Kormányos
LÉLEKDUBLŐR; Impulzusok
LÉLEKDUBLŐR
„Das ist Unheimlich” (Sigmund Freud)
Lépcsősort emel a hasonmás keze,
a nehéz bakancsokhoz ütemet kopog a bot.
Ünnepi gúnyában jön hozzám a Homokemeber,
s Hoffmannal együtt dúdolnak katonadalokat,
csatarendbe állított hadsereget vezet Coppelius,
s a sereghajtó Coppola karján ül az éteri szépségű
Olimpia, kinek nincs vérmérséklete, nincs pulzusa,
arcára pingáltak hervadás-gátló szirmokat.
Kár azt hinnem, hogy csak a felmagzott képzelet
vadhajtásai írnak elmémbe rémtörténeteket.
Nincs élet a szemgödrökben, nincs semmi
kiszámítható, két véglet rései közé szorítanak
éber őrszemek, s közben tovább szélesedik
alattam a szakadék. Madár-imágóm kettős falnak
ütközik, nincs már kirendelt angyalom, ki mellettem
gázol féltőn a homályban. Csak egy óriás, fekete
árnyék karol szabadesésben.
Impulzusok
Az egész keresi a részeket,
ha önmagát akarja megmenteni.
A gyökér, mikor lélegzik a sötétben,
érzi, fent a szirmok erezetén flörtöl a szél.
Az éjszaka érdes tenyerében kivérzett
álmok vergődnek… öncélú a küzdelem.
A homály szürke szemfedőjét elnyeli,
megemészti az éjszaka,… belenő a végtelen.
Ledobott álarcodról leolvadnak
idegen grimaszok, felismerem magad.
Új történetbe kapsz szerepet, s a jövőbe
nézve látod, árnyalódnak benned az események.
A pofonok közé rejtett simogatás metamorfózisa
kárpótol minden mulasztásért…
Lassan elindulhatsz abba az érintetlen hiányba.
ahova mégis érdemes volt jegyet váltani.
Mert valahányszor megtiportak az önátadás
alázatában, tudtad, minden csak átmenet.
(Illusztráció: Absztrakt vászonkép)
Utánköltések, átfordítások – Bettina Wegner: Parancsolatok
Na, hol a Tízparancsolat, mit kell itt túlélni?
Hát a tízhez hány újabbat kell még hozzávésni?
Teljen a zsák, testálható a jövő világra;
legyen mód rá, könnyen szállni át a Mennyországba!
Azt papolták a tanítók: „Nem szabad hazudni!”
Biztos voltam tehát benne, nem fognak becsapni.
Hosszú évek sora alatt fogtam fel a leckét:
Sok ‘mesterem’ szóvirággal hűtötte csak nyelvét.
Hazug szó, véres tivornya – ezek a Törvények,
s kígyót hánynak, ha vizsgálod a hitelességet.
Teremtettem hát magamnak tíz mondatban rendszert,
Életem 10 vezérelvét, mint utolsó fegyvert.
Talpra fel, ha a többi kushad!
Lenni szél, ha más Naptól olvad!
Hangos dalt, ha a többi néma!
Kilépni, mikor más még bújna!
Nem a többi, magad lenni!
Ha nagyon fáj, juszt se sírni!
Reményt soha nem feladni!
Jólétben sem megzuhanni!
Kihívni az ellenséget!
Kiállni a gyengék mellett!
Nem szegtem meg az elveim, egyet csak talán:
megtiltottam bár magamnak, bőgök, hogyha fáj
Nem szegtem meg az elveim, egyet csak talán:
megtiltottam bár magamnak, bőgök, hogyha fáj
Az eredeti szöveg:
Bettina Wegner: Gebote
Na, Gebote braucht der Mensch wohl um zu überleben
Also schafft er ständig neue – sie zu übergeben:
An die Welt, die nach ihm sein wird, und an seine Erben
Denn es lässt sich mit Geboten wirklich leichter sterben
Lernte ich doch in der Schule, niemand solle lügen
Und so war ich völlig sicher, keiner wird betrügen
Doch im Lauf von 30 Jahren lernte ich verstehn:
Das Gebot kreiert man ja nur, um es zu umgehn
Was er predigt war ein Gelage – so stehn die Gesetze
Und wer heut Moral noch fordert, ruft schon auf zur Hetze
Darum sah ich mich gezwungen, eigne mir zu schaffen –
10 Gebote für mein Leben als die letzten Waffen…
Aufrecht stehn, wenn andre sitzen
Wind zu sein, wenn andre schwitzen
Lauter schrein, wenn andre schweigen
Beim Versteckspiel sich zu zeigen
Nie als andrer zu erscheinen
Bei Verletzung nicht mehr weinen
Hoffnung haben beim ertrinken
Nicht im Wohlstand zu versinken
Einen Feind zum Feinde machen
Solidarität mit Schwachen
Und ich hab sie nie gebrochen, bis auf ein Gebot:
Bei Verletzung wein ich manchmal, was ich mir
…verbot.
Und ich hab sie nie gebrochen, bis auf ein Gebot:
Bei Verletzung wein ich manchmal, was ich mir
…verbot.
Balázs Csilla Kinga fordítása
(Illusztráció: Peter Nottrott: Romantic Evening)
Halpucolás
Pucold meg a halat! – mondta az asszony.
A lány megrémült.
– Ha nem csinálom meg, biztos kikapok – gondolta.
Keservesen nézett a tűzifaaprító rönkön lévő tátott szájú, dülledt szemű, ezüstszínű szörnyetegre.
Az asszony magára hagyta. Igazából nem haragudott rá, az édesanyja. Szeretetteljes, kedves, akihez oda lehet bújni, a puha fészek-melegbe.
Álma volt ez neki. Bezzeg a húgának nem, neki szerencséje volt, hét hónapra született, törött kulcscsonttal. Anyjuk gyengéden bánt vele, neki jutottak a foszlós kenyérdarabok, vajjal, mézzel megkenve. Falatonként adta a szájába, mint egy madárfiókának.
Ő már nagylány, hat évvel idősebb, hát dolgozzon. Ha nem úgy történtek a dolgok, ahogy az anyjuk akarta, fürge táncot járt az ütleg rajta.
Legutóbb azért kapott verést, mert nem akart elmenni misére. Félt a paptól, az nem is egyszer vágta már hátba.
Vasárnap reggelén mondta az anyjának, hogy elege lett, többé nem megy templomba. Máris a földön találta magát, csupasz karjával védte a testét az ütésektől. Az asszony eltorzult arccal állt fölötte, ütött és suhintott, amíg nehéz cseppekben hullani nem kezdett verejtéke a konyha kövére.
Zajt hallott, összerezzent. Kezébe vette a kést. Nem tudta, mit tegyen, még soha nem pucolt halat.
Undorodott attól, ahogy néz rá a szörnyeteg, ezért lecsapta a fejét. Aztán a hasát vágta fel, zöld lé csorgott ki belőle. Hányingert érzett, hasában nyilallást. Mintha meleg csorgás lett volna, a lába között, de nem figyelt rá.
Kitépte a hal beleit, vödörbe dobta.
– Jutottál valamire? – jött anyja a konyhába.
– Jól vagy, te leányka? – kérdezte, amikor nem válaszolt. Végignézett a gyermeken, összecsapta a kezét.
– Anya, én nem… – kezdte volna, de az asszony a szavába vágott:
– Hát nagylány lettél? Miért nem szóltál?
Vékony piros lé csordogált a lábszárán, már a bokájánál járt. Megijedt, hogy most elverik.
De anyja kivette a kezéből a kést, a tőkére tette. Majd házba vitte a lányát, megmosdatta. Puha anyagot adott kezébe, és elmondta, mit és hogyan kell tennie vele. Aztán tejet melegített neki, mézet tett bele, melléje mosolygott is. Végül ágyba fektette, betakarta, meg is simogatta nyirkos fürtjeit.
– Mégis szeret – gondolta a kislány.
(Illusztráció: Derek DeYoung)
Izumi Sikibu versei (2.) (Japán, X–XI. század)
Téma nélkül Izumi Sikibu
Mély magányban, hogy
legalább a füst nehogy
kihunyjon, rőzsét
törnek s tesznek a tűzre
egy téli hegyi lakban.
(Kimaradt dalok későbbi gyűjteménye, Téli dalok, 390.)
A tizenkettedik hónap utolsó napjának éjjelén költötte.
…………………………………………………………………………………………..[Izumi Sikibu]
Holtak eljönnek
ez éjjelen (1) , úgy tudom,
te mégsem vagy itt.
E ház, ahol lakom, tán
lelkek nélküli vidék?
(Kimaradt dalok későbbi gyűjteménye, Bánat dalai, 575.)
Téma nélkül Izumi Sikibu
Akire várok,
hogyha most jönne, ugyan
mitévő legyek?
Kár volna, ha rálépne
kertemben a friss hóra.
(Szóvirágok gyűjteménye, Téli dalok, 158.)
Fittler Áron fordításai
(1) Úgy tartották, hogy a holdnaptár szerinti tizenkettedik hónap harmincadika éjjelén a halottak lelkei hazajönnek, ezért imádkoztak hozzájuk.
Izumi Sikibu (和泉式部)
976?–1030?
A X–XI. század fordulójának egyik legnagyobb költőnője. dvarhölgynevének első felét első férje, a tartományi kormányzó Tacsibana no Micsiszada (橘道貞) megbízatási helye, Izumi tartomány (a mai Ószaka prefektúra déli része), második felét pedig apja, Óe no Maszamune (大江雅致) beosztása után kapta. Jól ismert Reizei császár (Reizei tennó [冷泉天皇], 950–1011) két fiával való
szerelmi viszonya, az Izumi Sikibu napló (Izumi Sikibu nikki, 和泉式部日記) egyikükkel, Acumicsi herceggel (Acumicsi sinnó [敦道親王], 981–1007) való kapcsolatát mutatja be versváltásaikon keresztül. Acumicsi herceg halála után Sósi császárné szolgálatába állt udvarhölgyként. Az udvarban ismerkedett meg második férjével, udzsivara no Jaszumaszával (藤原保昌), akit 1020 és 1023 közötti tartományi kormányzósága idején elkísért megbízatási helyére, Tango (丹後) tartományba (a mai Kiotó prefektúra északi része a Japán-tenger partján). Versei rendkívül nagy hatást gyakoroltak a
későbbi vakaköltészetre. Ezernél is több költeménye maradt fenn, melyekből több mint kétszáz darab császári rendeletre összeállított vakaantológiákba is bekerült.
Borítókép: a fordító felvétele
FELHAJTÓERŐ; HATODIK ÉNEK; ünnep
FELHAJTÓERŐ
Rámnőttek a falak
Minótaurosz és a
csörömpölő reggelek
Hideg kőlabirintusok közt vártam
Az eső halkan verte el a port
párát lehelt a beton és a szemközti bolt
Bronzzá öntötte a formákat a lebukó napkorong
A nousz mi kiemelte lelki látásunk a síkból
Most papírrepülőt tanulok hajtogatni
Szépívű röpte lesz
***
HATODIK ÉNEK
Testem is palota.
Érzem ahogy
kiszalad belőlem a város.
Lapos kövek melege lesz
tarkóm alatt vánkos.
Szétesik a kert,
huhoghatnak árnyak,
Kékhajú éjjel ringatott imént.
Hullámzó bokorligetek,
tajtékos napok,
bennünk felhők kacagása,
ringló ajkú hajnalok,
fehérkezű Nauszikaa tánca.
Most is bennünk ragyog minden találkozás.
Gömbölyded kavics, aleppói fenyőliget,
ma Odüsszeuszért gyúlnak örömtüzek.
Csodatölcsérből csurran reggeli harmat,
szakrális bemerítkezés, növénypárlatok
gyógyítanak sebet.
Benned vetkőzöm, arannyá téged öltöztetlek.
Reggelre ismét emberré szeretlek.
*
ünnep
majd felszedjük a földre hullt
fehér csillagokat
amikor partot ér bennünk
minden pillanat
majd mellkasod lesz
vérpiros köntösöm
magunkért öleljük át
a múlhatatlan időt
majd kigyúlnak parányi
szikrázó mécsesek
végtelenbe kéretőzünk megint
s reggelre majd
szavak mélyére fúrunk kutat
így tanulunk majd
vizet fakasztani
ünnep lesz az a lebegés
amikor magamba szívom
nyakszirted illatát
akkor majd kérlek
szorosan fond körbe
elenyésző testeim
azon a reggelen
mikor lelkeink is összenőnek
(Illusztráció: Ieva Janu: Promises VII – Paper Plane Watercolor (2021))