La absence

A. variáns történetre:

 

4 éve takarítottam már akkor a Karsay utcai étteremben. Nekem való munka volt, zárás után egy órával mentem dolgozni és mivel senki sem zavart, mindig gyorsan végeztem a feladataimmal. A konyha vette el a legtöbb időmet, rémes volt, hogy néha micsoda felfordulást hagytak maguk után a konyhások. Koszos tányérok, szutykos gáztűzhely, a padlón cipőmintás pizzaszósz, a csempén rászáradt olajcseppek. A mosdók tisztítása közben sokszor megállapítottam, a pénztől még nem válnak igényessé az emberek. A szarkaparásért viszont sajnos nem jár se borravaló, se veszélyességi pótlék. Mindettől eltekintve szerettem a munkámat. Úgy gondoltam, amíg a számlákat és a kajámat ki tudom fizetni, addig nincs okom reklamálni. Meg voltam elégedve az életemmel. Boldog voltam. Mert boldog akartam lenni.

 

        *

Ahogy azon a kedd reggelen eltekertem a kulcsot a postaláda zárjában a szokásos tucatnyi szórólap és a kerületi Jehova tanúk okító füzetkéje mellett, amit minden hétfő délelőtt bedobnak – most volt egy levél is. A Feladó név helyén egy pecsét díszelgett:

 

 

Büntetés-végrehajtás Országos Parancsnoksága

1054. Budapest, Steindl Imre u. 8.

Tel: 06/1/301-8100

 

 

Nem tudtam mire vélni a dolgot. A levelet és a Jehovákat zsebre vágtam, a maradékot meg a kukába és felsiettem a lépcsőn. Az ajtó a körfolyosón végigüvöltő széltől hangosan vágódott be mögöttem. A Jehovákat a társaik közé helyeztem a polcra. Mielőtt kibontottam a levelet, még egyszer ellenőriztem, hogy biztosan én vagyok-e a tisztelt címzett, vagy csak valami különös véletlen folytán került illetéktelen kezeimbe. A címzett azonban egészen nyilvánvalóan én voltam, így joggal nyithattam ki a titkot sejtető borítékot. A levélben ez állt:

 

Tisztelt Címzett,

 

Sajnálattal értesítjük, hogy személyazonossága 2012. november 18.-án, azonnali hatállyal állami jogtulajdonba, a BVOP fennhatósága alá került. Kérjük, a mai naptól számított öt munkanapon belül, személyes irataival együtt fáradjon be az irodánkba. Amennyiben ezt nem teszi meg, úgy jogunkban áll bírságot kiszabni Önre, a törlesztés megtagadása esetén pedig a Jogbíróság fog ítélni az ügyében.

 

Szívélyes üdvözlettel:

BVOP*

 

Szóhoz sem jutottam. Ez csak vicc. Minden kétséget kizáróan. Nem kobozhatják el csak úgy valaki személyazonosságát. És miért pont a Büntetés-végrehajtás? Nem létezhet olyan ok, ami miatt megfosszanak sajátmagamtól. Az első döbbenet után rögtön tárcsáztam a borítékon lévő számot. A megszokott, selymes titkárnői hang helyett azonban egy géphang válaszolt: „Tisztelt ügyfelünk, személyazonossága hiányában Önnek nem áll módjában hívást kezdeményezni. Megértését köszönjük. Dear customer, in absence of your identity You can not make a call. Thank you for your understanding.” A vonal megszakadt. Pár perc elteltével kiderült, hogy az internet sem működik, a jelszó letiltva.

 

Mivel az étterem kétutcányira volt a Hivataltól így aznap ott töltöttem az éjszakát. Másnap reggel elmentem a megadott címre. Miután bemutatkoztam, a portás köszönés helyett elővett valami könyvet, és az orra alatt motyogva azt mondta:

– Itt írja alá, kérem. Első emelet, balra a második ajtó. – Megköszöntem a segítséget, ő pedig rám se hederítve továbbfolytatta a tizenkét órás semmittevést.

Miután már a harmadik irodából is továbbküldtek, kezdtem kissé ideges lenni, annak ellenére, hogy nem lepett meg a hivatal jól szervezettsége. A negyedik helyen végre sikerült beszélnem valakivel. A szőke dekoltázs a nevemet meghallva gépiesen mosolygott egyet, majd megkérdezte, hogy elhoztam-e magammal a kért iratokat. Mondtam, hogy elhoztam, de remélem, nem gondolják komolyan, hogy oda is fogom adni őket.

– Sajnálom, de kénytelen lesz. A kérésteljesítés megtagadásának lehetséges következményeiről levelünkben tájékoztattuk. Elolvasta a levelet?

– Igen, elolvastam, de ez biztosan valami tévedés lesz. Nem vehetik el csak úgy valaki személyazonosságát! Ez képtelenség.

A nő egy szóra sem méltatta amit mondtam, csak nézett rám, azzal a tipikus tekintettel, amivel az ilyen nők nézni szoktak. Gusztustalanul lekezelőek tudnak lenni. Pedig semmi joguk nincs hozzá. A márkás ruhák és a jó smink nem ok arra, hogy úgy nézzenek az emberre, mint egy darab szarra.

És mégis mennyit kéne fizetnem azért, hogy saját magam maradhassak?! – igyekeztem kierőszakolni magamból valami gúnyos arckifejezést, de a remegő hangom mindent elárult.

– Kisasszony ez nem az én hatáskörömbe tartozik. A harmadik emeleti irodánkban kaphat erről bővebb tájékoztatást, ha akar.

– Rendben van. Hát, akkor köszönöm a segítséget.

– Kérem.

– Viszontlátásra.

– Viszontlátásra.

Kilépve az irodából már alig kaptam levegőt a torkomban lévő gombóctól. Mire leértem a lépcsőn már a sírás kerülgetett. A portás az utolsó pillanatban szólt utánam:

– Kérem! Az aláírás. Itt húzza át, kérem. – mondta, majd az aláírásomra mutatott.

Idegességemben kiejtettem a tollat a kezemből és le kellett térdelnem, hogy felvegyem. Akkor láttam meg, hogy a padlót már legalább két hete nem takarították: Kétujjnyi rétegben állt a por az asztal alatt, ahová a toll esett. Míg feltápászkodtam, óhatatlanul elgondolkoztam rajta, hogy mégis milyen emberek lehetnek ezek, ha még a takarítónőjük is ilyen trehányul végzi a munkáját. Mielőtt áthúztam volna az aláírásom, haboztam egy pillanatig. Mi van, ha ez mégsem vicc? Mi van, ha tényleg komolyan gondolják? Azonban gyorsan véget vetettem a hezitálásnak, nem volt más vágyam, csak hogy otthagyhassam végre ezt az átkozott helyet. Ahogy kiléptem az ajtón, fogalmam sem volt, hogy mit kezdjek magammal. Úgy döntöttem veszek egy doboz cigit, ennyit igazán megengedhetek magamnak ezek után. Akkor már hat éve nem gyújtottam rá. Most viszont szükségem volt valamire. Persze a kártyámat nem fogadták el, így kénytelen voltam készpénzzel fizetni. Másfél óra céltalan bolyongás és fél doboz cigi után jobbnak láttam hazafelé venni az irányt. Így hát lementem a legközelebbi aluljáróba és mivel volt még egy kis idő a következő metróig, leültem az egyik padra. Az aluljáró szokatlanul kietlen volt ahhoz képest, hogy még csak kilenc felé járt az idő. Pár perc elteltével egy férfi ült le mellém. Harminc év körüli lehetett, hosszú, erősen kopott ballonkabátot, napszemüveget és egy fekete kalapot viselt. A haja pár centivel a válla alatt végződött. Nem tudtam megállapítani micsoda szerzet lehet, leginkább egy amolyan jómódú csöves benyomását keltette.

– Nehéz nap? – kérdezte rám sem emelve a tekintetét.

– Igen, mondhatjuk.

– Marcus. – mondta, továbbra is a sínek felé bámulva.

Én hallgattam. Mit is mondhattam volna? Egyébként sem volt kedvem bájcsevegni senkivel. Végül csak ennyit válaszoltam:

– Örvendek.

Némi várakozás után a következőket mondta:

– Tudja, néha csak el kell engedni dolgokat, hogy megkaphasson valami mást. Fogadja el a változást. Különben meg, amit elrendeltek, az el van rendelve. Hiába minden ellenkezés.

– Mi? Köszönöm a tanácsot, de ez nem ilyen egyszerű. Istenem, mikor jön már? – sóhajtottam.

– De igen, egyszerű: nem jön.

– Mi az, hogy nem jön?

– Miért jönne? Magáért?

Azzal furcsa mosoly ült ki az arcára, majd felállt, bemászott a sínek közé és eltűnt a sötétben.

Nem emlékszem hogy kerültem haza. Az ajtómon egy cetli fogadott: Kedves Tulajdonos! Sajnálattal értesítjük, hogy a mai nappal, felsőbb utasításra azonnali hatállyal kilakoltattuk Önt. Vagyontárgyait a szomszéd utca melletti sikátorban találja. Minden jót kívánva: a Lakóközösség tagjai.

Ennél már nem jöhet rosszabb. Éjfél felé járt az idő, amikor megálltam az étterem ajtajában. A konyhai lámpa égett, a felmosóvödör az előtérben, a szemeteszsákok pedig az ajtó mellett sorakoztak és fals dudorászás hallatszott odabentről. Szembesültem a ténnyel, hogy egész egyszerűen száműztek. Száműztek a saját életemből.

 

*

Egyre sötétedő gondolataimnak egy halk pisszegés vetett véget, ami a mély csöndben mégis olyan hangosnak tűnt, hogy nem lehetett nem felfigyelni rá. A szemben lévő ház negyedik emeletének egyik erkélyén egy homályos alak állt. Ahogy közelebb mentem meghökkentő látvány tárult a szemem elé: egy nagytestű, hófehér bull terrier mellső lábaival, amiken selyemkesztyűt viselt, a korlátnak támaszkodva integetett felém.

– Jöjjön! Na, jöjjön már! Kerek három órája várok magára! Jöjjön, jöjjön! – suttogta.

Mit tehettem volna?! Mentem.

 

*

– Végre hogy itt van! Fáradjon beljebb! Az étel már majdnem teljesen kihűlt. Hogy maguk emberek mennyire nem tudnak bánni az idővel! Minden lényegtelen dolgot beillesztenek a napirendjükbe, aztán ami igazán lényeges, arról meg képesek és megfeledkeznek. Tessék, a rántott hal már teljesen elvizesedett. Mondja, arra legalább emlékszik, mikor felejtette el a találkozónkat? Na, sebaj, a csirke azért még ehető. Foglaljon helyet! Nem, nem, ne oda, azt már megjelöltem, az az én helyem. A másik szék, ott szemben. Ha akarja, lepisilheti, még új. Szóval, mivel kínálhatom meg? Vörösbor, fehérbor esetleg egy pohárka gin?

Majd mindháromból töltött és letette őket elém, az asztalra. A rengeteg díszes szalvéta, előke, gyertya, a porcelán tányérok és az ezüst étkészlet darabjai között alig talált helyet a három pohárnak. A vörösbor ki is löttyent az egyik gyertyatartó mellé, a fehér terítő pedig rögvest magába szívta a bikavért.

– Ne aggódjon miatta – vetette oda az asztalra pillantva –, a gazdám majd úgyis kimossa holnap. Szóval! – s azzal leült szembe velem. – Mit gondol?

– Miről mit gondolok? – kérdeztem kissé kétkedő tekintettel, hiszen még mindig nem hittem el, amit láttam.

– Miről, miről… Hát a frizurámról! Ezért hívtam ide, nem emlékszik?

– Frizura? Hogy mit gondolok a frizurájáról… Hát… – habogtam, miközben menekülési útvonal után kutattam a szememmel.

Ekkor láttam meg, hogy furcsa vendéglátóm a hátsó lábain egy rózsaszín, strasszokkal díszített magas sarkút visel, aminek árnyalata megegyezett a tapéta csíkjainak színével. A lakás egyébként barokk stílust tükrözött: az ide-oda tekergőző minták a falon, a függönyön, a szőnyegen, a székkarfán; a plafon olyan volt, mintha csak egy templomban lettünk volna. Apró angyalkák ültek a Mennyország bodros felhőin, a sarokban pedig egy kisebb hárfa porosodott.

– Meg kell mondjam, ma kifejezetten zaklatottnak tűnik Camille kisasszony. Netán történt valami mióta nem találkoztunk?

– Hogy?! Kérhetnék esetleg egy csésze kávét?

– Hát már hogy ne kérhetne! – mondta hirtelen jött lelkesedéssel, és felugrott az asztaltól. Én ugyan nem igen iszom kávét, a fekete teára esküszöm, de magának bármikor örömmel főzök! Erősen? Gyengéden? Édesen? Sósan? Netán ecettel?

– Bivalyerősen, ha lehet.

A kávé egy szempillantás alatt az asztalon termett. Viszont alig hogy felemeltem a csészét ő villámgyorsan kikapta a kezemből és egy húzásra lehajtotta a tűzforró feketét.

– Sajnálom, de most be kell fejeznünk a társalgást, még nagyon sok dolgom van. – hadarta. – Nagyon örvendtem az újbóli találkozásnak. Legközelebb a megbeszélt időben várom a megbeszélt helyen. És nagyon kérem, ezúttal ne késsen el. Adieu!

És azzal kipenderített az ajtón.

– Ja! Majd’ elfelejtettem! Szóval?

– Szóval?

– Szóval mit gondol?

– Miről? Áh, igen a frizurájáról… Nos, rendkívül… Illik magához. Nagyon jól tükrözi az egyéniségét.

– Az én egyéniségemet? A fenébe… Megmondtam a fodrászomnak, hogy valami egészen különlegesre vágyom… Erre tessék… Hát, köszönöm az őszinte véleményt, bár jobb lett volna, ha hazudik. Sebaj. Majd legközelebb. Viszlát harminc év múlva! És ne késsen! – vetette oda, majd rám csapta az ajtót.

Nem igazán értettem, mi baja, de hát annyi mindent nem értettem már aznap, hogy ezt már fel se vettem. A lépcsőházban sötét volt, bizonytalan léptekkel botorkáltam le a lépcsőn. Azonban ahogy kiléptem ismét csak nem az a látvány fogadott, amire számítottam. Az étterem, az ékszerüzlet, a fűszeres, mind eltűntek. Egyedül az újságos bódé állt még a helyén, az öreg újságos bácsival együtt, aki elmozdíthatatlan alkotóeleme volt a város rozsdásra koptatott gépezetének. Odamentem.

– Jó reggelt, ne haragudjon, de hová tűnt… az utca?

– Je ne spasibo.

– Tessék?

– Je ne spasibo mañana, coño.

– Hát ilyen nincs… Mi a fene van itt? Mindenki meghülyült?! Nem… Én őrültem meg. Ez most már teljesen biztos… Elment az eszem… Már tévképzeteim vannak…

– Hé! Ne kóvályogjon itt az úttesten, még elüti a metró! – szólt rám egy hang a hátam mögül.

Oda se kellett néznem, már tudtam, hogy ki az.

– Mi van, most már jön? – kérdeztem oldalvást a metrós ismerősömre pillantva.

– Miért ne jönne? – mosolygott.

– De vicces kedvében van valaki… Istenem, miért? Miért történik mindez? Mit csináltam rosszul? Nem ettem elég spenótot gyerekkoromban? Nem imádkoztam, nem adakoztam eleget? – tört fel belőlem a kétségbeesés.

– Miért kéne, hogy mindennek bármiféle oka legyen? – kérdezte, miközben leült mellém a járdaszélre.

– Ilyesmik nem történnek ok nélkül. Nem vagyok normális..

– Mi az, hogy normális?

– Na, ne kezdje ezt, ehhez tényleg nincs most hangulatom.

– Pusztán arra igyekeztem rávilágítani, hogy amit maga akar, az egyszerűen nem létezik.

– Az életemet akarom.

– Az életét? Biztos benne?

– Igen, biztos vagyok. Két napja még volt egy normális életem, normális munkám, normális lakásom… Most meg…

– Boldog is volt, vagy csak normális?

– Igen, boldog is volt, igen. Lehet, hogy ezt most nehéz elképzelni, de igen, boldog voltam, boldog!

– Hát, ha ennyiszer elmondta magának mindennap, akkor kétségkívül az lehetett.

– Ez biztos csak valami rémálom…

– Nos, ha rémálom, ahogy maga gondolja, akkor változtasson rajta. Hiszen maga álmodja az álmot és nem fordítva. Na, keljen fel innen és térjen magához. – azzal megfogta a karomat és felsegített. Rövid szünet után a kezét nyújtotta és azt mondta:

– Örvendek,

Ránéztem, de a szemét eltakarta a fekete napszemüveg, ami így az én arcomat tükrözte vissza. Kétszeresen.

– Camille de Mokudelné de Pascal. – válaszoltam gondolkodás nélkül.

– Örvendek, Camille kisasszony. – azzal újra elmosolyodott, megcsókolta a kezem, lazán megemelte a kalapját és továbbállt. Ahogy szokott. Én pedig odamentem az újságoshoz, rámosolyogtam és azt mondtam:

– Spasibo. Je ne coño, mañana. Adieu!

Majd sarkon fordultam és elindultam. Hova? Én se tudtam, de már nem is érdekelt. Amit egyszer elrendeltek, az már el van rendelve. El kell fogadni a változást. Hát elfogadtam.

 

*

Az ezt követő éveket utazással töltöttem. Ahol valaha emberi léptek zaja hallatszott, mindenhol jártam. Sőt, még olyan helyen is, ahol emberi fülnek hallhatatlan hangokat hallottam. Izlandon 7 hónapon keresztül gejzírkutatásokat folytattam, csekély sikerrel. Talán azért, mert borzasztóan unalmasnak találtam. Így aztán elmentem Mumbaiba, ahol négy évig zsidó voltam, de miután rájöttem, hogy Mumbajban annyira nem szívlelik a zsidókat, így vallást váltottam és közel 6 évig a Vatikánban dolgoztam. A Buddhista Misszió beépített ügynökeként. Mivel azonban minden igyekezetem ellenére nem sikerült megtérítenem a pápát, a Misszió elbocsátott.  Nem meglepő tehát, hogy egy életre elegem lett a vallásokból és egy párizsi éjszakai lokál falai között találtam csak meg a lelki nyugalmat. Egy idő után azonban besokalltam a rengeteg embertől, aki nap mint nap megfordult bennem. Panama ideális helyszínnek tűnt arra, hogy kicsit kiszellőztessem a fejem. Egy teljesen érintetlen ős esőerdő nyújtott sokszor érintett testemnek egy időre otthont. Ezalatt az idő alatt egy internetes társkereső oldalon ismerkedtem meg az izlandi származású Hyun Mukkal. Hároméves együttélésünk alatt négyszer kérte meg a kezem. Negyedszerre akkor, amikor súlyos maláriában szenvedtem, ugyanis Limbongban elszaporodtak az Anopheles szúnyogok. Betegségemből Hyun nagyapja, idősebb Id. Hyun Muk gyógyított ki több hónapos egynyári üröm kúrával. Rájöttem, hogy tovább kell állnom.  Oroszországba vezetett az utam, és Krasznorajszk városában, Andrej Dubenszkij atamán családfáját kutatva találtam rá második nagy szerelmemre, rideg orosz szeretőmre, Szergejre. De egy idő elteltével rájöttem, hogy Szergej ereiben, nem vér folyik, olyan igazi heves, zubogó vér, hanem egyszerű jéghideg csapvíz. Szóval ott hagytam. A Galápagos-szigeteken Darwin nyomdokait követve felfedeztem egy a fák kérge alatt élő emlős gombafajt, melyet szoronita szeretőmről, Sogurrannak – jelentése: akinek a szél sem hazudik – neveztem el. Az érte kapott Darwin-díjat a kabuli börtönben elkobozták tőlem, ahova az Ausztráliában kibányászott gyémántok nagy tömegű csempészése miatt zártak be, nos, néhány évre… Kiszabadulásom napján kaptam kézhez egy 7 éve postára adott levelet. A boríték szélei és sarkai elszíneződtek a hosszú utazás és várakozás során, de a feladó neve még tökéletesen kivehető volt: BVOP. A címzett résznél rengeteg helyszín szerepelt, egyik áthúzva a másik után, leragasztva, átfirkálva. Az utolsó cím a börtöné volt. Így fogtam a holmim, meg az egyik rabtársam szerencsehozó kisujját, és kiléptem legutolsó lakhelyem kapuján.

 

*

A portás rám se nézett ahogy beléptem a Hivatal ajtaján, így hát én se erőltettem a köszönést. A negyedik emeleti iroda ajtaja résnyire nyitva volt, ahogy felértem. A szőke dekoltázs halvány mása volt már csak régi énjének, az idő vasfoga lerágta már a műkörmeit, a szemfestéke kissé elkenődött, de a tekintete semmit sem változott. Ugyanúgy nézett rám, ahogy sok évvel ezelőtt, azon a szerda reggelen.

– Jó napot!

– Jó napot! Miben segíthetek?

– Megkaptam a levelüket. Az újat.

– És elolvasta?

– Igen. Ezt is. De…

– Ezesetben a negyedik emeleti irodánkban veheti át az iratait.

– Megtenné, hogy nem szól közbe, amikor beszélek? Nagyon köszönöm. Tehát azért jöttem be, hogy közöljem, nem kívánom átvenni az irataimat.

– Tessék? – kérdezte őszinte meglepődéssel az arcán.

– Feltételezem ez nem az Ön hatáskörébe tartozik, de majd átadja a felettesének. – azzal elindultam kifelé az ajtón.

– Kisasszony – szólt utánam zavartan, mint aki nem tudja, mit is kéne mondania –, ez azért nem ilyen egyszerű, mint ahogy maga gondolja. A kérésteljesítés megtagadása…

– Tényleg? De igen, egyszerű: el kéne mennie fodrászhoz. Örvendtem.

Azzal becsuktam magam mögött az ajtót. Egy pillanatig még ott álltam. Valami visszatartott attól, hogy csak úgy elengedjem a kilincset. Aljas egy beszólás volt. Ha egy nő mond ilyesmit egy másiknak, az felér egy arcon-csapással. A haj minden nő számára az egyik legérzékenyebb pont. Bár az elmúlt évek tisztán rávilágítottak arra, hogy ez nem egy nemi alapon diszkrimináló frusztráció. Ha még visszalépek egy szóra, ha eljátszom, hogy ott felejtettem valamit, valamelyest enyhíthettem volna a megalázottságán. De elengedtem a kilincset és beszálltam a liftbe. Lent, mielőtt kiléptem volna a kapun, odaszóltam a portásnak:

– Uram, feltakarítottak már?

– Mióta én itt vagyok, nem. – válaszolta, majd ismét lesüllyesztette tekintetét az asztal alá.

 

Az épület előtt egy idősebb nő térdelt a földön és keresgélt valamit.

– Segíthetek? – kérdeztem.

– Jaj, ne jöjjön közelebb, még eltapossa.

– Micsodát?

– Egy fontos beszélgetésemet.

– Egy fontos beszélgetését?

– PONTOSAN. Elveszítettem egy beszélgetésemet, és most azt keresem. Tíz perce még megvolt, tisztán emlékszem rá, ide csúsztattam be, a hónom alá és most sehol. – azzal lezárta a beszélgetést, és továbbfolytatta a kotorászást a macskakövek között. Látván, hogy teljesen hasztalan az itt létem, ott hagytam, hagy keresse, amit keres.

A Park fái széles, hosszú árnyékot vetettek a délelőtti napsütésben. Miközben közöttük sétáltam, ügyeltem arra, hogy semmiképp se lépjek az árnyékokba, hiszen ki tudja, milyen mélyek lehetnek… Éppen, mikor egy nagy tölgyfa árnyékát kerülgettem, megpillantottam azt az egy személyt, akire abszolút nem számítottam. Ott ült egy padon, lábait szorosan keresztbefonta, cipője sarka enyhén befúródott a kavicsok közé. A fején nagy, nyersszínű kalapot viselt, jobb oldalt egy szál rózsával. Vállán apró rózsaszínű retikül fityegett. Közelebb léptem.

–Megint késett.

– Bocsánat, lefoglaltak.

– Őszintén? Nem csak megint megfeledkezett a találkozónkról és pusztán valami különös véletlen folytán keveredett ide?

– Őszintén? – kérdeztem a válaszomat már sejtető tekintettel.

–Nem, igaza van. Maga inkább hazudjon.

– Rendben. Természetesen nem feledkeztem meg a találkozónkról. Itt vagyok, a megbeszélt időben, a megbeszélt helyen. Harminc év múlva.

– Na, jó. Hiszek magának. – mondta és nagy mosolyra húzta a száját. –  Kér egy csésze kávét? Hoztam magammal! Még meleg. Úgy, ahogy szereti: édesen, sóval és egy csipetnyi ecettel.

– Köszönöm, de ezúttal lemondanék róla.

– Vagy úgy. Most el kell mennem. Remélem a következő találkozó jobban sikerül. Örvendtem.

Azzal felszegett állal elvonult, míg nekem időm sem maradt arra, hogy búcsút vegyek tőle. Hát, újabb harminc év. Egyszer majd csak sikerül.

 

 

*

A. variáns befejezésre:

 

Így hát lementem a legközelebbi aluljáróba és mivel volt még egy kis idő a következő metróig, leültem az egyik padra. Az aluljáró szokatlanul kietlen volt ahhoz képest, hogy még csak kilenc felé járt az idő. Pár perc elteltével egy férfi ült le mellém. Harminc év körüli lehetett, hosszú, erősen kopott ballonkabátot, napszemüveget és egy fekete kalapot viselt. A haja pár centivel a válla alatt végződött.

– Tartsa észben – mondta – nem mindig akkor jön, amikor várjuk. De végül mindig megjön. És mindig eléri. Előröl, vagy hátulról, de mindig eléri. Itt is van. Felszáll?

Utolsó szavait már elnyomta a metró zúgása. Az ajtók recsegve kinyíltak, s az utasok hangyaként árasztották el a megálló peronját. A hangosbemondó szövegelésbe kezdett.

Tisztelt utasaink! Sajnálattal értesítjük Önöket, hogy a következő megállóban baleset történt – egy azonosítatlan, feltehetően otthontalan, harminc év körüli férfi a sínek közé vetette magát, életét már nem tudták megmenteni. Mivel a helyszínelés jelenleg is folyik a metró csak idáig közlekedik. Helyette az M73-as és M74-es metrópótló autóbuszokkal közlekedhetnek. Köszönjük szíves megértésüket. További kellemes utazást kíván: a BKV.”

 

 

B. variáns befejezésre:

 

Így hát lejöttem a legközelebbi aluljáróba és a metró épp ebben a pillanatban érkezett meg.

 

Tankák Muraszaki Sikibu verseskötetéből

 

Hosszú évek múltán újra találkoztam gyermekkori barátnőmmel, aki aztán ugyanazon az estén, a hetedik hónapban olyan gyorsan hazatért, mintha versenyre akart volna kelni a holddal, ezért ezt írtam neki:

                                                 

 

                                                  Találkoztunk hát.

                                                  Téged láttalak vajon?

                                                  Nem is tudhatom,

                                                  árnyad eltűnt hirtelen:

                                                  felhőkbe mint éji hold.

 

 

 

         Már nem tudom, mikor, kedvesemnek küldtem:

 

                                                    Útja, mint tiéd,

                                                    ragyogó! Fényben úszik,

                                                    csakhogy a holdat

                                                    nyugtalan szívvel vártam

                                                    egész este, mint téged.

 

 

 

 

         A kedves válasza:

 

                                                 Célja, mint nekem:

                                                 messzi hegyek, otthonod

                                                 felhőkbe vesztek.

                                                 Az égbolton lelkem is

                                                 eltűnt mint a holdvilág.

 

Fittler Áron fordításai

A lánykérés elviselhetetlen könnyűsége

T. S. Eliot The love song of J. Alfred Prufrock című versének margójára

  

Lehetetlen és fölösleges lenne arra kitérni, hogy T. S. Eliot „modernsége” pontosan miben áll, anélkül hogy megvizsgálnánk a 19. század, illetve a 20. század első évtizedének angolszász irodalmi hagyományát, formanyelvét. Ez a dolgozat csupán T. S. Eliot egy korai versének az értelmezésére tesz kísérletet, figyelve arra, hogy a szakirodalom, illetve Eliot maga milyen irányokat szabott ki az ilyen jellegű vizsgálódásoknak. T. S. Eliot kiemelt szerzője az angol irodalmi kánonnak, a The Love Song of J. Alfred Prufrock című verséről pedig valószínűleg iskolai dolgozatok ezrei születtek. Ha elnagyoltan és már-már közhelyekbe hajlóan akarunk fogalmazni, akkor megállapíthatjuk, hogy ez a vers, illetve Eliot első kötete (Prufrock and Other Observations)  erős és jól érzékelhető törést jelentett az angol költészet történetében. Nem csodálkozhatunk tehát, ha az angol kultúrának ezek az elemei bizonyos szinten „megterheltek”, hiszen irodalomtörténeti jelentőségüket valószínűleg jól bevett értelmezési stratégiák rögzítik.

 

Hogyan születhetnek újra ezek a szövegek egy más identitású befogadó olvasatában, illetve mi teszi őket relevánssá egy ilyen befogadó számára? Száz évvel ezelőtt íródtak, teljesen más nyelvi és irodalmi kultúrát idéznek, de a katarzis nem marad el.

 

T. S. Eliot költészetszemléletét tanulmányozva arra döbbenünk rá, hogy az ő nézetében az irodalmi hagyomány, a modern költészet, illetve a költő személye igen összetett viszonyban állnak egymással. Modern költészet alatt gondolok itt a költészet korabeli újszerűségére, arra az újszerűségre, amelyet Ezra Pound sokat emlegetett imperatívusza is megkövetelt: Make it new! Hajlamosak vagyunk arra, hogy modernizmus és (történelmi, irodalmi) hagyomány kapcsolatát illetően olyan leegyszerűsített és sarkított kijelentéseket tegyünk, miszerint a modernizmus lényege a hagyománnyal való szembeszegülés, annak a megtagadása. Eliot esetében ez nem helytálló megállapítás. Hagyomány és egyéniség 1 című esszéjéből az derül ki, hogy a költő legfőbb feladata egy olyan történelmi tudat (historical sense) kialakítása, amelyben a múlt és jelen egyidejűsége, egységessége hangsúlyozódik. Az irodalmi alkotás mindig viszonyul a már meglévő alkotások hálózatához, sőt a már meglévő alkotások által létrehozott egységes rendbe ágyazódik bele, mégpedig úgy, hogy azt a rendet megbontja ugyan, az irodalmi múlt alkotásait átértelmezi, de ugyanakkor egy újabb egység, rend részévé teszi. A költő személye, személyisége ebben a folyamatban szükségszerűen felszámolódik, a magánszemély élményei, tapasztalatai nem relevánsak, csupán egy közvetítő, egy médium lesz, aki által új és régi találkozik, újraszerveződik. Eliotnak ez az állásfoglalása végképp felszámolja a költészetének – vagy az irodalmi műveknek általában – azt a pozitivista megközelítését, amely a költő életútja felől közelít a vershez, a művész felől a művészetéhez.

 

Költő és költészet (lírai én) eltávolodását Eliot az érzelmek szintjére is kiterjeszti, amikor a következőket írja esszéjében: „Egy költő általában nem azért figyelemre méltó vagy érdekes, mert egyéni élményei vannak, vagy ilyen-olyan emóciói, melyeket élete eseményei provokáltak. Egyéni emóciók lehetnek szimplák, keservesek, laposak. A költészetben megnyilatkozó emóció bizonyára igen bonyolult dolog, de ez egészen más komplexitás, mint amilyen azoké az embereké, akiknek igen bonyolult vagy szokatlan emócióik vannak az életben. Döntő hibája minden excentrikus költészetnek, hogy azt hiszi: »új emberi emóciók« kifejezése a cél; és a rossz helyeken hajszolt újdonkodás rendszeresen felfedezi a perverziót. A költő feladata nem »új érzések felfedezésében« áll – a költőnek közönséges érzésekkel kell dolgoznia, de ezeket úgy kell költészetté alakítania, hogy olyan művészi érzéseket ébresszen, melyeknek semmi közük az élmények átéltségéhez.” 2

 

Ebben a részletben van egy kulcsfontosságú megállapítás, amely a kötet első versének – The Love Song of J. Alfred Prufrock – az értelmezési kísérletét is előmozdíthatja. Ez a vers több szinten is ellenáll az olvasói jelentésképzésnek. Már a költemény címe is igen félrevezető, hisz az általa felébresztett olvasói elvárások nem fognak teljesülni. A magyar olvasó egy nem túl szerencsés tükörfordítás (song–dal) eredményeként talán egyfajta dalszerű versformára, versnyelvre fog számítani, a szöveg pedig nem igazodik ilyen műfaji konvenciókhoz. A  „szerelmes” minőségjelző pedig a szeretett lénynek tett vallomást, a kedves leírását, vagy legalább megjelenését előlegezi, de a vers olvasása során a lírai én kedvese azonosíthatatlannak minősül, a szerelmi vallomás pedig nem a várt módon képződik meg. Nem is beszélve a teljesen váratlanul beékelt kétsoros versszakról, a szabálytalan strófák véletlenszerűnek tűnő egymásutánjáról. A versvilág látszólagos kaotikusságában mégis van valami egyre fokozódó, mindent átható, kohéziót teremtő elem, és ez nem más, mint a kisszerűség, a tehetetlenség már-már kozmikussá növesztett érzése. A költői invenció valóban nem valami új és összetett érzés megkovácsolására fut ki, hanem azokra a képi és stilisztikai megoldásokra, amelyek révén ez az érzés megnyilvánul. És ennek a megvalósításában Eliot szintén hű marad ahhoz a sajátos „módszertanhoz”, amelyről így vall: „A költő agya tulajdonképpen tartály: ebben gyűjti és raktározza az érzések, szóképek, mondatok tengerét – ezek ott is maradnak, mígnem minden alkotóelem, mely egyesülni tud, az új összetétel megformálásához fel nem sorakozik.

 

Ha az ember a legmagasabb rendű költészet különböző reprezentatív passzusait egymással összehasonlítja, láthatja, mekkora terület nyílik a kombinálás különböző változataira, és micsoda totális melléfogás itt a »magasztosság« félmoralizáló ismérvét a dologba belekeverni. Mert nem a »nagyság«, nem az indulatok intenzitása (nem is ezeknek kiváltó oka) az, ami valójában számít, hanem a művészi folyamat intenzitása, az az atmoszferikus nyomás, ha szabad így kifejeznem magam, melynek hatására a fúzió létrejön.” 3 Eliot tehát azokra a költői technikákra, fortélyokra hívja fel a figyelmet, amelyek a meghatározó életérzést belekódolják a szövegbe. És természetesen épp ezekben rejlik T. S. Eliot költészetének az újszerűsége. 

Lábjegyzet:

  1. T. S. Eliot: Hagyomány és egyéniség. In Bókay Antal, Vilcsek Béla szerk.: A modern irodalomtudomány kialakulása. Budapest, 1998, Osiris.
  2. T. S. Eliot: i. m. 335. p.
  3. Uo. 334.

Mi az a “hacktivista”?

Aaron Schwartz, fiatal internetes aktivista öngyilkosságának híre elképesztő reakcióáradatot robbantott ki a digitális univerzumban. A viták során az egyik legfontosabb kérdés az volt, hogy vajon nem igazságtalan vádaskodás-e Schwartz hacker aktivista tevékenységét egyértelműen bűncselekményként definiálni? Az ezzel kapcsolatos viták az elmúlt évek nagyobb kaliberű, merészebb adatszivárogtatásai után rendre felerősödtek. Az aktivista bűnösségét megkérdőjelezők (a Schwartz családja által kiadott hivatalos nyilatkozattal egyetértésben) elsősorban arra a vádiratra hivatkoznak, amelyben a szövetségi kormány a JSTOR tudományos adatbázis több millió dokumentumának letöltése miatt perelte Schwartzot. Az adathasználat miatt maga a JSTOR sem tett vádemelést.

 

Úgy gondolom, hogy ez a vita Schwartz szerencsétlen esetén túlmutatva általános jelenségekre is felhívja a figyelmet. Az eset kapcsán az ügyészi túlkapás lehetősége felveti a kérdést, hogy vajon nem a társadalmunk teremtette-e meg a túlkapások lehetőségeinek körülményeit azáltal, hogy korábban nem reagáltunk a hacktivizmus démonizálásának jelenségére? Az ügyészek sem dolgoznak légmentes burokban, másként viszonyulnak egy-egy ügyhöz, amennyiben a nyilvános közbeszéd is őket támogatja. Nyelvfilozófusként fontosnak tartottam megvizsgálni azt a jelenséget, amelyre a fenti viták irányítják a figyelmünket: hogy milyen hatást lehet elérni az egyes szavak, kifejezések jelentésének meghatározásával a közbeszédben.

 

A „szóháborúˮ szókapcsolat jól jellemzi azt a hadviselést, amelyet az egyes szavak, kifejezések jelentéséért folytatunk. A mi politikai diskurzusunk tele van ilyen küzdelmekkel. Gyakran alakulnak ki viták például arról, hogy kit nevezünk „republikánusnakˮ (a RINO-val [Republican in Name Only] ellentétben – akik csak nevükben republikánusok), mit kellene jelentenie a „szabadságnakˮ, mi tekintendő törvényesen „nemi erőszaknakˮ – és folytathatnánk a listát.

 

 

A szóháború jelenségét azért fontos vizsgálnunk, mert eszköze lehet az egyén kiközösítésének saját, önazonosító politikai pozícióján belül (a RINO címke például a valódi republikánusokhoz képest határozza meg az érintetteket), vagy elvonhatja a figyelmet a szabadságot ténylegesen korlátozó veszélyekről (ha például csak a kormány intézkedései nyomán kialakuló korlátozásokkal foglalkozunk, nem észleljük közben a vállalatok, a vallás vagy épp a szokások veszélyes működéseit). Vagy említhetnénk a „nemi erőszakˮ kifejezést, amelynek meghatározása messzemenő következményekkel hathat a női jogok ügyében és a szociálpolitikában.

 

A szóháború szerepe nem kizárólag a szavak és a kifejezések definíciójának megváltoztatása – az is célja lehet, hogy negatív vagy pozitív hatást kapcsoljon egy kifejezéshez. Ronald Reagan és más konzervatívok a „liberálisˮ szót negatív mellékjelentéssel terhelték meg, fokozva közben a „hazafiˮ jellegű kifejezések pozitív kisugárzását (kevesen utasítanák el ma a „hazafiˮ minősítést, inkább azon vitatkoznak, hogy miért jogosultak rá).

 

Az elmúlt években szemünk előtt zajlott a „hacktivizmusˮ szó kapcsán kibontakozó szóháború. Egyesek a szó jelentésének és az általa leírt tevékenységek újraértelmezésére törekedtek; a másik törekvés viszont a „hacktivistaˮ kifejezést negatív színben akarja feltüntetni, hogy aki hacktivistaként határozza meg önmagát, vállalja is érte a következményeket.

 

A szó legegyszerűbb és legáltalánosabb értelmében azt nevezzük hacktivistának, aki technológiai hacking-et használ, hogy hatással legyen a társadalmi változásokra. A konfliktus ebben az esetben két szándék között feszül: vannak, akik a hacktivizmus kifejezést egyértelműen rossz szándékú, immorális tevékenységként akarják meghatározni, mások a hacktivista általánosabb, tágabb értelmét védik. Nézzük azokat a szándékokat, amelyek a kifejezést rossz szándékú, immorális tevékenységként akarják meghatározni.

 

Az elmúlt évben több újság és blog idézte a Verizon 2012 Data Breach Investigations Report-ját, amely azt állította, hogy a 2011-ben kiszivárogtatott adatok 58 százalékáért az „ideológiailag motivált hacktivistákˮ voltak felelősek. Az ügy egyik példája az Infosecurity Magazine egyik cikke volt:

 

„A Verizon beszámolója szerint a 2011-es év arról nevezetes, hogy ebben az évben a hacktivisták által elkövetett adatlopások messze meghaladták a cyberbűnözők adatlopásainak számát. A 174 millió ellopott adatból 100 millióért hacktivista csoportok felelősek.

 

Most tehát újra feketén-fehéren látszik: politikai motivációtól vagy szándéktól függetlenül, hogy ha az elkövetett támadásoknak áldozatai vannak, a hacktivizmus túllépte a határokat. És ez egyáltalán nincs rendben.ˮ

 

Közben a ThreatPost állítása szerint: „Anonymous: hacktivisták lopják el a legtöbb adatot 2011-ben.ˮ

 

Az első megjegyzésem az, hogy mindkét médiaforrás az információbiztonsági szakma tagjai által és tagjai számára írott – érdekükben áll, hogy veszélyeket gyártsanak abból az egyszerű okból, hogy a veszélyek üzletet jelentenek számukra. De vajon igazságos-e azt állítani, hogy ezek „kitaláltˮ veszélyek? Mi a helyzet az idézett Verizon beszámolóval?

 

A probléma az, hogy mivel a főcímek és a cikkek úgy vannak felépítve, hogy bemocskolják a hacktivistákat, és hogy félelmet keltsenek bennünk velük szemben, nem tükrözték azt, amit a Verizon cikk valójában mondott. A beszámoló 19. oldala szerint a kiszivárgott adatoknak csupán 3 százaléka hacktivista művelet – a kiszivárogtatás nagy részét gyakorlott cyberbűnözők, elégedetlen alkalmazottak és nemzetállamok végezték (83 százalékát szervezett bűnözők).

 

A „legtöbb kiszivárogtatott adatˮ megfogalmazás pontos, de hamis képet fest. A Verizon RISK csapatának vizsgálatokért felelős vezérigazgatójával, Chris Novakkal a ThreatPost készített interjút. Chris Novak szerint a beszámolóban elemzett 90 művelet csupán 2 százaléka során szerezték meg a kiszivárogtatott adatok 58 százalékát. A Novakkal készített interjú azt sugallja, hogy ez az adatveszteség pontosan két hacktivista művelet eredménye – mindkettő a jól ismert Anonymous hacktivista csoport mellékhajtása – és hogy ezek a nagy adathalmok a HB Gary Federal biztonsági cég ellen elkövetett támadásokból származnak. A HB Gary Federal korábban nyilvánosan jelentette ki az Anonymous leleplezésére tett törekvéseit (a támadások többi része egy Stratfor nevű számítógép-biztonsági céget érintett). Ez azt jelenti, hogy ha 2011-ben amiatt aggódtál, hogy valaki megtámadja a számítógéprendszered, 33-szor nagyobb valószínűsége volt annak, hogy a betolakodó egy bűnöző, nemzetállam vagy elégedetlen alkalmazott legyen, mint egy hacktivista. A beszámolóban elemzett esetek azt mutatják, hogy ha nem voltál konfliktusban az Anynomoussal, az esélyek nullára estek.

 

Valójában, ezek az infóbiztonsági források két Anonymous mellékhajtás tevékenységére hivatkoztak, és magától értetővé tették, hogy az ilyen jellegű gyakorlatok a hacktivizmus jellemző projektjei, és ezáltal a hacktivizmust egy nagy volumenű, mindenkit közvetlenül fenyegető veszélyként mutatták be. Ezáltal a hacktivista azon jelentése, hogy „emberek, akik technológiát használnak társadalmi ügyek támogatásáhozˮ elsősorban a „bárki tulajdonában levő adatok beépítésével és kiszivárogtatásával foglalkozó individuumokraˮ jelentésre lett leszűkítve.

 

Most nézzük meg, mi támasztja alá a hacktivizmus tágabb jelentését. Néhány hónappal ezelőtt részt vettem Daniel Domscheit-Berg 34. születésnapi buliján Németországban. Domscheit-Berg történetesen a Wikileaks szóvivője volt, és Julian Assange után ő a csapat másik, nyilvánosság előtt is mutatkozó tagja. 2010-ben otthagyta a szervezetet, és abban az időben egy új vállalkozása volt, az OpenLeaks. A bulit az OpenLeaks bemutatkozó bulijának is szánták.

 

A buli helyszíne az OpenLeaks új központja és képzéscentruma volt – egy nagy ház egy kicsi városban Berlintől körülbelül egy óra távolságra. Félig-meddig egy SQL injekciókkal weboldalakat szondázó és a külügyminisztérium vezetékei között puhatolózó hackerekkel teli helyiségre számítottam, de amit találtam, az teljesen más volt.

 

 

 

 

Amikor megérkeztem a házhoz, legelőször egy nagy veteményes kertet vettem észre. Egy fa pedig színes, kötött gyapjúpulóverbe volt öltöztetve. Ez Daniel felesége, Anke munkája volt – „kötött hackingˮ, így nevezte. A kisvárosban sok helyen látni gerilla kötött hackingjének nyomait. A közeli utcatáblák acélrúdjait is gyapjúpulóverekkel látták el. A leghatásosabb egy II. Világháborús tank volt, amely egy szomszédos, egykori náci koncentrációs tábor mellett hevert, ugyancsak hack-kötöttruhában; a tank fegyverének teljes csövére egy szoros, színes gyapjúszvettert húztak, és az egészet gyapjúvirágokkal díszítették. Ezeket a kötött tárgyakat a hacktivizmust ellenségesnek definiáló törekvések ellenhatásaként értelmeztem; materiális meghatározásaiként szolgálnak annak, ami a hacktivizmus és annak, amit a hacktivisták csinálnak.

 

Természetesen a születésnapi buli tartalmazott szűkebb értelemben vett hackeri elemeket. Részt vett a Chaos Computer Club néhány tagja (a legendás hacker csoport), és egészséges kínálat volt a Club Mate-ből – az európai hackerek kedvenc energiaitala, de az átadott üzenet valami más volt: csináld-magad esztétika – saját kert fenntartása, saját magad által kötött pulóver, takarmány a gombáknak és olyan helyi barátok, akik megosztják veled a vadhúst. Melyik része volt ennek az életmódnak a hacktivizmus része? Daniel és a barátai azt szeretnék mondani, hogy az összes.

 

A szándék itt tiszta volt: törekvés a hacktivizmus hagyományos, kevésbé ellenszenves értelmezésére, és talán kismértékű bővítése pozitív mellékjelentéssel; pontosabban, hogy a hacking alapvetően a zsarnokoskodás és a behódolásig vezető megfélemlítés elutasítása, a technológia megértése és a hatalom megszerzése annak érdekében, hogy a saját individuális szükségeink szerint, illetve a többség javára tervezzük újra. Mi több, azt mondták, hogy egy igazi hacktivista nem részesíti előnyben az új technológiát a régivel szemben – az a legfontosabb, hogy a technológiát uraljuk, és hogy ne kerüljön ellenőrzési körünkön kívülre. Elméletileg ennek az ideának túl kellene nyúlnia a számítógéphasználaton az élelmiszertermelési technológiákon, a lakóépületen, az öltözködésen át egészen minden olyan anyagi eszközig, amelyet arra használunk, hogy kommunikáljunk egymással.

 

A szóháborúnak ebben a szakaszában nekünk az a felelősségünk, hogy éberséggel és kritikával közelítsünk a nyelv közhasználatú jelenségeihez. Hogy tudatosítsuk magunkban, mi a tétje ezeknek a jelenségeknek – függetlenül attól, hogy milyen követelésekkel áll elő az információbiztonsági szakma vagy a kormány, függetlenül attól, hogy a hacktivisták gesztusai hitelesek, félrevezetőek vagy helyesek. Mi nem passzív megfigyelők vagyunk ebben a vitában. A szavak jelentését a nyelvhasználók határozzák meg, és a szavak jelentésének következményei vannak. Attól függetlenül, hogy személyesen milyen hatással volt Aaron Schwartzra az a folyamat, ahogy a közbeszédet manipulálták a hacking kifejezéssel kapcsolatban, az ő esete újra meg újra arra figyelmeztet minket, hogy maradjunk éberek, figyeljük azon szándékok működését, amelyek a szavak jelentésének fontos következményekkel járó megváltoztatására törekednek. Fontos, mert rajtunk múlik, hogy ki nyer.

 

A fordítás az alábbi forrás alapján készült: http://opinionator.blogs.nytimes.com/2013/01/13/what-is-a-hacktivist/

A képeket Leif Parsons készítette.

 Bedő Heléna fordítása

 

Köpj egyet!

ARTEFAKTUM

 

Na bazmeg, megint egy

artefaktum. Töprengtünk,

falaztunk, lefaragtunk

magunkról megint egy kis

fölösleget. Füstölt

csontról ropogós húscafat.

Valamikor még élt is

ez az állat, azelőtt meg,

hogy lett volna azelőtt,

meg se született. Ehhez értünk.

Az ember mint biomassza.

S az állatokat sem az Isten tartja.

Vagy igen? Na mindegy.

Csak aztán nehogy erre is

azt mondják majd, hogy:

„A művészet szabad”,

„A művészet független”.

Szarom le. Nem kérek érte

cserébe semmit. De azért jó,

ha adnak. Ha jut. S ha

fel nem zabálnak mindent

a kibaszott húspókok.

 

KÖPJ EGYET

 

Mondj valamit, mondtam,

lyuk van a pofádban?

Zsibong a húsban valami,

a hitvány láz vagy a túl sok nikotin,

zsibong valami a számban.  

Még vers lesz belőle, ha nem

vigyázol. Köpj egyet inkább,

mondtam. Igen, de utána?

Lépj át rajta, az legyen utána.

S utána? Nincsen utána,

lépj át rajta, magadon lépj át,

nincs semmi utána. És utána?

Oké, akkor köpjél le valami

szépet, köpj le egy virágot

vagy egy verset, köpd le magadat.

S utána? Köpjél, bazmeg,

mondom. Hólyagos lett a

tavaszi levegő, hártya és hályog

feszül a hájra, a tiszta hely,

a tiszta seb, a gyerek megint alszik,

mint a könnyű pára. Köpj egyet!

Meglátod, milyen lesz utána.

 

 

Emberi Pajzs Hadművelet (részlet)

A teljes szöveg a Melankólia ezerrel kötetben olvasható! Mindenkit szeretettel várunk a kötet bemutatójára március 13-án este 7-kor a Kazimír felső termében! http://www.facebook.com/events/146027058895760/?fref=ts

(két részlet a drámából)

 

– Egy pénteki napon biztonsági okokból hazánk hadat üzent egy másik országnak.

– Felmerült a gyanú, hogy a kérdéses országnak több vegyifegyvere volt, mint nekünk.

– A hétvégén a döntést kávézókban, klubokban, baráti társaságokban vitatták meg.

– Apám a vacsoránál megjegyezte, hogy ez elkerülhetetlen volt,

– a nagynéném azon lamentált, hogy megint felmennek majd az árak,

– a nővérem skype-on kérdezte meg a csethaverjától, halacska74-től, hogy az ő hazája szomszédos-e azzal, amelyiket meg fognak támadni, és hogy szüksége van-e politikai (vagy egyéb) menedékre nálunk.

– A nagyapám felemlegette, hogy mit élt át a háborúban, és azon hőbörgött, hogy mi a baj ezzel az országgal,

– én meg elmagyaráztam a nagyapámnak, hogy ez nem függ össze azzal, hogy mi a baj ezzel az országgal, hogy ez annál sokkal bonyolultabb, erre ő azt felelte, hogy manapság minden összefügg mindennel az internet miatt.

– Más is történt azon a pénteken és az azt követő hétvégén, de mind közül ez volt a leges-legrosszabb.

– Egy ország, ami hadat üzen egy másiknak, az

– társadalmilag…

– gazdaságilag…

– politikailag…

– stratégiailag…

– anyagilag…

– történelmileg…

– higiéniailag…

– és ökológiailag is súlyos ügy az emberiségre nézve!

– Azon a hétvégén kezdődött minden…

– Azon a hétvégén, amikor megmentettek egy jéghegyen ragadt jegesmedvét. A jéghegy levált az Északi-sarkról és ide-oda hánykolódott a tengeren.

– Azon a hétvégén, amikor délelőtt elmentünk focizni, és João kificamította a bokáját.

– Azon a hétvégén, amikor a nagymamám olyan sok tojáskrém desszertet evett az öcsém szülinapi bulijában, hogy utána két hétig az ágyat nyomta májpanaszokkal.

– Azon a hétvégén, amikor viharos eső esett, húsvét volt, a szüleid hamarabb jöttek haza a nyaralásból, és ciki volt mert nálatok gyűltünk össze és teljesen kiürítettük a bárszekrényt.

— Igen, az első gyűlés Tó Zééknél volt.

— Ezen a gyűlésen megvitattuk a világ, a politika és az élet dolgait, Mika legújabb számát, az aktuális híreket, hogy mit kell tennünk, hogy minden jobbra forduljon. Megvitattuk továbbá azt is, mik lesznek a következményei annak, ha a tettek mezejére lépünk a jegyeink átlagának (na meg persze) a Világegyetem egyensúlyának érdekében.

– A döntés gyors és egyértelmű volt.

– Vasárnap mindenki a családjával ebédelt és vacsorázott, egy szót se szóltunk,

– és hétfőn velünk kezdődött a híradó: egy aktivista csoport a támadó országból elhatározta, hogy átautózik a támadás előtt álló országba, hogy ott Emberi Pajzsot alkosson.

– Közöltük a szándékunkat,

– a véleményünket,

– az illúzióinkat,

– és indulásunk dátumát.

 

(…)

 

– Bepakoltuk a hátizsákokat a busz csomagtartójába.

– Volt nálam:

– 5 alsógatya, 2 nadrág, 1 fogkefe, 2 tubus fogkrém, fogselyem, 5 póló, 1 pulóver, egy pár sportcipő, sampon, hajkondicionáló, tusfürdő,

– hajzselé,

– 1 körömvágó, 1 olló, szőrtelenítő gyanta,

– 1 elsősegély készlet, benne ragtapaszok, alkohol, aceton, géz, leukoplaszt, betadin, canesten, desztillált víz,

– egy kulacs, étcsoki,

– 2 olyan kolbász amilyet már nem lehet kapni az iskolákban,

– mosószer kézi mosáshoz,

– háztartási keksz, filteres tea, szárított tőkehal, m&m’s,

– vörösbab-, apróbab-, tonhal-, csicseriborsó-, zöldborsókonzerv,

– fültisztító, aszpirin, nurofen, ben-u-ron, rennie, coldrex, szódabikarbóna, kataflam, müzliszeletek,

– 1 tálca sör,

– egy svájci bicska,

– 1 konzervnyitó, 1 dugóhúzó, 4 kanál, 1 fűrészes kés,

– én egy nappal az utazás előtt befestettem a hajam és vettem egy új kertészfarmert a pénzből, amit szülinapomra kaptam a nagymamámtól.

– És könyveket:

– Lucky Luke,

– Corto Maltese,

– három eredeti manga,

– Kafkától az Átváltozás,

– A három muskétás,

– egy zsebszótár,

– Az eltűnt idő nyomában Prousttól, csak az első kötet,

– a büntető-törvénykönyv és az alkotmány egy-egy példánya az internetről, újrahasznosított papírra nyomtatva,

– Albert Camus szinte teljes életműve, fordított időrendi sorrendben,

– Alberto Pimenta művei aláhúzásokkal és egy másik olvasó ceruzás jegyzeteivel,

– Sophia de Mello Breyner két könyve,

– Cortázar két könyve,

– Morel könyve két példányban,

– Mário de Carvalho két könyve, az a medencés 1 és az esti szellős 2,

– a kék sci-fi füzetek gyűjteményéből a 37-es és a 72-es ,

– az, amelyikben az elektronikus bárány van, amiből még filmet is csináltak 3, meg amelyikben valami Lem nevű lengyel fürdőkádjáról van szó 4,

– és egy térkép, hogy megtaláljuk az áramellátó központot, a víztározókat, az élelmiszerelosztó központot, az olajkutat,

– és a gyógyszertárat.

– Mellesleg mind egy határmenti városban.

– Készen álltunk, hogy megváltoztassuk a világot, amint szükséges.

– És ami szükséges az szükségszerű, most azonnal, késlekedés nélkül!

– Elindultunk.

(fordította: Bata Péter)

Lábjegyzet:

  1. Fantasia para dois coronéis e uma piscina (Fantázia két ezredesre és egy medencére) – A ford.
  2. Um Deus Passeando pela Brisa da Tarde (Egy Isten sétál a délutáni szellőben) – A ford.
  3. Philip K. Dick: Álmodnak-e az androidok elektronikus bárányokkal? (Szárnyas fejvadász) – A ford.
  4. 4 Stanislav Lem: Memoirs found in a bathtub – A ford.

Irodalmi és Társadalmi Portál

make up wisuda jogja make up artist jogja make up artist yogyakarta mua jogja murah mua wisuda jogja make up pengantin jogja mutiara make up jogja make up wisuda jogja murah make up jogja putri rekomendasi make up wisuda jogja make up pengantin jogja putri sekolah make up jogja make up class di jogja make up murah jogja mua di jogja mua jogja bagus make up paes ageng jogja salon make up wisuda jogja salon wisuda jogja make up wisuda wardah jogja salon make up jogja mua jogja terbaik make up wisuda jogja bagus make up wisuda berjilbab di jogja
ujnautilus.info