Módszertani forradalom

„Óh, én lehet hallani miénk gyermek van éppen jőve be.”


Megdöbbentően exkluzív kiadvány, kifogástalan bőrmappába rejtették ezt a nyelvtanárok, kortárs drámaírók, és az avantgarde-biblikus nyelv rajongói számára nélkülözhetetlennek tűnő alkotást. A címlap alapján még csak a megszürkült nyelvtanár, a szómagolásban elfásult nyelvtanuló kapja föl a fejét: „Forradalmi angol nyelv – Hogyan gondolkodjunk idegen nyelven …szótár nélkül …nyelvtan nélkül …magolás nélkül – Azok részére, akiknek nincs idejük!” Az eddigi módszereket mind sutba lehet vágni, és a megoldás szinte mindvégig ott volt az orrunk előtt, csak a nyelvtanárok, nyelvtanfolyamok bonyolították túl a nyelvtanulás tökéletesen egyszerű műveletét.

A szerzők nem csupán a nyelvtanulás, nyelvtanítás módszerének nagymesterei, empatikus készségük, elsöprő meggyőző erejük már a könyv hátlapjának átfutása során maguk mellé állítják az addig hitetlenkedők táborát:

„Szintén nem szeret külföldre járni, mert ott Önt ostobának és kevésbé értékesnek tartják? (…) Az értelmileg fogyatékos egyének az intézetekben megértik egymást és nyelvtanilag helyesen beszélnek. Hogy létezik, hogy az anyanyelvüket megtanulták annak ellenére, hogy mi oket ostobának tartjuk? (…) Az idegen nyelv tudatlansága Önt bántja, de még sincs elegendő ereje ezt a hosszú távú feladatot teljesíteni? Azt hiszi, hogy Önnek erre nincs ideje? Választ szeretne kapni ezekre a kérdésekre?”

Ilyen szuggesztív, egyértelmű érvelés után már szinte nincs is más választásunk, megbabonázva igent mondunk a feltett kérdésekre és belevetjük magunkat az új, forradalmi nyelvtanulásba!

Ha belelapozunk a tankönyvbe, nem találunk ott mindenféle firefrancos ábrákat, nyelvtani magyarázatokat, nincsenek igeidők, rendhagyó igék, nincsenek szószedetek, feladatok. A szerzők több alkalommal ellene mondanak a magolásnak, aztán egy enigmatikus mondattal bizonytalanságba taszítják az érdeklődőt: „Képzelje el, de ne ismételgesse a szövegeket a végtelenségig, mert a magolás a képzelőerő rovására működik. Ez az idegen nyelven való gondolkodás eléréséhez való út. (…) Nagy ugyanis a különbség a TAXUS Learning módszere által történő ismétlés és magolás között, amely kimondottan ártalmas.” Hogy akkor most itt is magolunk, vagy ez ártalmas, vagy most akkor mi lesz?

„Vizsgáljunk meg egy példát arra, hogy miért ne magoljunk. Használjuk erre az egyik leggyakoribb angol kérdő mondatott.

Angolul így írják:   How do you do?

Fordítása: Hogy vagy?   – Legalábbis ezt tanítják nekünk az iskolában.

Angolul a kiejtése: Haudújúdú?

És a szó szerinti fordítása?:          Hogy csinálni te csinálni?  –  Így tanulja ezt meg a TAXUS Learning módszerrel.

Ahhoz, hogy megértse az angol anyanyelvű egyén gondolkodásmódját, nem kap olyan fordításokat, mint az iskolában vagy a nyelvtanfolyamokon. Helyettük szó szerinti fordításokat kínálunk.”

A szerzők mindenre gondoltak: „Könyvünk fésűs fűzéssel készült, nem hagyományos kötéssel. Ugyanis ez sokkal praktikusabb. Az angol szöveget valamivel le kell takarni. A hagyományos könyvkötésnél a lapok a gerincnél meghajlanak, főleg az első és az utolsó lapoknál. Egy ilyen jellegű könyvvel tehát nehezebben tudna manipulálni, s mi ezt semmiképp sem szeretnénk. A mi kivitelezésünkben a könyvet teljesen ki lehet nyitni.”

Az idézett szöveg többsíkú értelmezési lehetőséget biztosít: nem tudhatjuk, pontosan melyik könyvvel lehet nehezebben manipulálni, de abban biztosak vagyunk, hogy manipulálni semmiképp sem szeretnénk, a manipulálás is olyasmi lehet, mint a magolás, egyrészt csúnya dolog, másrészt bizonyos könyvekkel lehet manipulálni, más könyvekkel nehezebb. Hagyjuk is a manipulálást a maga enigmatikus komplexitásában és fókuszáljunk egy sokkal megfoghatóbb, megnyugtató tényre: „A mi kivitelezésünkben a könyvet teljesen ki lehet nyitni.” – Kell ennél több a boldogsághoz?

Bár a könyv szerzőinek tanácsa szerint nem érdemes az első leckével kezdeni, mivel „Már az első lecke nagyon nehéz. Teljesen kezdőknek azt javasoljuk, hogy a 6 A – Ban a bár leckével kezdjenek, az a legegyszerűbb.” Tekintetünk azért óhatatlanul az első lecke anyagára téved, melynek címe Válás (vmvé) megismertetve alatta apró betűkkel getting acquinted, a nyelvleckékben Melanie, Pete és Kate beszélgetnek hétköznapi és elvont témákról, mint például:

„Melanie – Heló anyu, hogyan csinálni te felismerni egy gyors és vidám kerékpáros?

Kate – Jól, én csinálninem tudni.

Melanie – Ő (férfi) van kapva legyek –ban övé (férfi) fogak; ez van hogyan.”

A bámulatosan kivitelezett és drámai feszültségtől vibráló magyar mondatok alatt ott az angol eredeti: „- Hello Mum, how do you recognize a fast and jolly cyclist? – Well, I don’t know. – He has got flies in his teeth; that is how.”

„Vagy pár oldallal később:

Pete – Én szokott szenvedni –tól egy fájdalmas gyomorfájás mert –nek egy fekély.

Kate – Mert te szokott enni adagok –nek négy emberek! Nemmint te, én van egy karcsú derék és csípő. És egy szexi has-gomb. Te lehetnem mondani egyáltalán hogy én van volt egy gyermek.

Pete – Tiéd fenék van szép is.”

Bizony ezt még nehéz feldolgozni kezdőként, lapozzunk hát a Ban a bár leckéhez, hátha ott több szerencsével járunk, a lapozás során nem csak a teljesen kinyitható könyv siet segítségünkre, hanem a bámulatosan akkurátus szerzőbrigád újabb figyelmessége: „Mindegyik lecke pontosan a könyv oldalainak megfelelően van beosztva. A lap alján ezt fel is tüntettük.”

Szóval Ban a bár in medias res:

„Pete – Vannem a koktél túl gyenge?

Kate – Nem, ez van erős eléggé. Ez tűnik lenni erősebb és édesebb mint ami mi inni otthon.

Pete – Egészségünkre! Uram! Egy több!

Kate – Mivan a sietség?

Pete – Semmi. Én csak szeretni ez. Van egy több szintén.

Kate – Te akarni engem lenni spicces?

Pete – Te csinálninem kell inni. Ez van engem aki van szomjas mint egy teve.

Kate – Csak lenni óvatos nem válni részeg.

Pete – Csinálninem aggódni én tudni enyém korlátok. Hozni nekem egy több, kérem.

Kate – Csinálni nem eltúlozni ez –val az ivás.

Pete – Én vagyok eltúlzó ez? Egy több, uram.

Kate – Ó irgalmas. Menjünk vissza –ba a szoba. Melanie van ott egyedül. Én ígért hogy mi volna érni vissza hamar.

Pete – Ő (nő) van nem egy kis lány. Ő lehet lenni nélkül minket –ig egy perc.

Kate – De te lehetnem lenni nélkül egy kupica –ig egy egyetlen nap. Te inni mint egy hal. Mifogunk látni ki fog érezni beteg-ben a reggel.„

A Taxus módszerével nemcsak angolul tanulhatunk meg sikeresen, hanem elsajátíthatunk egy rejtjelekkel teli, izgalmas, új magyar nyelvet is, kezdő drámaírók, neológusok számára nélkülözhetetlen alapmű került a piacra, Kazinczy elsápad az irigységtől, lehúzhatja a redőnyt széphalmi rezidenciáján, friss neológ hordák trappolnak a nyelvújítás gazverte ösvényein, nem kell pepecselni egy-egy szó megújításával, teljes grammatikai szerkezetek alakulnak át a szemünk láttára.

És mindezt csupán 59 900 forintért (ennyibe kerül a csak és kizárólag tükörfordított párbeszédeket tartalmazó tankönyv a párbeszédek hanganyagát tartalmazó cédékkel. No meg a bőrkötés!)

Ne hagyja veszni az adandó pillanatot, alkalmazza gyakorlatban is a könyvben elsajátított példamondatokat, használja már az idei nyaralás során a következő frázist:

„Csinálninem te látni hogy én vagyok már vivő két nehéz egyek?”

Leánybúcsú (37/3) – Találkozás

Egy találkozás története a nő esetében jóval előbb kezdődik. Nálam rögtön másnap kezdődött, mert úgy ítéltem meg, megfogyatkoztak kissé a szépségápolási készleteim. A Pszichológusetika jegyzet hátuljából kitépett lapra gondosan följegyeztem, mit kell vennem az előadás után. Illóolajat a fürdőhöz, arckrémet, testápolót, alapozót, púdert, tust, ezüstporos szemhéjpúdert, szempillaspirált, ajakrúzst, vele egyező színű körömlakkot, arcpakolást, hajbalzsamot A következő napokban e kiadások miatt alig ettem. Lefogytam két kilót, de a Hold állása miatt teltebbnek mutattam. De elfogadtam, sőt zokogás nélkül tűrtem a természet eme közömbösségét, mert ez megtörte volna amúgy is kialvatlan szemem fényét. Új kontaktlencsét bontottam ki, ebbe talán nem szárad bele annyira a szemem. Felfrissítettem minden számításba jövő ruhámat. Selyemfényű harisnyát és bíborszínű alsóneműt vásároltam – egyiket sem fogja észrevenni, de nem a lét határozza meg a tudatot, hanem a tudat a létet, ezért elég ezek meglétének puszta tudata is. Hétfőtől kezdve napi tizenkét órát aludtam, mert aki csak a találkozást megelőző éjjel alszik ennyit, annak egyszerűen bedagad a feje, de a vonásai nem lesznek kisimultak. Kedden rendbe tettem az arcomat, és kifestettem a körmömet, hogy csütörtökre eltűnjenek a körömágyon maradt kicsiny festékfoltok. Szerdán hatalmasat sétáltam a Margitszigeten, este pedig meghallgattam a Varázsfuvolát, hogy nyugodt és emelkedett legyek. Csütörtökön illatos fürdőt vettem, arcpakolást készítettem, egy órán át sminkeltem, a hajamat besütöttem, de épp csak annyira, hogy úgy tűnjék, a szél zilálta össze. A ruhát, az alsóneműt, a cipőt és az ékszereket már előző este kikészítettem, s most, mindennel kész lévén, míg megittam egy pohár Martinit rengeteg jéggel, egy óráig szemléltem. Felöltöztem, szigorúan összepontosítva, behintettem magam a finomabbik gyöngyvirágparfümömmel, s már kabátban bekentem a kezemet krémmel, hogy amikor kezet fogunk, puha tapintású legyen. Elindultam, s igyekeztem nagyon vigyázni magamra, nehogy most, az odavezető úton leljem halálomat. A hosszabbik útvonalon mentem, hogy legyen időm végiggondolni, mit fogok mondani.

Ervin (milyen szép ez a név! zárkózott és tiszta, hangzása markáns, mégis kecses, ritka, különös név, éppen szerelmi vallomásra termett). Tudom, hogy amit mondok, meglepi, sőt talán a terhére lesz, pedig semmit sem szeretnék kevésbé, mint a terhére lenni. Mert ha az érzés, melyek által e szavakat formálom, határtalan is, az elsődleges kérdés mégiscsak az, hol vannak a másik megszólíthatóságának határai. Én, aki, persze a szinte kötelező iróniával, de elmondhatom, hogy lét és nemlét logikája felől nézni mindent nem teljesen ismeretlen szemléletmód nekem, a túlzás és a szégyenkezés jellemhibáit elkerülve büszkén akarok a szemébe nézni, de itt munkál folyton bennem a kétely: van-e jogom megzavarni a lelkének nyugalmát (bár a szívem mélyén nem tulajdonítok ekkora jelentőséget magamnak)? Vannak kitüntetett pillanatok az életben, amikor átléphetjük azokat a szabályokat, melyek a mindennapokban éltetnek minket, amikor egy döbbenetesen személyes megnyilatkozás előtt még csak nem is kell azzal érvelnünk, hogy az élet túl rövid ahhoz, hogy távolságtartóak legyünk azok iránt, kik által valami jóban részesülünk, amikor kimondhatjuk, hogy mostantól kezdve minden mindegy, mert ez olyan kommunikáció, mely eleve nem illeszthető a mindennapok közegébe, hanem saját tere és ideje van. Ezekben a pillanatokban megérzi az ember, hogy valóban egymásban élünk, és egymásban fogunk meghalni, s ezért nem is kell bocsánatot kérnie a másiktól, hogy olyasmit közöl, mely az évezredes magyarázatok ellenére is most-születettnek, egyedinek és rendkívülinek tűnik, és nem kell ostobán, körülményesen és mindenekelőtt fölöslegesen mentegetőznie, amiért éppoly védtelenné teszi a másikat e megnyilatkozásban, mint amilyen tehetetlen ő azzal az igazsággal szemben, amely érthetetlenül és kíméletlenül nyilatkoztatta ki magát, s mégis olyan csodálatos intimitást teremtett meg benne, hogy talán arra se kellene kérnie a másikat, ne gyűlölje meg, s ne próbálja meg a létezésnek ama biztonságával, melyet értelemnek nevezünk, ezt a szót, melyet oly nehéz kimondani, válasszal illetni, hanem fogadja lelkébe azzal az alázattal, melyhez a másik a döbbenet, az ujjongás és a félelem hullámverései által már eljutott, s mely mégsem éri őt váratlanabbul, mint azt, aki elé odateszi, mintha egyszerű tényt közölne, és ne akarja beleilleszteni saját élete szövedékébe, mert ez úgyis örökre a másik rettenetes, féltett titka marad, mégis tekintsen rá olyan ismerős, elfogadó szemmel, amilyen ismerősévé fogadta őt, ismeretlenül, vele szinte mégis azonosan az, aki minden erejét és reményét gyűjtve e szóba, nehezen vagy akár könnyedén, mert hát olyan egyre megy, mondja ki, amit én itt és most kimondok. Amit maga iránt érzek: szerelem.

A Felügyelő öt percet késett. A kedvenc helyemre ültem, szerencsére éppen szabad volt, amikor a presszóba léptem. Azonnal összekulcsoltam a kezem, hogy ne remegjen annyira. Azokra a percekre alig emlékszem. Valami félájult állapotban néztem az ajtót, melyen nemsokára belép, a széket, ahova nemsokára leül, az asztalt, melyre nemsokára a kezeit helyezi. Teljesen valószínűtlennek tűnt, hogy ez valóban megtörténik. Szinte kívántam is, hogy ne történjék meg. Szerettem volna körbenézni, hogy lássam az embereket, akiknek ez az itt és most semmit sem jelent, de nem tudtam levenni a szemem az ajtóról, az asztalról és a székről. Végső kétségbeesésemben a kiszolgálónőt néztem, akinek ugyancsak semmit nem jelent, hogy nemsokára a szerelmemet szolgálja ki.

Tisza Úr

Tisza úr nem volt költő, ellenben kedvelte az irodalmat. Nem volt író, ezért az írásra nem különösebben gondolt, de jól megfigyelte, hogy ránézésre egyszerűbb verset írni, mint nem azt. Talált egy pályázatot az interneten, online folyóiratba vártak verseket, rövidebb prózákat és nem volt nevezési díj, így hát rászánta magát, egy élete egy halála megpróbálja, veszteni úgy sem veszíthet semmit, legfeljebb nem nyer, bár azért harmincéves irodalomkedvelő karrierjét még ő sem minősíthette előnytelennek. Így igaz, sajnos nem ma kezdtem, gondolta, és rögtön neki is látott a pályamunkának.

Verset akart, klasszikus formában. Téma tekintetében körültekintően járt el. Abból kiindulva, hogy nem lehet tudni mekkora sikere lesz, úgy kell a témáról dönteni, hogy az esetleg a legfelsőbb irodalmi körökben is biztos sikerrel kecsegtessen. Nem állhat oda egy falusi pillanatképpel, vagy egy ipari tanuló mindennapjával, ezek már unalmas dolgok, jobban szeretne valami mást, nem beszélve arról az igényről, hogy ha lehet, akkor legyen nemzetközi, tehát a Tisza. Azért döntött emellett, mert már meglévő párhuzamot vélt felfedezni az osztrákok által oly kedvelt Duna, és a régen csak magyar Tisza között, de hogy a történelem úgy folyt, ahogyan a folyó, így ez már internacionálisan is megüti a mércét, szinte ikertestvére nyugati szomszédjának.

A költemény egészen jól sikerült, úgy érezte, már-már remekül. A Tisza ódája címet adta neki. Elmélkedett a kék folyóról, a régi halfogásokról, amik mint új legendák éltek tudatában és magáról az Alföldet éltető vízről, hiszen enélkül a térség aligha válhatott volna olyan fontos mezőgazdasági területté, mint amilyen ma. Szörnyen szép lett.

De alig küldte el, valamiféle hiányérzet kerítette hatalmába. Nem érezte fair-nek egyáltalán. Újra és újra elolvasta, és arra jutott, megtévesztően jó. Kiegészítést érdemel! Magyarázatot. Így hát neki is állt a magyarázkodó levélnek, hogy elnézést, ő tisztában van azzal, nem ilyen színvonalat vártak, teljesen megérti, ha most az első álmélkodás után nem tudnak vele mit kezdeni, ő is érzi azt a szintet, amit megütött, de nem hazudtolhatja meg önmagát, ilyen szakmai tapasztalattal nem tud rosszabbat. Úgy vélte ezt is feltétlen mellékelnie kell a pályázati anyaghoz, ezért újabb üzenetet írt, és a pályázatról vissza is jeleztek, megkapták, köszönik a tájékoztatást, ne aggódjon, majd értesítik.

Nyugodtan tért nyugovóra. Napokig nem gondolt a versre, de egyik éjjel mégis felkelt. Mi van akkor, ha nem értették meg teljesen, amit mondani akart? Nem tolakodni szeretett volna, csak segíteni a zsűri munkáját. Félreértették biztosan. De mit tehet, már elküldte. Hánykolódott, és reggelig fent maradt. Azon járt a feje, miként engesztelhetné ki a zsűrit, mert akármennyire is színvonalas amit írt, ha a pályázatosok szakmai tudását ócsárolja, nem várhat semmi jót. Igen, ez biztosan így van. A magyarázó levél csak megbántotta őket, nem kellett volna elküldenem. De hát már nem volt mit tenni.

Ez egész nap zavarta. A vers túl jó lett. Magát is meglepte, menyire. Sosem próbálta még, nem tudta mire képes. Jobban belegondolva viszont tényleg bonyolult. Még én sem értettem elsőre, mit miért írtam, honnan értené akkor pár idegen? Azok nem látnak a fejébe, sőt… Még azt sem tudják, kicsoda ő. Ezt mindenképpen tisztáznia kell. Kötelessége tájékoztatni őket arról hány éves, mióta foglalkozik irodalommal, mióta elemez verseket puszta kedvtelésből, fel kell magát mentenie minden szerencsétlen benyomás alól, amiket a vers és a magyarázkodó levél disszonanciája okozott a bírákban.

Arra jutott, az a legszerencsésebb, ha szakmai önéletrajzzal áll elő. Ebben aztán összegezheti, mit mióta csinál, eddig miket ért el, hogy folyamatosan felolvasóesteket szervez a faluban, és a nagyobb ünnepségeken ő is szaval. Ez már feltehetően megmagyaráz majd mindent. Igaz, eleinte mechanikus műszerésznek tanult, de autodidakta teljesen felfegyverkezett az irodalom minden területén, legyen az irodalomtörténet, vagy műelemzés, egyébként is a kulturális tevékenysége egyáltalán nem hanyagolható el, majdnem hogy színész, nem tehet róla, érzéke van hozzá.

Nem várt ezzel sem, rögtön elküldte, rá is kérdezett e-mailben megkapták-e, mert úgy érezte mindezt fontos közölnie, nem sikkadhat el, mikor értékelik ezt mind vegyék figyelembe, sőt ha gondolják ő is besegíthet, látott már elég prózát, szívesen kiszortírozza a gyengébbeket. A válaszra egy napot kellett várnia, azt írták, majd értesítik, ne türelmetlenkedjen, el lesz bírálva, segítségre pedig igazán nincsen szükség, továbbá levelet se írjon nekik, mert ez igazságtalan a többi pályázóval szemben.

Először kicsit elszégyellte magát, amiért most meg kellett fedni. Valóban türelmetlen volt, de csak segíteni szeretett volna, mindenesetre az üzenet alapján joggal gondolható, hogy a zsűri mégiscsak szakmailag kielégítő szinten áll, és az önigazolásra a továbbiakban nincsen szükség. Még az is lehet, van köztük egy-két nagyobb költő, író, akik mostanában publikálnak, őt ez eddig nem érdekelte, de most már bármi elképzelhető, ha bekerül az irodalmi vérkeringésbe.

Ahogy telt az idő, egyre többet gondolt a versre. Napközben végig az járt a fejében, többször elszavalta, már kívülről meg is tanulta, nem tudta megunni. Nem értette, eddig miért nem próbálkozott versírással, hiszen rendkívül szórakoztató foglalatosság, ráadásul kiterjedt ismereteivel úgy gondolta, több nagy jelentőségű költeményt is írhatna. De nem csak a vers izgatta, hanem már a zene is. Sosem járt zeneiskolába, de a tévében sokszor hallgatta az operákat, hangversenyeket, nagyon szerette az Újévi Koncertet, mindig megnézte, és eszébe jutott a Radetzky induló, meg a Kék Duna keringő, hogy milyen párhuzamot húzhatna vele. Annyira illene a Tiszához valamiféle magyarosabb keringő. Már ha van olyan, de ha nincs az sem baj, majd ő ír hozzá, szintetizátora is van, pár éve vette. Így hát nekiállt valamiféle dallamnak, és örömmel vette tudomásul, megy neki. Szép szabályos verssorokat írt, azokra nem is nehéz megtalálni a megfelelő zenét, ráadásul csak egy versszakra kell, a többi ugyanolyan ritmikájú. És valóban, szebb lett, mint mikor még csak vers volt, most már annál sokkal több, egy zenés költemény, nem sok választja el attól, hogy rövidebb szimfóniának nevezze, mert hát ugye majdnem az.

Költők, szavak, bálványok (Irodalmiság és kinyilatkoztatás az Ószövetségben és a páli levelekben)

Lábán csak harmadnap értesült arról, hogy Jákob elment. Akkor maga mellé vette hozzátartozóit, és hét napi járóföldön át üldözte, míg el nem érte a Gileád helységénél. Isten azonban eljött az arám Lábánhoz álomban azon az éjszakán, és ezt mondta neki: Vigyázz, ne mondj Jákóbnak se jót, se rosszat!

Amikor Lábán utolérte Jákóbot, Jákób már sátrat vert a hegyen. Lábán is a Gileád hegységén vert sátrat hozzátartozóival együtt. Lábán azt mondta Jákóbnak: Mit tettél? Engem rászedtél, leányaimat meg elhajtottad, mint fegyverrel ejtett foglyokat? Miért titokban mentél el, és miért szedtél rá engem? Miért nem szóltál nekem? Akkor örömmel és énekkel, dobbal és citerával bocsátottalak volna el. Még azt sem engedted meg, hogy megcsókoljam unokáimat és leányaimat. Ez egyszer balgán cselekedtél. Volna erőm hozzá, hogy elbánjak veletek, de atyátok Istene a múlt éjjel ezt mondta nekem: Vigyázz, ne mondj Jákóbnak se jót, se rosszat! Ha már mindenáron el akartál menni, mivel nagyon kívánkoztál apád házába, miért loptad el a házi istenemet? Jákób erre így felelt Lábánnak: Mert féltem, és azt gondoltam, hogy elveszed tőlem erőszakkal a leányaidat. De akinél megtalálod a házi istenedet, az ne maradjon életben. Hozzátartozóink előtt vizsgáld meg, mi van nálam, és vidd a magadét! Jákób ugyanis nem tudta, hogy Ráhel ellopta azt. Bement tehát Lábán Jákób sátrába, Lea sátrába és a két szolgáló sátrába, de nem találta. Azután kijött Lea sátrából, és Ráhel sátrába ment. Ráhel közben fogta a házi bálványt, egy teve nyergébe tette, és ráült. Lábán pedig fölforgatta az egész sátrat, de nem találta. Ráhel ugyanis azt mondta az ő apjának: Ne haragudjék az én uram, hogy nem tudok fölkelni előtte, mert asszonyok baja van rajtam. Kutatta tehát, de nem találta a házi bálványt.

Ekkor Jákób haragra lobbant, és pörölni kezdett Lábánnal. (…) Már húsz esztendeje vagyok nálad, juhaid és kecskéd nem vetéltek el, nyájad kosait nem ettem meg. Amit a vad széttépett, nem vittem hozzád, magam térítettem meg, tőlem kérted számon azt is, amit elloptak tőlem, nappal vagy éjjel. Nappal a hőség emésztett, éjjel meg a hideg, szememet kerülte az álom. Ilyen húsz esztendőm volt a házadnál: tizennégy évig szolgáltalak két leányodért, hat évig meg juhaidért. Te pedig tízszer is megváltoztattatd a béremet  (I Móz 31, 25–41).

Tovább is olvashatnánk ezt a remekül megkomponált jelenetet a Gileád hegységben kardoskodó családfőkről, a nagy felfortyanásokról, vádakról, esküdözésekről, de elég ennyi is, hogy a szövegrész iróniájában megmerítkezzünk. Hiszen ezek a ravasz és számító családapák, Lábán és Jákób mindketten hazudnak, vagy nem fejtik ki „az igazság minden részletét”: a féltékeny Lábán többször is megszegte a Jákóbbal kötött szerződést – amellett nem is tekinthetjük jószívű nagypapának azt, aki centiméterről centiméterre átkutatja távozni készülő lányai sátrait.  A fondorkodó Jákób pedig – akármit is állít „felháborodásában” – tényleg Lábán rovására szaporította föl a nyáját a legkülönfélébb mágikus praktikákkal (I Móz 30, 37–43).

Nem is tudjuk, hogy após és vő erőfitogtatásában van-e valamilyen valós fenyegetés. És nincs-e egy kicsit „túlszervezve” Jákób menekülése, aki feleségeivel a mezőn olyan körmönfont komolysággal beszéli meg a „szökés” részleteit, mint egy nagy cselre készülő hadvezér (I Móz 31, 4–16). Egyáltalán mennyire tekinthető még érvényesnek az a patriarchális értékrend, ahol após és vő folyamatosan becsapják egymást, ahol a lányok „uramnak” szólítják az apjukat, de ha tehetik, szemrebbenés nélkül meglopják.

Egyáltalán jelentenek-e  még ebben a világban a szavak valamit?

Ám Jákób és Lábán családi „búcsúját” mégsem tarthatjuk igazán mulatságosnak, noha a Biblia szövegvilágától a humor nem teljesen idegen[1]. A mindig mindent túlfondorkodó Jákób itt ugyanis egy mondattal többet mond a kelleténél: „akinél megtalálod a házi istenedet, az ne maradjon életben.” Lábán nem talál rá a bálványra, de az átok után Ráhel, Jákób kedvenc felesége belehal Benjámin születésébe (I Móz 35, 16–20.) A Gileád hegyi perpatvarban már-már kedélyesen idejétmúltnak látszó patriarchális szokásrend és az ezt kifejező nyelv mégis visszaigazoltatik, mégpedig Jákób számára a legfájdalmasabb módon: Ráhel, a kedvenc feleség nem éli túl, hogy a férje megátkozta. Az akaratlan átok, az epikailag teljesen célszerűtlen fogadkozás (a „jószívű nagypapa” így is, úgy is átkutatná a sátrakat) rímel Jákób édesapjának, Izsáknak akaratlan áldására, mikor is Jákób „fondorkodva”, a saját édesapját becsapva tesz szert az elsőszülöttségi áldásra. De ennek az „akaratlan áldásnak” és „akaratlan átoknak” döbbenetes, Isten terveivel egybehangzó következményei lesznek: Jákób menekülése, Ráhel nagyfiának, Józsefnek az elkényeztetése, a zsidók egyiptomi letelepedése, a vándorlás a pusztában, a kinyilatkoztatás a Sínai-hegyen. (A Bibliában amúgy nem szokatlan, hogy üdvtörténeti jelentőségű motívumok, cselekmények kiindulópontja egy idillinek látszó jelenet. A magvető előképe egy paraszti idillben, a Ruth könyvében bukkan fel, ahol is egy idősödő parasztgazda és egy szép „szemfelszedőnő” találkozását ismerjük meg. Igaz, ebben a könyvben se Ruthra, se Boázra, a „magvetőre”, Dávid dédapjára nem vetül tragikus árnyék.)

Itt már fel kell tennünk a kérdést: elemezhetjük-e egyáltalán irodalmi művek mintájára a Szentírás könyveit? Vagy a bálványimádás és a halálbüntetés között szemantikai kapcsolatot teremtő jelenet epikus szcénáját „mellékesnek”, „esetlegesnek”, történelmi és vallási tapasztalatok puszta „lenyomatának” kell-e tekintenünk? – ezt nem gondolom. Ám a Biblia, noha ezer szállal kapcsolódik az irodalmi hagyományhoz és az irodalmi mű számos kritériumával rendelkezik, mégsem csak irodalom − leginkább nem csak elbeszélő irodalom. A határok még az irodalmi műelemzés eszközeivel is könnyen kitapinthatók. Maradva a Gileád-hegyi találkozásnál: mi lesz például a házi bálvánnyal, amit Ráhel élete kocáztatásával lopott ki apja házából? Márpedig ez a bálvány, mint fizikai valóságában létező tárgy soha többé nem bukkan elő. Egy történetíró vagy akár regényíró nem feledkezhetne meg a hősei életében ilyen nagy szerepet játszó tárgyról. De vannak más ilyen, az elbeszélő művekben szokatlan „eltűnések”? Mi lett például a frigyládával? Hova tűnt ez a tárgy a maga tárgyi valóságában[2], aminek a birtoklásáért csatákat vívtak, de a Szentírás mintha egyszer csak „elfeledkezne” róla? Mintha a konkrét dolgok és események minden epikus következmény nélkül lebbennének át valamilyen metaforikus vagy fogalmi valóságba. Ezek a gyakori epikus és kauzális következetlenségek is megerősíthetik a kételyt az olvasóban: a Mózes 31-ben tényleg csak a Gileád hegyén összeszólalkozó, valamilyen történeti időben élt patriarchák mulatságos (és következményeiben tragikus) erőfitogtatásáról olvasunk?

De térjünk vissza a Ráhel rejtegette házi bálványhoz! A „bálvány”, a „másik isten” mintha megragadott volna egy aprócska fadarabot (mert ilyennek kell elképzelnünk Lábán „házi istenét”), hogy aztán „megtestesüljön” könyvről könyvre a „Baálokban”, hogy időről időre kiváltsa Mózes, a próféták és a Mindenható haragját. Márpedig nem minden ószövetségi könyv vélekedik ugyanúgy a bálványok, a „más istenek” hatalmáról. A Zsoltárok többször is leszögezik, „nincs más rajtad kívül” (hogy „egyedül te vagy az, akinek Úr a neve”[3] és „minden nép a te örökséged”),[4] „minden az enyém az ég alatt”,[5] jelenti ki az Úr a Jób könyvében, de a történeti könyvekben, ahol Isten népe más kultúrákkal találkozik, különösen sokszor előkerülnek a tevenyergekbe rejtett „istenek”.

A „másik isten” léte nemcsak szociológiai, vallási, hanem, nyelvi-filozófiai problémakör is. Hogyan van, ami nincs, és mégis van rá valamilyen szavunk? A szavak, a szavaink lennének a hibásak? Az Úr nem engedi végigmondani Bálámnak az átkot, hanem a kimondani szándékozott szavakat megváltoztatja, elismerve ezzel, hogy Bálám, a moábita király által felbérelt varázsló szavai igenis képesek megváltoztatni a valóságot. A Bálám-epizódban (IV Móz 22–23) az idegenség ereje nem a „faragott képben”, hanem a szavakban van.

Miképpen van, ami nincs? Hogy mondhatjuk, hogy az Úron kívül nincsen más Isten, hiszen meg tudjuk őket nevezni? Ha megnevezzük őket, akkor valamiképpen léteznek, hatalmunk van fölöttük vagy hatalmuk van fölöttünk. A nevükön szólítva űzzük el őket? Gyógyításai során Jézus párbeszédet folytat a démonokkal, akik ugyan nem egyenrangúak vele, de léteznek, kétségkívül léteznek. Az ellen-világ sivalkodik, visszabeszél, könyörgőre fogja, van köztük néma és süket lélek is (Mk 9, 14–29), az egyiknek még a nevét is tudjuk: Légió.

De honnan jönnek? Az evangéliumokban amolyan beszélő vírusoknak tűnnek, Jézus harcot folytat velük, de mintha elfogadná, hogy ennek a világnak is megvannak a maga szabályai és törvényei (Lk 8, 27–39), sőt Gadarában teljesíti is a „gonosz lelkek” kérését, ám az érdekes módon eszébe sem jut, hogy megtérítse őket. Ám ha ilyen „megszállt tárgynak” tekintjük Ráhel házi bálványát, akkor érthető lenne, hogy maga a tárgy mért tűnik el a történetből, de ez semmiképpen sem tekinthető epikus vagy éppen történetírói megoldásnak. Igaza van Northrop Frye-nak,[6] a Bibliában a külvilágra való utalás csak másodlagos.

Pedig a „nem-létező”, az Istenen kívüli világ megszólítása/megnevezése a nyelv és a valóság határait feszegeti. Az Apostolok cselekedetei és a páli levelek többféle megoldást kínálnak erre. (Meg kell jegyeznünk, mind a két szövegcsoport a mássággal való intenzív találkozás nyomán született: a zsidó-keresztény egyház kilép korábbi, hagyományos kereteiből, és téríteni indul.) Aki idegen nyelveken ért és beszél – az apostolok ezt az adományt nyerik el pünkösdkor –, az a többi istent is megtanulja „néven nevezni”. Így jutunk el, a nem-zsidók elől Tárziszba menekülő prófétától (Jónás) a Tárziszból származó apostolig (Pál)[7].

A levelekben Pál − ha jól értem ezeket − a korszakfogalom bevezetésével, a történelem újragondolásával próbálja ezen ellentmondásokat feloldani. Igen, valaha léteztek törvények (vagyis a törvény) és „hatalmasságok,” de Jézus Krisztus azóta felszabadított bennünket az alávetetésből, a szolgaságból és a megbéklyózottságból. Jézus nem a „hatalmasságokat” dönti meg, hanem felszabadít bennünket, elveszi a varázserejüket, „holt betűkké”, hűlt templomokká, velünk élő múlttá változtatja őket.

De az Apostolok cselekedetei felvet egy teljesen másféle megközelítést is.

Pál ekkor kiállt az Aeropágosz közepére, és így szólt: „Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon vallásos embereknek látlak titeket, mert amikor bejártam és megtekintettem szentélyeiteket, találtam olyan oltárt is, amelyre ez volt felírva: AZ ISMERETLEN ISTENNEK. Akit tehát ti ismeretlenül tiszteltek, én azt hirdetem nektek. Az Isten, aki teremtette a világot és mindazt, ami benne van, aki mennynek és földnek Ura, nem lakik emberkéz alkotta templomokban, nem szorul emberi kéz szolgálatára, mintha hiányt szenvedne valamiből; hiszen ő ad mindenkinek életet, lehelletet és mindent. Az egész emberi nemzetséget is egy vérből teremtette, hogy lakjon a föld egész felszínén; meghatározta elrendelt idejüket és lakóhelyük határait, hogy keressék az Istent, hátha kitapinthatják és megtalálhatják, hiszen nincs is messzire egyikünktől sem; mert őbenne élünk, mozgunk és vagyunk. Ahogy a ti költőitek közül is mondták némelyek:

Bizony, az ő nemzetsége vagyunk.

Mivel tehát az Isten nemzetsége vagyunk, nem szabad azt hinnünk, hogy aranyhoz vagy ezüsthöz vagy kőhöz, művészi alkotáshoz vagy emberi elképzeléshez hasonló az istenség. A tudatlanság időszakait ugyan elnézte az Isten, de most azt hirdeti az embereknek, hogy mindenki mindenütt térjen meg. Azért rendelt egy napot, amelyen igazságos ítéletet mond majd az egész földkerekség fölött egy férfi által, akit erre kiválasztott, akiről bizonyságot adott mindenki előtt azáltal, hogy feltámasztotta a halálból.

Amikor a halottak feltámadásáról hallottak, egyesek gúnyolódtak, mások pedig azt mondták: Majd meghallgatunk erről máskor is. (ApCsel 17, 22–32.)

Pál az athéniakkal való találkozás során roppant kompromisszumképes térítőnek bizonyul. Minden tekintetben előzékeny és udvarias, a pogányok vallásosságát dicséri, a történelmet és az üdvtörténetet részekre osztva itt is felveti a világkorszakok gondolatát (a tudatlanság időszakait ugyan elnézte az Isten…). Ám hiába minden, mégis kudarcot vall: a testben való feltámadás gondolata az antik kultúra szempontjából olyannyira értelmezhetetlen, hogy a beszédnek ezen a pontján kezd a hallgatóság gúnyolódni[8].

De a görög „jövendőmondó lelkekkel” is szót értő Pál (ApCsel 16, 16–18) vajon milyen messzire ment el az Aeropágoszon? Azt állítja, hogy Isten félig-meddig már a kinyilatkoztatás előtt megmutatta magát a pogányoknak, akik „ismeretlenül” is tisztelték? Az Aeoropágoszon, a görög kultúra szimbolikus középpontjában Pál feladja azt, ami a kereszténységet minden más vallástól megkülönbözteti? A görögökkel beszélve Pál vajon nem a kinyilatkoztatás egyedülálló voltát tagadja? Ezek szerint a kereszténység amolyan „korszakos vallás” − egyszer a görög istenek vannak érvényben, máskor a Teremtő? Visszatérnénk a tevenyergekben rejtegetett bálványokhoz, és a többi „korlátozott érvényű” házi istenhez? De ennek az „ismeretlen istennek” szobrot állító művelt világ kulturálisan nincs-e távol a patriarchák szenvedélyesen meghitt világától? Mint Jelenits István felfigyelt rá, Pál itt a más vallások közé való beilleszkedés lehetőségeit keresi.[9] Pál kétségbeesetten próbálja a zsidó-keresztény Isten egyedülálló voltát összeegyeztetni azzal a ténnyel, hogy hallgatói más istenekről is tudomással bírnak.

Pál egy költeményre hivatkozik az Aeropágoszon, és emellett hangsúlyosan a költészet tanúságára (Ahogy a ti költőitek közül is mondták némelyek). Természetesen mindez a gyakorlott hittérítő empátiáját (és persze ravaszságát) dicséri: otthon vagyok a ti kultúrátokban, nézzétek, még idézni is tudok… De a költészet „megidézését” Athénban mégse sorolhatjuk be lelkiismeretfurdalás nélkül a Biblia „humoros jelenetei” közé. A leveleiben Pál többször idéz költeményeket, de soha nem beszél a költői alkotásról magáról. Itt viszont igen, mégpedig nagyon is különös kontextusban. Azt állítja, hogy Isten ugyan független a költészettől magától (nem szabad azt hinnünk, int Pál, hogy művészi alkotáshoz vagy emberi elképzeléshez hasonló az istenség), ennek ellenére a költészet érvényessége mégsem köthető a világkorszakokhoz, vagyis nem korszakfüggő, mint a vallások vagy a „hatalmasságok”. A költészet tekinthető valamilyen spontán kinyilatkoztatásnak, amikor is a nyelv „elárulja magát”, és a költők révén – akaratlanul –felfedi Isten titkait.

Tehát amolyan külön beszéd.

Ez is a pünkösd, a „nyelvek ünnepének” tanulságaihoz tartozik.


[1] Csak néhány példa: IV Móz, 22–23, ApCsel 12, 12–17.

[2] Ezeket a tárgyi „eltűnéseket” már a tárgyak epikus bemutatása is előkészíti. Másképpen léteznek vagy nem léteznek ezek a tárgyak, mint ahogy elbeszélő művekben megszokhattuk. Hasonlítsuk csak össze frigyláda leírását Akhilleusz pajzsával! Mennyivel szemléletesebben, mennyivel konkrétabban „létezik” az utóbbi! A tárgyi ábrázolásokban megjelenő különbségek nem magyarázhatók egyszerűen a zsidó és az antik görög kultúra szemléleti különbségeivel, inkább a tárgyi világnak, az „itt és most”-nak a Bibliában és az eposzokban különböző státuszával.  A frigyláda, mintha már akkor is inkább csak szavakban létezne, amikor kifaragják. (Borbély András vetette fel, hogy a Biblia bálványai és „szent tárgyai” amolyan ikonokként, „szellemtestekként” vannak jelen: tárgyi valóságosságuk feloldódik abban, amit megmutatnak.)

[3] Zsolt 83, 19–21.

[4] Zsolt 82, 8.

[5] Jób 41, 3.

[6] Northrop Frye.Kettős tükör: A Biblia és az irodalom, ford. Pásztor Péter, Bp., Európa, 1996.

[7] Kránicz Gábor közlése

[8] ezzel illusztrálva: „…mi a megfeszített Krisztust hirdetjük, aki a zsidóknak ugyan megütközés, a pogányoknak pedig bolondság.” (1 Kor 1, 23)

[9] Jelenits István: Az Apostolok cselekedeteiaz újabb kommentárok tükrében. = Studia Universitatis Babes-Bolyai, I, (Theologia Catholica Latina, 45), 2000. 37-44. 41.

Rezső a k(ó)orszellem – egyperces mizantropikonok (2/2)

Pepi

„Az ilyen ember menjen inkább sírásónak!” – hüppögött Editke, a szerkesztőség titkárnője.

Editke elkésett. Rezső már volt sírásó, de 47 nap után felmondott.

„Felmondtam. Itt már a háegyenegy se segít.” – panaszolta a pomázi hévállomás kocsmájában.

„Sok a fiatal, Rezsőbá, sok a fiatal. Na meg a hamvasztás olcsóbb, tudja, hogy van ez…” – bólogatott megértőn a húszéves Julcsi és töltött még egy vilmost.

Rezső jutalékos rendszerben dolgozott. A jutalék modern fogalom a munkáltatóiparban. „Egy sír kilencezer”, ez állt a hirdetésben. Fene gondolta volna, jólhangzott akkor. Azután került a szerkesztőségbe.

„Miért kell magának állandóan szekálnia engem?! Mondhatok én bármit!” Ez így is volt. Rezső első alkalommal kiszúrta, hogy Editke is perverz. Azon nők sorába tartozott, akik kéretlen terézanyai jósággal gondolták kiemelni Rezsőt a világutálatból.

„Tudom, hogy a lelke mélyén jóember!” –  mondta Editke a délutáni szembesítőshowban, ahova Rezső nem ment el. Így adásba se került.

„Ez nem indirekt kopaszodás Rezső úr! Azért hullik a haja, mert túl sokat vakarja a fejét! Ne gondolkozzon annyit!” Ezt javasolta nevetgélve Editke, amikor elkapta Rezső hiú pillantását a koedukált mosdó tükrében.

Rezső utálja a nyugtató álkifogásokat, ezért gurult be Editkére.

„Nem vagy kövér Rezsőke, csak vastag a csontod!” „Nem nagy a fejed/ füled/ orrod/ szemed/ kezed/ karod/ lábad Rezsőke, csak az övéké kicsi.” És most a nemvagykopaszrezsőke.

Pedig Editke, aki kiválóan minősített okleveles gépíró, rendszeresen félregépeli a cikkeket, hogy Rezsőnek legyen korrektúráznivalója.

Rezső már próbálta az étrend-kiegészítőket, de meghízott. A kapszulát, de attól naponta kellett vágnia a körmeit. A helyi krémet, de szőrösek lettek az ujjai.

Rezső irtózott a póthaj gondolatától, de Dezsőnek ezt mégsem mondhatta. Dezsőnek a kemó után nem nőtt vissza egy szál se és hát, szeplős volt a tarkójáig. Van ilyen.

„Nincs más megoldás, Dezsőkém.” „Egyetse, Rezső! Az én Ildikóm majd elkísér a hajashoz, ért ő már hozzá!” –  és Dezső megemelte parókáját, ahogy a bohócok a cirkuszban.

„Csatospepi? Örökpepi?” –  kérdezte affektálva a strucctollas golyórágószagú eladólány.

„Ildikó?” – adta tovább a kérdést Rezső, mert nagyjából úgy érzete magát, mint az óvodai fogorvosnál amikor az amalgám szó jobban tetszett neki, mint a cement.

„Rezsőkém, az örök, az hetente cserélős. Vissza kell jönni felvarratni, ami elég macerás, tekintve hogy nincs időd. A csatos viszont lerepült a Dezsőnek múltkor a narancsriasztásos széltől.”

Dilemma. A metróban szél van, de ez a kérődző kakadu minden héten, túlzás.

„Ragasztani nem lehet, kiskezéccsókolom?”

„Lehetni lehet, de eccémás lesz tőle, akkor melyiket adhatom?”

„Csatos.”

„Az egy húszas.”

„Legyen a csatos.” Sóhajtott és megerősítésképp összecsapta tenyerét. „Editke meg mehet a sunyiba.”

 

Isten gukkerja

Lajosnéni les. Pára. Töröl. Sóhajt, mert unja. Megint töröl. Les. Lajosnéni a munkahelyi mellékhatás miatt hetente pucolja az üveget. „Aki mindent tud, nem érheti meglepetés!”

Rezső nem volt paranoiás. Pedig lehetett volna. Ha úgy vesszük, Lajosnénit már orvul megírták ’49-ben, talán egy időgép segítségével. Lajosnéni mindent lát, de Rezső soha nem hitte, hogy figyelik. Tudta.

Végeredményben a világ népességének körülbelül hetven százaléka abban a tudatban, helyenként reményben él, hogy figyelik. Ki így, ki úgy hívja FőfőLajosnénit, de a legnagyobb arányú az Isten elnevezés.

„DezsőkémIldikóm. Több milliárd ember úgy kelfekszik, eszikiszik hogynemondjam micsinálmég, hogy tudja, mit tudja! reméli, hogy figyelik. Éééén vagyok paranoiás?! Ééén, aki nem törődöm ezzel? Tudom és kész.” Rezső nagyjából három-öt évente szokott vállrándítással végződő szónoklatot tartani az összeesküvés-elméletéről, de kizárólag Dezsőék évfordulóján a negyedik whisky után. Rezső minden évben negyvenéves whisky-t vásárol a tiszteletükre.

Dezső, amikor először hallgatta végig Rezső elméletét a világuralomról megijedt. Másnap felkereste a munkahelyi pszichológust, de Klárika doktornő mindvégig azt hitte, Dezső magáról beszél harmadik személyben. Klárika örül, ha esete lehet. Évente körülbelül fél páciense van, ha átlagot nézünk. „Akkor jövőhéten ugyanekkor kedves Dezső! A bogyócskát meg vegye be rendesen!”

Rezső nem szed gyógyszert. Szerinte, és a „szerinte” mindig azt a 3-5 évenkénti egy estét jelenti, szerinte az oltásokkal és gyógyszerekkel kezdik az egész manipulációt.

„Ha nem mondták volna gyerekkorodban, hogy nem tudsz repülni, most repülnél!” –  dülöngélt Rezső szűk szemmel a kredencnek támaszkodva.

 

Főttnyers – Könyvhét Kolozsváron

„Az éhségangyal rám nézett az égből és azt mondta:

Amerika.

És hol van Erdély, kérdeztem.

Mire ő: Amerikában.”

(Herta Müller: Lélegzethinta)

A budapesti Ünnepi Könyvéttel párhuzamosan, 70 év után most először Kolozsváron is megrendezték a Kolozsvári Ünnepi Könyvhetet, amely az erdélyi magyar kiadók és egy-két magyarországi kiadó részvételével, változatos kulturális programokkal és koncertekkel zajlott a Mátyás-ház előtti talpalatnyi téren.  A rendezvényt a Romániai Magyar Könyves Céh, a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése és az RMDSZ Főtitkárságának Program és Ifjúsági Főosztálya közösen szervezték. A Mátyás-ház előtti tér standjai – a tájékoztatók szerint legalábbis – a budapesti rendezvény új helyszíneiként sorakoznak fel, tehát a regionális öntudat kinyilvánítása mellett a „nagy testvérhez” való odatartozás igényét is kiolvashatjuk a megmozdulásból.

Nem tisztem és vágyam az események komplex értékelése, mindössze néhány olcsón beszerzett, de jeles kiadványról számolnék be, amelyet még ott frissiben, egy kocsmaárnyékban meghúzódva magamévá is tehettem, amíg a nem túl népes közönség előtt a Kalapos Band jazzes hangolásban megzenésített verseket adott elő Adytól KAFig. A számomra legmegkapóbb sorok ezúttal egy Ady versből (Sírás az Élet-fa alatt) szálltak elő: „Véremmel hívlak, csallak, várlak, / Véremmel gyűlöllek, imádlak.” A homlokomat szétmaró napsütésben a vér valahogy túl gyorsan kezdett megalvadni, és arra gondoltam, hogy a tűző napsugár talán a napnak a vére és itt csorog a homlokomon. Ennyit, egyelőre, a kritikaíró költészetéről és viszonyáról Adyhoz.

Ami itt következik, az nem is szokványos kritika, nem is egyszerű tudósítás, de mindkettő egyszerre. Nevezhetném alapos olvasónaplónak, ám elhallgatnám akkor, hogy néha a pamflettek, vagy a magukat tudományosnak tekintő értelmezések imitációja/paródiája is lenni akar olykor ez a szöveg. Olykor igen árnyaltan, bújtatva mintegy, teljességgel vállalhatatlan politikai eszméket is sugalmazni fogok. Ezektől sem kéne eltekinteni.

De hát mi is ez itt? Az esszéizmus fertője? (Ön)referenciális mocsárvidék? Dilettánsok inváziója az interneten? Áltudományos álokoskodás? Egy új korszak ünnepi megnyitása a kritikaírás terén? Szubjektivitás vagy belterjesség? Inkább ez: a költészet akarása. Minden téren. De hát végül is ki tudhatja…

A főszereplő azonban mégiscsak a líra lesz.

1.

Az első kiadványt, amivel foglalkozni szeretnék, Bálint Tamás szerezte, címe: Visszaút a fekete folyón. A verseskönyv az Erdélyi Híradónál jelent meg és Balázs Imre József mutatta be a Macskaházban népes és masszív székelyudvarhelyi közönség előtt – érthető, hiszen a szerző is onnan való. Bálint Tamásnak ez a második kötete, az első 2007-ben jelent meg A pap leánya, birtokostul címmel, írtam is róla akkor, igaz, nem éppen felejthetetlen sorokat.

Az új kötetben található egy vers, amely az első kötet paratextusaként is játékba hozható, címe Lábjegyzet és jelzi az eltávolodást, vagy legalábbis az eltávolodás, a továbblépés igényét az előző kötethez képest. Ha figyelembe veszem, hogy az előző kötetben sokkalta gyakrabban bukkannak föl a – most egyszerűen csak így nevezem – „szerepjátékos költészet” jellemzői, akkor az új kötet Lábjegyzet című szövegének radikális önszembesítő jellege talán mutatja is az irányt, amely felé ez a kötet elmozdul/tájékozódik:

„A talpam mardossa, mit magam mögött – és sokszor előtt is –

felgyújtottam, a birtokaim lángokban állnak,

kevés bajtársam temetetlenül az út szélén.

nem lett volna szükséges sokat változtatnom a dolgok menetén,

de önmagam helyett is inkább a pap leányát erőszakoltam meg.”

Igényes a kötet külseje is, az első borító geometrikus ábrái utalnak a szövegekben megjelenő bezártság-tapasztalatra, illetve röghöz kötöttségre – de ezt a szakkifejezést egy kicsit később fogom igazából bevezetni. Érdekesebb itt, hogy a borítón egy vastag nyíl a sötétebben szedett és így már grafikusan is kiemelt „fekete” szóra mutat, ezáltal még egyszer kiemelve, hogy talán tényleg valami hátborzongatóan sötét massza felé fogunk evezni, ha olvassuk a könyvet. A vastag nyíl mintázata ugyanakkor megegyezik a kötet hátsó borítójának fotóján a szerzőnek meglehetősen szolid külsőt kölcsönző ing mintázatával. Igen, fölismerjük ezen a fotón nemcsak a költőt, hanem a fiatal közgáz-szakembert is – ő lesz tehát révészünk visszafelé a fekete folyón.

Aztán ahogyan elkezdjük olvasni az első ciklust, nem is annyira a fekete, hanem először a szürke szín kezd jelentéssel feltöltődni: muszáj-kompromisszumokról, kényszerű szerepekről, a hétköznapok unalmáról, az átlagosság érzése és a középszerűség elleni küzdelemről esik szó, meg arról a kockacsendről, melyben már az utcakövek formája is a beszélő pozíciójának metonimikus jelölőjeként értelmeződik, amennyiben arra a térre látszik utalni, melyben a regisztrálható különbségek ellenére mégis minden és mindenki már nyomasztóan ismerős (Egyszeregy). A megszokott városi szcénák és szereplők, az indusztriális robot, a határidők terrorja, a nyakkendős élet szolgai automatizmusa pontos és szikár, tényközlő mondatokban, olykor megint csak kíméletlenül önszembesítő hangnemben van előadva, mint például itt:

„ott áll s panaszkodik csak a sok szolgalélek,

akiknél mind különbnek gondolom magam,

mert bennük önmagamra ráismerni félek.”

Azt hiszem, itt kell bevezetnem röviden a röghöz kötés szakfogalmát, mivel amire utal, szerintem hangsúlyosan ott áll a kötet egyik rétegének tapasztalati hátterében. A jobbágyi röghöz kötés törvénybe iktatásával, mint tudjuk, a földesurak birtokaik állandó munkaerejét kívánták biztosítani; a költözési szabadság elvesztése a Dózsa-féle parasztháború után, az 1514-ben hatályba léptett törvénnyel következett be. Ha alaposabban megvizsgálnánk, kiderülne ennek nincs túl sok köze a jelenkori röghöz kötéshez, de hát ekkora melegben senki sem cizellál. A röghöz kötés jelenkori formájának célja mégiscsak ugyanaz – a „munkaerőszolgálat” biztosítása –, de mások az eszközei: a vállalatok nem törvényi úton biztosítják az állandó munkaerőt a maguk számára, hanem „bújtatott trükökkel”, továbbá nem külső kényszer, hanem önkéntesség által válunk röghöz kötötté. Egy cégvezetési tanácsadással foglalkozó portálon olvashatjuk a pontos leírást: „…a vállalatok már régen rájöttek, hogy nem a pénz az egyedüli motiválóeszköz a munkaerő megtartására. Számtalan bújtatott trükk segíti az önkéntes röghöz kötöttség kialakítását. Sok vállalat jött rá ugyanis, hogy a pénz mint jutalom gyakran nem segíti elő az alkalmazottak komfortérzetének növelését. Ennek egyik legfőbb oka, hogy sokan észre sem vesznek egy kisebb pénzjutalmat az átutalt összegről 1 hónap múlva kiküldött bankszámlakivonaton.”[1]

A varázsszó a komfortérzet és annak növelése, de nyilvánvaló, hogy nem valós igényekről van szó, hiszen olyan rétegnek a komfortérzetét akarják itt növelni, aki észre sem veszi a bankszámlakivonaton, ha pénzjutalmat kap. Épp a kényelem és az anyagi elégedettség, sőt egyfajta mozgástér (autó, utazási kedvezmény stb.) biztosítása a trükk, ami röghöz kötötté tesz, ahogyan a Mielőtt csütörtököt mondanék című vers pontosan rögzíti is ezt:

„A munka emberéletet

kér, különösen ez a fajta,

de éhezés nem fenyeget:

ebédem s a parancs alatta

a hű szolgával érkezett.”

A másik fontos mozzanat a – bizonyos tekintetben József Attila kései költészete irányába is mutató – önszembesítés mellett, azt hiszem, inkább etikai és szociális dimenziók felé terel. A szolga-szolga viszonyról van szó. Bálint Tamás ugyanis azonosul a szolgai pozícióval, nem úgy ír az „átlagosakról” és a „középszerűekről”, mint aki fölöttük áll. Egyszerűen regisztrálja, hogy, miként mondani szoktuk: ez van, wazze. Nem lép át egy ironikus, parodisztikus önreflexió szintjére, de nem válik az „ideológiakritika ideológiájának” foglyává sem, hanem ennek az „ez van”-nak a türelmes kihordásából gyűjti össze azt, ami jó lehet költészetnek is:

„Az igazság ezzel szemben annyira egyszínű, mint a szürke robot,

amelyben még a vélt fehérgallért is naponta összekoszolod,

s beleink mindenkiért való kiontása is még várat

magára, de addig legalább szolgálhatjuk tovább a gyárat.”

Ennek a versnek a címe is sokat mondó: Értetek és mindenkiért. Szikrázó poénok és látványos nyelvi megoldások nélkül is megrendülést okozhatnak ezek és az ehhez hasonló sorok. Valamiképpen részvét és belátás bujkál a fanyar tényközlések mögött, mégpedig a tárgyak és az emberi viszonyok merőben esztétikátlan világa iránt, amit csak ebben a „türelmes szolgaságban” lehet megtanulni, kitapasztalni. A Prizmáink című szöveg ad erről a leginkább letisztult formában számot:

„A fénynek nem számít,

hogy hol törik meg:

a sportautó motorháztetőjén,

a vadászfegyver ravaszán,

a kedvesnek hitt szemében,

vagy annak a pohárnak a száján,

melyet utoljára a szádhoz emelsz.”

Első blikkre mindez csak szokványos rezignáció szüleménye, talán így is van. Számomra mégis tartalmazza ez a vers a fölismerést, de legalábbis a fölismerés lehetőségét. Annak fölismerését, hogy a fény, vagyis a puszta anyagiság „nézőpontjából” is tekinthetek a világra, hiszen én sem vagyok más. De ha így tekintek a dolgokra és lemondok saját különállásom illúziójáról, nem csak az alávetettség bevallásához, hanem az élet egyfajta őstapasztalatához (huh!) is kilyukadhatok, amikor a dolgok puszta anyagisága elkezd fényleni. Egyfajta unalmon és a hétköznapi közönyön túli állapot ez, a nyugalom és a brutalitás furcsa keveréke, amit a fönti versben előkerülő tárgyak változatos funkcionalitása is jelez: a halált hozó fegyver és a kedves szeme kerül itt egy szintre egy mindent elborító fényáramban. Nem pusztán önszembesítésről és a hétköznapiság regisztrálásáról van szó tehát, hanem ezzel együtt olykor egészen hátborzongató távlatok felé való, még meglehetősen óvatos tapogatózásról.

Formai, poétikai szempontból ezek a versek nem tartalmaznak különösebb újdonságokat, de nem is ez a tét most. Bálint Tamás magabiztosan használ kötött vagy egyénien fölépített szerkezeteket, ugyanakkor gyakran kilép a rímes formákból, hogy prózavers-szerű vallomásokban mondja el helyzetértékelését. Formái – és formátlanságai –, én úgy érzem, valahogy sajátosan lötyögősek. Olykor a formakövetelmény miatt nehézkessé válik a szórend és a szintaxis, például: „(naponta más hülyék miatt / nehéz ügy halni meg)” (Mielőtt csütörtököt mondanék); van egy-két – szerintem – nem túl jól sikerült szólelemény: „és köztük az akarat töpörül” – (Irodaházak között), vagy: „Csak eszközök vagyunk, míg neked az ölöd / én addig ölök, halok, vagy amire kérnek” (A sosem volt dicsőségről). De ezek a gikszerek kis jóindulattal betudhatók annak a minimalista esztétikának (vagy esztétikátlanságnak), ami itt hangot kap, főként mivel A száműzetésből című szöveg úgy tesz, mintha ezek tudatos hibák lennének, legalábbis hozzá tartoznának a világ, s benne a költészet vállalt kisszerűségéhez:

„(…) S számolom, hogy átlagul

csakugyan a középszert adja ki

az összes ötlet, minden eredetiség,

hogyha a gondolatfolyamok partjai

között örvényt keltenek a vaskos klisék

s egyéb képzavarok (…)

Ha eddig önszembesítésről, vállalt kisszerűségről, bezártságról, egyfajta reflexív minimalizmusról és távlatkeresésről beszéltem, akkor ezt azért tettem, hogy innentől kezdve valami másról beszélhessek. Arról nevezetesen, hogy merre található a fekete folyó. A kötet élére helyezett, címnélküli vers utolsó soraiban a fekete folyó még a 19. század végi – nagyjából és durván az Arany János utáni és Ady előtti útkereső költők, például Komjáthy Jenő – búskomorsága, letargiája mentén talál medret. Hadd idézzem előbb kedvenc két soromat Komjáthy Gnóma című verséből, hogy jelezzem az érzületi párhuzamot:

„Nem üdvözít a bűnöröm,

Az eszmekín lesz dicsköröm.”

A 20. század nagy letargiái után talán kicsit mulatságosnak is hat ez az egyébként tényleg egzisztenciális feszültségeket egybetartó tömörség, de gondoljunk arra, hogy Komjáthy Nietzsche kortársa, s valamiképpen azoknak a kulturális, lélektani, eszmei feszültségeknek a magányos, elszigetelt és egyik legkorábbi kihordója, amelyektől egy kissé talán még ma is reng a lábunk alatt a talaj. Hadd mondjam most így: szerintem többek között Komjáthy is a fekete folyó költője, akitől, talán kissé merész ugrással, Georg Traklhoz is eljuthatunk. És most lássuk Bálint Tamásnak a régies, búskomor atmoszférát idéző, hol archaizáló, hol szentimentális, hol világfájdalmas szerkezeteit, szóválasztásait: „a zaklatott, / bús lélek akkor is eltéved, ha magába fordul”, „vad, émelygő-morajló mélység felett”, „mégis a folyton útonlevés rabja vagyok”, „az összes árnyék rosszfelé halad”, „nem igaz a város, az emlék, a betű,”, „visszhangtalanság, mely olyan volt, / mint szíven áthúzott szögesdrót”. Az eltévedt lelkek, a csalfa árnyékok és, persze, a csalfa betűk, a visszhangtalanság miatti bánat, meg ez a legrosszabb Auschwitz-giccsre és Jézus szívének morbid, szó szerinti ábrázolataira egyszerre emlékeztető szögesdrót a szíven áthúzva, ami mellé oda keveredik olykor egy-egy „vérpatak” meg „jégvirágcsokor” – nos, mindezek a furcsaságok egyáltalán nem tűnnek föl a szövegben, egyáltalán nem zavaróak, s ezúttal tényleg én vagyok a vétkes, amiért kimazsoláztam őket. De azért tettem, hogy jelezzem, a sötét folyó felé való óvatos avászkodásnak ezek is állomásai, és megvannak a nagyon is hiteles és érvényes előzményei, hagyományai. De jelzik azt is, hogy a giccses és az esztétikus között olykor csak árnyalatnyi a különbség, és tálalás függvénye is lehet, hogy melyiket érzékeljük. A fönti sorok a kontextusukból kiemelve olykor giccsesek, míg a szövegekbe remekül illeszkednek, funkciójuk, hogy a posztindusztriális kockacsendet feltörő, az automatizmust megakasztó és másféle, sejtelmesebb távlatok felé mutató útjelzők legyenek. Hiszen Ady vér- és giccsimádata, magyar nótázók hejehujáját megszégyenítő szentimentalizmusa költészetté terebélyesedik, de a szolidabb, európaibb vágású Babits is írt ilyet a Vérivó leányokról:

„A sápadt, vérivó leányok

keringenek szivem körül;

zsineget fonnak zabolának –

hajrá! a Sátán úgy örül!”

Ha például a Vérivó leányok felől olvasom Bálint Tamás A kárhozat útja című versét, akkor sokkal izgalmasabb távlatok felé mutat, mintha a versben megcélzott villonias allegorizálás mentén haladok. Utóbbi esetén a polgárpukkasztás célzata felől kellene közelítenem talán, de, mint azt mindannyian tudjuk, polgárok márpedig nincsenek, vagy ha vannak, nem olvasnak kortárs költészetet, vagy ha olvasnak, már túl vannak azon, hogy pukkasztgatni lehessen őket.

A kötet sötétebb tónusai – s ezt kicsit sajnálom, ugyanakkor meg is értem – így hát el vannak némiképp bizonytalankodva. A második ciklusban (Felcsapni akárki másnak) feltűnő ugyan egy baljóslatú mondat többszöri ismétlődése: „eladtam magam”. Kinek is? A számlagyárnak, a hétköznapoknak, a vérivó leányoknak, a Sátánnak vagy a fekete folyónak? Való igaz, Faust utazásra készül a fekete folyón, de azt hiszem, még csak készülődik, s egyelőre a kétely, nem az elhatározás kerekedik fölül. Például: „A hideg, a távolság / és a beláthatatlan túlpart mellett ezernyi ok mutatja, / hogy az úszás miért nem lehet megoldás” (Az utolsó méterek),vagy: „Tartok a továbbrohanástól is, / semmi garanciát nem látok, / hogy ne lehetne még rosszabb” (Alkalmi). Bizony, mivel garancia talán nincs is. Na és ha nincs? De árulkodó lehet a megtorpanást illetően a címbeli „visszaút” is.

Igaz, a kötet narratív szerkezete szerint a történet azzal zárul, hogy a beszélő átúszta a folyót, ahonnan visszanéz a távolodó révészre, s hogy megszabadult a korábbi muszáj-szerepektől, amire az utolsó versben a tóga és a páncél levetése utal. A szerzői/szerkesztői szándékok szerint tehát egy szabadulástörténetről kellene, úgy tűnik, szó legyen így a vége felé. De ezúttal én, aki talán egy hajóról figyelem az eseményeket, mégsem hiszem el, hogy elkezdődött az úszás. Az úszás csak ezután kezdődik. Ezért mondom azt, hogy Ússz, Faust, ússz!

2.

Ez a címe ugyanis Karácsonyi Zsolt 2010-ben a csíkszeredai Pallas-Akadémia Kiadónál megjelent kötetének, amelyet szintén a Kolozsvári Ünnepi Könyvhét alkalmából vettem kézhez, és föl is kiáltottam volna nyomban, amúgy gyergyaialbertosan, már ha Mallarmé és Valery kortársaként olvasnám Karácsonyi Zsolt poémáját, tehát valahogy így: minő immanens homály! A megszeppenésre hajlamos erdélyi értelmiségi – aki hátha nem vagyok, mármint nem megszeppent és nem is értelmiségi – méltán gyanakodhatna, hogy itt valami rafinált francia-német koprodukcióról van szó, méghozzá a legjobb értelemben, amelyben az érzéki és az elvont remekül szervesül (Gyergyai Albert), s ez – miként arra Szigeti Csaba is utalt egyik kései költői művében – maga lenne az Európai Unió.

Csakhogy mi itt vagyunk Erdély közepében, Goethe halott, Valéry halott, Mallarmé halott, az Európai Unió is halott. Mi már csak a költészetben hiszünk, próbálkozunk még legalábbis. Valaki például a minap így jellemezte Karácsonyi Zsoltot: „aradi fiú, ismer idegen nyelveket és tud viselkedni”. Méltán tarthatjuk tehát egy új generáció és egy új típusú költői hang markáns hírnökének – ezt most és itt komolyan is gondolom! –, főként ha viselkedni tudásához hozzávesszük a következő sorokat:

„A víz nyugodt, a víz nyugodt barátként

gátolja, hogy gátlástalan lehess,

hogy új világba érj a világ peremén túl,

hogy ne félj önmagadtól,

ne remélj.”

Amire ezúttal vállalkozott, az a világ, s benne Európa legalább költői újrateremtése immanens forrásokból. Vagyis elutasítja a „régi Európát”, amelyben dívott a világ peremén túlra való metafizikus pillantgatás, de amely végül – miként Noé apánk idején is, s talán mindig újra –, rátalált méltó zátonyára, ezért azt javasolja inkább:

„Magadba nézz,

amíg én úszom és

őrzöm tovább

a nyugodt éjszakát.”

Ám egyúttal régi-új metafizikai tételeket is hirdet:

„kiszögezem az ég kapuira

a régóta fogalmazott kiáltványt,

hogy minden egy,

és százmilliárd ember

csak milliárdszor széttörő

szilánk, de az, hogy ennyi lény

nem egyesül azonnal –

az nem volt, nem is lesz a mi hibánk.”

Amaz immanens homály, amiről beszéltem, a poéma egészét tekintve abból az utalás-technikából ered talán, amely a sokféle hagyomány – többek között a terjedelmes Faust-irodalom, amelyre Dobás Kata figyelmeztet a kötetről szóló kritikájában[2] –, a különféle mítoszi rétegek (a bibliai Noé-történet, Odüsszeusz, a „világtenger” gyanúsan sumér-akkád eredetű variációi, a négy őselem preszókratikus és szintén keleties misztifikációja, képzelt és valóságos tengeri szörnyetegek á la Borges, avagy az emberi szellem kölemb-kölemb féle történeteiből előásva (tengeri medvék, szárnyas polipok), s még bizonyára sok minden, amit az intertextualitás és a kultúrák közti közvetítés tavalyi és tavaly előtti divatja szerint én képtelen leszek ezúttal visszakeresni), szóval az immanens homály az utalások visszakereshetetlenségéből, radikális transzformációjából keletkezik. De nem csak ebből, hanem az önvizsgálat-szerű monológ asszociatív tudatfolyam-jellegéből, az úszó Faust önmagának föltett, öndefinícióra vonatkozó kérdéseiből és helyzeti értékű válaszaiból, na meg a nyugati költői szókincs igen-igen megterhelt, és így óhatatlanul homályossá vált metaforáiból. Mert mit kezdjek én azzal, hogy Élet meg Halál, meg Ég, sőt Menny és Föld, hogy Caesarok, Károlyok, meg Szkülla és Kharübdisz?  A teljesítmény éppen az, hogy ez a szókincs itt ismét fényleni kezd, működésbe van hozva, érvényesen. Ugyan hitem szerint olyasmi, hogy Európa, már nincsen, ebben Fausttal egyet értünk („Mögöttem már a régi Európa, / de itt százezer / Európé vár rám”), ám vannak európai költők.

Karácsonyi ezoterikus/egzoterikus filozófiai költeménye – nevezzük inkább tovább eredetieskedve poetozófiának – szerkezeti építkezésében is mímeli az örökösen hullámzó, mégis „egy helyben, mozdulatlan” ragyogó tengert: a három fő részből álló szerkezet további hármas egységekre épül, mintha egy önmaga körül forgó örvény belsejében ereszkednénk lefelé. Faust, miközben úszik, a tenger határait keresi („Mióta tart és hol lehet a Gát?), arról álmodik, hogy zátonyra fut („Zátonyra futottam, / tornyos hajóim itt süllyedtek el”), ugyanakkor eggyé is válik a tenger mozgásával („szememben tengermély ragyogás”). Ez a kifelé és befelé egyszerre irányuló figyelem lassan fölszámolja, vagy az úszás mozgásában valamiképpen egybefoglalja a hagyományos oppozíciókat lent és fent, kint és bent, inneni és túli, hátra és előre, múlt és jelen között, ahogyan például a Zátony szimbóluma is egyszerre gyűjti magában a halál és a pusztulás, de a stabil pont és újrakezdés jelentésmezőit is. Ez az egybefoglaló mozgás ugyanakkor egyidejű az önosztódással, sőt a két mozzanat a következő képben egybe is esik:

„Két föld, két víz, és két pólus között,

úgy sejtem, én is két

ember vagyok,

mint falevél

úszom a felszínen,

de szememben tengermély ragyogás.”

Az oppozíciók lebontása és a tájékozódási pontok önmegszüntető elmozdulása, ahogyan például a tenger az idő, majd az elmebeli folyamatok metaforájaként is értelmezhető, azonban revelatív fölismeréseket is tartogat az úszva-beszélő számára. A jelenlét visszanyerése egy helyütt az idő múltra és jövőre utaló aspektusainak eltávolításával/megszüntetésével érhető el, s ami ezek után mégis marad, az nem pusztán egy „most” jelene, hanem egy „van” tudatának evidenciája: „minden, mi volt, mi lesz, / távolodóban, / de ami van, az egészen közel.” Egy másik ehhez hasonló revelációban is gnómikus tömörséggel kerül felmutatásra az oppozíciók lebontásának és a szokásos időaspektusok átalakításának kognitív jogosultsága:

„A másik lehetőség,

hogy minden mozdulatlan,

és minden mozgás csak az elme műve,

ha hátra nézek, akkor is előre,

a pusztaságban erdők lombosodnak”

Ennyi komoly bölcsesség hogy is fér meg egy erdélyi költő agyában? Gyanús, hogy itten Gadamer, s már Derrida sem segít rajtunk, egyébként is már halottak, jobb lesz, ha egy székely vándor nyomán elindulunk Tibet felé, vagy egyszerűen csak kattintunk fürgén egerünkkel és előkeressük a neten a végső bölcsesség szívét, a Szív Szútrát, melyben ez áll: „Ó, Sáriputra! Az alakzat nem más, mint üresség, az üresség nem más, mint alakzat; üresség bizony az alakzat, alakzat bizony az üresség. Így van az érzet, az észlelet, az indíték, a tudat is.”[3] Csakhogy ezek a komoly bölcsességek mégsem olyan örök igazságokként vagy szent szövegként adódnak itt elő, melyek még zavarhatnák is a mi szekuláris elménket. Nem egy monológikus tudat kinyilatkoztatásai ezek, hanem a posztmetafizikusan megosztott szubjektum önmagát és beszélői pozícióját folyton megkérdőjelező poetozófia költeménybe ágyazott, s ottan tovább osztható/osztódó költeményei, melyekben a megosztás egy hol jelen lévő, hol nem jelenlévő, hol jelenlétében vagy jelen-nem-létében eldöntetlennek hagyott Másikkal/Önmagával/Önmásikkal diskurál – na és ebből születik a poetozófia.

Hogy mindezt kellő hatékonysággal kifejthessem, be kell itt vezetnem újfent egy szakfogalmat: a poetozófikus reflexió fogalmát, mely a poszt-posztmodern utáni poetozófiai diskurzus egyik differencia specificaja. Karácsonyi Zsolt mint poetozófus ugyanis orfikus alkat (egyébként minden poetozófus az), de annak nem nosztalgikus, hanem utópikus változata (ha van még egyáltalán értelme időbeli kategóriákkal operálni), s így reflektálnia kell saját tevékenységére mint a mediális értelemben történetileg feltételezett írásaktusra. Ezt így teszi: „az út túl hosszú, új szöveget kérek / az egyre ismétlődő hangjegyekre”,, vagy így: „repül a ház, amelyben egykor laktam, / úszik a könyv, az elképzelt varázslat / ismét erőt ad / minden karcsapásnak”; majd így: „ha a fejek gyorsan alámerülnek, / az írás mindig segíthet az ügynek, / fárad a láb, indul a nagyüzem, / hogy mit üzen – meghallgatom / megint”. A poetozófikus reflexió első szintjén megemlítődnek a poetozófia hagyományos eszközei/médiumai: 1. aszöveg, amely itt a régi hangok átirataként és átformált újraelőadásaként a múlt szövegeivel (úgy is mint egy mediális technológia termékeivel) való rendelkezés akarását és ezzel együtt a jövő akarását, azaz a „mindig van remény” klasszikus formulát hivatott korszerű fogalmazásban előadni; 2. akönyv, mégpedig az úszó könyv meglehetősen poétikus/prófétikus látomása, mely egyszerre utal a könyv hatalmát lebíró mediális robbanásra, amit itt a tenger jelképez, és Gutenberg találmányára mint a képzelet technikai protézisére, mely még mindig erőt ad és fog is adni, hypertext ide, vagy hypertext oda. 3. végül az írás pszichotechnikája kerül elő mint motívum, méghozzá – az imitáció révén – az írásnak egy bizonyos nyelvjátékozó, ironikus rímekben manifesztálódó változata, ami időközben üzemszerű rutinná vált egyes költőknél, s melynek üzemszerűsége így maga az üzenet, amire a poetozófus odahallgat ugyan ihlete pihenetében, de amit a poetozófiai diskurzus tulajdonképpen már meghaladott.

A Karácsonyi-féle poetozófia nyelvi teljesítménye többek között a szavak képi és fogalmi aspektusának egyszerre való ünneplése, a marginális-centrális pólusok szerinti tájékozódás (szinte !) végleges fölszámolása, az alantas/szubverzív/ironikus és a patetikus/fenséges/filozófikus regiszterek egybeoltása, mely utóbbit a következő példával szemléltethetek:

„És Róma így tárult fel előttem.

A Köpőcsészék Misztériuma.

Az újabb és még újabb kikötők.

A férgek féltett állomásai.”

Mindezek következménye egyfajta androgüni termékenység, melynek eredményeként a poéma második felében megszületik Nimfaust, kicsit Aphroditéhez, de tulajdonképpen senkihez sem és mindenkihez hasonlíthatóan:

„A nyugalom robajló lendületként

lecsap, hogy az Istennő –

megfogalmazódjon.”

E momentum egyúttal a poetozófia mint nyelvben megfogalmazódó világakarás pillanata is, amely a múltak és a jövők jelenbeli újrateremtését önmagából kiindulva végzi el, így végül a világok sokaságának mindegyike végül mégis egyetlen ténylegesen is létező világban talán otthonra, egy igazi démiurgoszi világban, ahol a dionüsszoszi és az apollóni erők szintézisre jutottak, ahol érvényes a mondás, hogy „egy mindenkiért és mindenki egyért”, ahol nő vagyok és férfi, s miként valaha Luther, mondhatom tisztán és szerényen:

„Felétek

élve

állok

a fényben!”

Karácsonyi poetozófiája zavarba hozza az olvasót, s ez jó jel. Mert úgy érezheti, hogy egyszerre kellene mozgatnia a Faust-irodalmat, Dantet, Hölderlint, Rimbaud-t, a fénymetafizikázó részeknél olykor még a János evangéliumát is, meg mondjuk Valéry Tengerparti temetőjét, Borges pogány gnoszticizmustát és egyebeket, de végül is mindez sehová sem vezetne, nem lenne okosabb tőlük. Úgyhogy, miként a vén Martin mondotta volt Hölderlin-könyvében, az értelmezőnek bizony félre kell állnia, hogy maga a mű szólhasson – no nem mintha ő maga nem állt volna olykor nagyon is a művek elé szörnyűséges ontológiájával. Mindenestre én most hagyom Nimfaustot, hogy további könyvhetes zsákmányaimról is szót ejthessek, s csak annyit mondok – nem mintha számítana –, hogy Karácsonyi Zsolt, szerintem, igen fontos költő, pontosabban poetozófus, s ki-ki vonja le ebből a maga következtetéseit.

3.

Mi van még a ládafiában? Igazi kellemes meglepetés, olyasmi, amire nem is számítottam, amikor a Mátyás-ház előtti talpalatnyi tér felé törekedtem az oltári napsütésben, de amit csak nagyon röviden fogok – mintegy figyelemfelhívásként – megemlíteni. A Kellék című filozófiai folyóirat három számáról (36., 37., 39.) van szó, s szégyen, nem szégyen, a folyóiratról eddig még nem hallottam. Igaz, filozófiát csak hobbiszörfözésként szoktam olvasgatni, úgyhogy túl szakszerű értékelést nem fogok tudni adni, csak szubjektívet. Nagyon ízléses, fényes borítójú kiadványok ezek, egy játékos, önironikus állandó mottóval Joseph Hellertől: „Kellék ez csak, pajtás!”. Tetszik a koncepció, mármint hogy „csak kellék”, meg hogy alapvetően – legalábbis az általam beszerzett lapszámok – fenomenológiával foglalkoznak, mivel gondoltam már arra, hogy egyszer, ha érteni fogok a fenomenológiához és a költői nyelvhez, megírom A költői nyelv fenomenológiája című hiánypótló művet, de egyelőre erre nincs túl sok kilátás.

Eddig folyóról, tengerről meg hajózásról beszéltem, most meg a hídról kellene, a Kellék című folyóirat „telephelyeként” ugyanis – nagyképűen megfeledkezve a közbeeső falvakról, erdőkről, folyókról és kisvárosokról – Kolozsvár, Nagyvárad és Szeged van feltüntetve. A lapszámok tematikái a számok növekvő sorrendjében: 36: Intencionalitás, 37: Alapjában mit is jelent az egyetemes értelem számára, hogy teste van? 39: Teremtés, természet. Az Intencionalitás-számban a nagyok közül természetesen Husserl, Merlau-Ponty, aztán Lévinas meg Adorno kerül szóba, de felbukkan egy számomra ismeretlen név, Michel Henry és az ő Kandinszkij-értelmezése, aztán egy másik ismerős név, Ingarden és Az irodalmi műalkotás. A nélkülözhetetlen filozófiai aprómunka szövegei ezek, kommentek, kommentárok a nagy szövegek alá. Felbukkan olykor egy-egy merészebbnek tűnő mondat, például Deczki Saroltánál: „Számomra inkább az a mód, a leírásoknak az a mozzanata tűnik figyelemre méltónak és megfontolásra különösen érdemesnek, hogy akármerről indulunk el a fenomenológiában, a következetes elemzések elkerülhetetlenül a metafizika vidékére vezetnek. Nem lehet, hogy maguk a dolgok ilyenek, hogy ez természetük inherens eleme?” És itt véget ér a cikk, pedig innentől kezdve olvasnám még nagyobb érdeklődéssel, hisz én is kíváncsi lennék rá, hogy Husserl marad benne a metafizika hagyományában, vagy vele együtt a dolgok is mindvégig ott vannak. A nagyok mellett, és túl rajtuk, számomra ebből a számból Pintér Judit Nóra Nosztalgia és otthonosság című szövege vált a legfontosabbá, mert nem a nagyok kommentelésére – ami persze nagyon fontos, meg minden –, hanem a cikk címében megnevezett fenomének önálló leírására vállalkozott meglehetősen vegyes – pszichológiai, filozófiai, társadalomtudományi – szakirodalom alapján, de Halász Hajnalka Ingarden-tanulmányát is remek elemzésnek tartom. Nyilván, mert valamilyen aspektusból érintenek a témák, de azért is, mert az ők szövegeit találtam a leginvenciózusabbaknak.

A 37. számban főként régi és új román filozófusoktól olvashatunk szövegeket, szövegrészeket, ezeket a teológiával foglalkozók is nagy haszonnal forgathatják. Alapvetően lendületesebb, bátrabb szövegek ezek, merészen eveznek metafizikus vizeken, de radikálisabb kritikát és képesek olykor bevetni, mint például Culianu, A gnózis fája című könyvének magyarra fordított részletei, vagy egy merész és izgalmas vita négy román filozófus között párbeszédes formába szerkesztve, A kereszt metafizikai jelentései címmel. A román filozófusok, ahogy így első ránézésre vélem, kevésbé röghöz kötöttek, merészebbek, hogy azt ne mondjam: szárnyalóbbak.

Végül a legvékonyabb, 39. Kellék-szám ismét mintha könnyedebb, de németesebb irányba evezne. A röghöz kötések mellet itt a leginvenciózusabb Valastyán Tamás Visszanyesések című szövege. A többi is jó, bár nem azt kaptam, amit a borítón feltüntetett tematika alapján vártam, na de hát biztos ez azért van, mert ilyen a filozófia.

Ilyesmiket (is) begyűjthetett tehát, aki a múltheti Kolozsvári Ünnepi Könyvéten nem volt rest és volt egy kis pénze is.

Végül hadd fejezzem be ezt a hosszúra nyúlt beszámolót a regionális teljesség gondolatával. Mert újabban foglalkoztat ez a kifejezés, de nem tudom, hogy pontosan mit is jelent, s az a gyanúm, ha megtudnám, már nem nagyon érdekelne. Van benne némi ideologikus malaszt, nem tagadom, s emellett némi transzcendentális nosztalgia, sőt gyász. De ott húzódik mindezek mellett, mögött egyfajta utópisztikus jövőszerűség is, s ezt szeretném szembeállítani – magamban – az erdélyiség történelmi „atmoszférikájával”, amelyben megint csak szépen kavarognak az eminens és példaszerű, a hétköznapian otromba, na és a traumatikus motívumok. Amott az el– és ezzel együtt a visszavágyódás, emitt a röghöz kötöttség érzése – vagy hogy ne essek foglyul érzelmi dichotómiáimnak, hozzáveszek még egy félig antropológiai, félig kulináris jelzőt, ami talán jellemző ittlétünk hangulatára: nyersfőtt, avagy főttnyers. Mert ilyen is az a bizonyos regionális teljesség. Mint a savanyú káposzta torzsája, ami a hordóban megpuhult, málló félben lévő fejkáposzták törzseként, gerinceként mégis – igaz, korántsem mindig – frissen marad és roppan a fogaink között.

Ilyen tehát a regionális teljesség. És én ezt is átéltem. Vale.


 [1]A röghözkötés trükkjei, forrás: http://cegvezetes.cegnet.hu/2000/11/a-, (Letöltve: 2011. 06. 05. Kiemelés a szerzőtől.)

[2] Dobás Kata, Karácsonyi Zsolt: Ússz, Faust, ússz!, in: http://www.kortarsonline.hu/1102/dobas.htm (letöltés dátuma: 2011. 06. 07.)

[3] http://www.terebess.hu/szorolapok/szutra.html (Letöltés dátuma: 2011. 06. 07.)

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info