rengeteg nőt kell megdugnod.
gyönyörű nőket
és írj néhány ütős szerelmes verset.
és ne aggódj a korod miatt.
és/vagy a frissen érkező tehetségek miatt.
csak igyál több sört
egyre több és még több sört.
és járj a lovira legalább egyszer egy évben.
de inkább hetente.
és nyerj,
ha tudsz.
nehéz megtanulni nyerni.
viszont bármelyik lúzerből jó vesztes lehet.
és ne felejtsd el a Brahmsot.
Bachot és a Brahmsot,
de főleg a sört.
ne eddz túl magad.
aludj, amíg fel nem jön a hold.
kerüld a hitelkártyák kifizetését
vagy bármiért fizetni
időben.
ne feledd, hogy nincs egy olyan segg sem e világon,
ami többet érne 50 dollárnál.
(1977-ben).
és ha van a lehetőséged szeretni,
először magadat szeresd.
de fogadd el a totális vereséget
vereségek lehetőségeit is.
függetlenül attól,
hogy jó vagy rossz dolog miatt következnek be.
a halál korai érintése nem feltétlenül
rossz élmény.
maradj távol a templomoktól, bároktól és múzeumoktól,
és mint a pók,
légy türelmes.
az idő mindenkinek kereszt,
plusz
száműzetés,
és győzz le minden
árulást.
ez az egész fekália.
maradj a sörnél.
a sör folyamatos vérátömlesztés.
egy állandó szerető.
szerezz be nagy írógépet
és kalapáld, ahogy a léptek járnak fel-le
ablakod alatt.
üsd, vágd ezt az izét.
üsd egyre erősebben.
ez nehézsúlyú küzdelem legyen.
légy olyan bika, aki először ront be a porondra.
és emlékezz az öreg kutyákra.
akik annyira jól harcoltak:
Hemingway, Celine, Dosztojevszkij, Hamsun.
ha azt hiszed, hogy ők nem őrültek meg
apró szobáikban,
mint ahogy te is teszed most.
nők nélkül.
étel nélkül.
remény nélkül.
akkor még nem állsz készen.
igyál több sört.
az idő neked dolgozik.
ha nem, az se baj.
Márkus László fordítása.