagy megdöbbenésére egyetlen hölgyet sem látott maga körül.

Akkor a kert végébe esett a pillantása, s egy nyugodt léptekkel, békésen közeledő lovagot vett észre. A világ legszebb férfija volt ez, sokkalta szebb azoknál, akik ma élnek. Délceg, daliás, sudár termetű lovag volt, a ruhája drága regensburgi kelméből készült. A királyné látva, hogy a lovag egyenest feléje közeledik, igencsak zavarba jött, és nagyon megijedt. Tudjátok-e mire gondolt? Arra, hogy a lovag bizonyára valamely hatalmas nagyúr, aki a királyhoz, aki a királyhoz jött, s a királyt nem találván, most őt keresi fel. Üdvözölnie kellett tehát az idegent. A lovag udvariasan megfogta a királyné bal kezét, és megköszönte a szíves fogadtatást.

− Felséges úrnőm – mondta néki -, kegyed miatt jöttem, mert végtelen nagy szerelmet és vágyat érzek kegyed iránt. Arra kérem, ha úgy véli, hogy tudna engem is oly szerelemmel szeretni, amilyet kívánok, ne várakoztasson sokáig! Én őszintén fogom szeretni felségedet. (…)
A hölgy sokáig nézte a lovagot, kinek daliás termete és szépsége úgy felgyújtotta szívét, hogy menten belészeretett. Megígérte néki, hogy szeretni fogja, azzal a feltétellel, hogy a lovag megmondja, kicsoda, honnan jött és mi a neve.
− Nos hát − felelte a lovag −, őszintén fogok válaszolni. Jöjjön velem felséged, mert csak így kaphat választ a kérdésére!

Azzal a kertből kilépve magával vitte a királyasszonyt. Hófehér lova egy fához kötve várakozott; az egész világon nem volt nála jobb paripa. A lovag fogta a kardját és a fegyvereit, sietve felfegyverkezett, majd nyeregbe szállt, a hölgyet maga elé ültette, és ellovagolt véle. Útjuk nem tartott sokáig: az erdő közelében, egy magas és széles domb lejtőjénél egy tó mellett a lovag lesegítette a nyeregből a királynét. Ezt a tavat jó néhányan megkísérelték már átúszni, mivelhogy aki úszva át tudott rajta kelni, az mindent megkaphatott, amit csak kívánt, és mindent megtudhatott, amit tudni akart.
A lovag leültette a királynét a tó partjára, ő maga pedig lovastul belépett a vízbe. A víz azon nyomban összecsapott a feje fölött, de ő egyenest a tó legmélyebb része felé tartott. Négy mérföldet tett meg ily módon, s a hölgy egész idő alatt meg sem moccant. A túlsó parton a lovag kijött a vízből, és a királyasszony felé indult.

− Felséges úrnőm, az erdő mellett, ezen az úton érkezem és távozom. De többet ne kérdezzen tőle, felséged!
Azzal újból felsegítette a királynét a lovára.
− Sokáig, mindaddig szeretni fogjuk egymást, amíg rajta nem kapnak bennünket. Kegyednek születni fog tőlem egy gyönyörű szép fia, akit Tydorelnek fog nevezni. Ez a gyermek a királyság valamennyi lovagjánál szebb és daliásabb, s nagy bátorságú és vitézségű ifjú lészen. Soha senki nem fog háborúzni ellene, mivelhogy vitézségben minden szomszédját felül fogja múlni. Ámde soha egyetlen percre sem fogja lehunyni a szemét, hogy aludjék. Ezért aztán amidőn felnövekszik és megokosodik, bárhol légyen is, minden percben virrasztania kell mellette valakinek. (…)

Részlet egy jelenleg ismeretlen szerző Tydoreljének Az álmatlan király címmel megjelent prózafordításából. (In: Szibilla királynő édene. Középkori francia szerelmi történetek. Válogatta, fordította és az utószót írta Szabics Imre. Európa Könyvkiadó. Budapest. 1987. 40-51.)

Nagyapám börtönben

A színtelen örökségben kapirgálva
Egy analfabéta múlttalan nemzedék
Tárgyi emlékei között az ormótlan
Komódok kasztenek rongyhalmazában
Rátaláltam az egyetlen bizonyítékra

A lucskos inget a törülközők közé
Mosatlanul tette el nagyanyám
Így lappangott évekig a lelet
A veron eikon nagyapám testéről
Boldog békeidők bódító szagával

Hogy testalkatát én is örököltem
Kitetszik e siralmas másolatból
Akárcsak cellája nyirkos illatát
Tudom most már ez az mit annyira
Imádnak érezni rajtam is a nők

(Nem mesélte hogy megetették volna
Saját ürülékével nagyapámat
Hogy a seprű nyelével tolták volna
Le torkán a szart nem említette
Hallgatott végig hűen a rendszerhez)

S most örvénybe került a kíváncsi örökös
Őrzöm bűneiket mint gyűrűit a fa
A szavak üvegfalán átlátszik egy szoba
Üssétek üssétek üssétek üssétek
Kápók verjétek agyon a nagyapámat

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info