szerkesztő összes bejegyzése

Jean Cocteau: A vers-algebra szűz szorzatáért…

[Pour les vierges calculs…]

A vers-algebra szűz szorzatáért…

 

A vers-algebra szűz szorzatáért ragyogj
Hang szája-nincs virág villáma!
(Ki mint vet ágyat olyan álma)
Nem a fonákra-vont csönd sikolya vagyok?

Mit csak én hallok: a csönd fonákja csupán
A hangom ha segélyt kiáltok
És e nyíl melyet elbocsájtok
Nem sírhat vissza már ernyedt íjam után.

Hang szája-nincs virág villáma! Égj belém
Csapó mennykő metsző világa!
Vonj rácsot az arany bogárra
Mely ájultan piheg virág-torkom ölén.

Rónay György fordítása

 

 

(Illusztráció: Enigmatic Plan of Inclusion I & II, Conan Chadbourne)

Csorba Győző: Kitócsálló víz

 

Kitócsálló víz

 

Kis parti gödrökbe lyukakba
kitócsálló víz egyedi fodra
körbe leselgő kiváncsi habja
kiváncsi habjának sok kalandja

Van a forrás sodrás van a tenger
indulás majd út csak amennyi épp kell
csak az ég a távoli ég a tükörben
csak távoli ég és csak tükörben

Kis parti gödrökbe lyukakba
kitócsálló víz egyedi fodra
a közeli földet kóstolja nyalja
a madarat s a barmot itatja

 

 

(Illusztráció: Puddle landscape, 1986, William Robinson festménye) 

PARANCS JÁNOS: SÓVÁROGVA ÉS LANKADATLANUL

 

Sóvárogva és lankadatlanul

 

Merre tovább? – szólít a hang.
Már az út kezdetén
csalogatott és ugatott.
Suttogott a fal. Figyeltem,
s hátra se nézve,
ahogy a Zeyerből kiléptem,
bátorságom megfogyatkozott.
És szokás szerint,
a legrosszabb pillanatban.
Ó, barátaim, mosolygó gyilkosaim,
magam se hittem volna,
ahogy ott evickéltem a sárban.
S azóta is annyiféle zsákutcában.
(miféle rím ez?) és csak gyalogoltam.
Gyalogoltam és menekültem,
pedig akkoriban már nem űzött senki.
Egyedül hevertem a szemétdombon.
Egyedül vállalkoztam erre-arra.
A kalyiba építés fortélyait,
s más efféle haszontalanságot
tűrhetően megtanultam.

Vidáman
csapkodok a vesszőkosárban.
Tüskéimet behúzva forgolódom.
A csontokat és a sírást félretoltam,
elégedetten ízlelgetem és rágom,
amit elém vetnek, amit elérek.
Rágcsálóként egyszerűbb az élet.
Amíg a fogaim kihullanak.
Amíg a hányingert legyűröm.
Jobb ügyhöz méltó buzgalommal,
addig is önmagam bírája lettem.
Útrakészen forgolódom, hallgatózom.
A kíméletlen őszinteségtől
ne féltsetek ti engem.

Ismerős kacatjaim között.
Nyammogva és utálkozva.
Rigolyáim és nyavalyáim
hálójában kalimpálva.
Hétköznapi ügyecskék közt botladozva.
A komikus pózok ellenére,
mégis az eleven tűz áramában.
Az éjszaka mélyén araszolva.
Szívós és konok igyekezettel
furakodom előre, mint a gyűrűs állat.
Gyanakodva és álmodozva egyre.
Csak a lehetetlenben reménykedve.
Vállalva mégis a közös gondokat,
a gyarló viszonylagosságot.
Követve mégis, sóvárogva és lankadatlanul,
csapdákon, árkokon, torlaszokon át,
a halkan fölhangzó, távoli hívást,
a fölvillanó és tűnékeny, varázslatos álmot.

 

 

(Kép: Flowers on the Window SillNikolay Karacharskov festménye)

OTAR CSILADZE: ÉG

 

Ég

 

Tenyeredet a szádra szorítottad,
hogy féken tartsd megrémült lelkedet.

Az autó már az utcán és bőröndöd,
Sziszüphosz sziklája, az ajtóban hever.

Kétfelé repülünk, és
egyidőben leszünk az égben,
s kettéválik az is: itt felhővel lesz teli,
ott a nap meleg vére önti el.

Egyidőben leszünk az égben, kétfele szállunk,
hogy gyöngeségünket és az ég nagyságát bizonyítsuk.

A város alszik még. Még alszik, és
ijesztően üres.
Sötétség vonszolódik az égen,
mint világ füstje.
És nyargal már az autó,
mintha a néptelen városból menekülne.
Mi meg konokul nézzük a messzeséget.

Szótlan türelmünket csodálva, a házak
egymás hátára másznak,
hogy lássanak még utoljára.

 

Rab Zsuzsa fordítása

 

(Kép: Sun to Earth Revealed, Lana Grow festménye)

BAKA ISTVÁN: TÉLI DAL

Téli dal

Behavazott táj abroszán
a hajnal vörösborpecsét.
Elmúlt a mámor – poharam
földhöz csapom, szilánkja jég.

Ínyemben a fogak – iszapba
rejtőző, megdermedt halak.
Mint jégtábláit a folyó,
összezárom ajkaimat.

Ó, világ szennyét elmosó
szó! Hallgatok kijózanodva.
Hiszen tél van. Micsoda tél!
Befagyott az idő folyója.

Elmúlt a részegség. Ki egykor
folyónak hittem magamat,
haltestemet iszapba fúrom
a tél jégajkai alatt.

 

(Kép: Rachel Armstrong festménye)

Pjotr Vegin: A kert

A KERT

Ott a fülemüle már belefáradt
szerelmébe. Kislány repült a hintán,
kis tenyere csobogott-csattogott,
mint vízből felcsapódó két halacska.
És volt ott egy emberszemű kutya,
tűnődőn, mint Tamás, az Aquinói,
szaglászta a rózsákat, orgonákat.
Anyám, vagy inkább egy madonna,
fenségesen az anyaságtól,
a kertben ült. A kutya úgy csaholt,
mintha a szirmokat faggatta volna,
a kislány nevetett, rezdült az orgona,
halált sejtőn, mint fülemüleének,
a hangok tarka labdaként gurultak…
Megőszülünk majd egyszer valahányan –
a kutya, én, a kislány és a kert,
a pázsit malachitja és anyám is,
akinek latin nyelvre formált ajka
most hallgat. S talán akkor kiderül majd,
a függőágyban ringatózó gyermek
mért kiáltozta neki összevissza:
„Szeretlek, szeretlek, szeretlek!” s hogy mért
mondta, ahelyett, hogy „isten veled”,
azt hogy „szeretlek”, kezét hátradugva.

Rab Zsuzsa fordítása

 

 

(Kép: Játszótér, Okinawa, 2010, fényképezte: Bodnár Barbara)