Címke: irodalom

Középkori japán költőnők

A Száz költő egy vers költőnői 5. (XII–XIII. század)

 

 

 

Ezer év verseinek gyűjteménye (Szerelem harmadik kötet, 802.)

 

Amikor a költők száz verssel tették tiszteletüket, a szerelem érzését öntötte versbe:                                 Taikenmon’in udvarhölgye, Horikava

 

Tán hosszan kitart

szerelmed, nem tudhatom.

Fekete hajam

zilált, kusza ma reggel:

lelkem nyugodni nem hagy.

 

 

 

Ezer év verseinek gyűjteménye (Szerelem harmadik kötet, 807.)

 

A régens-balfelőli miniszter otthonában rendezett dalversenyen költötte „találkozás a szerelemmel az úti szálláson” témában:               

Kókamon’in udvarhölgye, Főpapnő

 

Naniva-öböl

learatott nádszára:

egy íze egy éj.

Változatlan – mint bója –

folyvást ennyit szeressek?

 

 

 

Új régi és új versek gyűjteménye (Szerelem első kötet, 1034.)

 

Száz vers között költötte „titkolt szerelem” témában:                        Sokusi hercegnő

 

Gyöngyfonál: élet!

Ha elszakadsz, szakadjál!

Ha még kitartasz,

Szerelmemet rejteni,

félek, gyenge lesz szívem.

 

 

 

Ezer év verseinek gyűjteménye (Szerelem negyedik kötet, 886.)

 

Egy dalversenyen költötte szerelmes versként:                 Inpumon’in udvarhölgye, Taifu

 

Úgy megmutatnám:

Odzsima halászának

inge – tudhatod –

ázva ázik szüntelen,

színe mégsem változik!

 

 

 

Ezer év verseinek gyűjteménye (Szerelem második kötet, 760.)

 

Kőhöz hasonlította a szerelmet:                Nidzsó császár udvarhölgye, Szanuki

 

Ruhám, köntösöm

apálynál láthatatlan

tengermélyi kő:

senki észre nem veszi,

s száradni egy perce sincs.

Sámson és Delila; Té s tova

BackSámson és Delila                                                      

 

Hajamtól fogva csavartad el fejem.

Először volt, hogy ujjaid elvesztek tincseim között,

s te rájöttél a rejtezés ízére,

a befogadás értelmére ráébresztve engem.

Azóta voltunk mind a ketten

Daphniszok, Chloék, Orpheuszok, Euridikék,

Prométheuszok és keselyűk, Thészeuszok, Ariadnék.

Az egymásmellettiség végtelen lehetőségei.

A maradék idő: rekonstruálás és felejtés.

Mitizálás, demitizálás.

 

Hajszálak a fénylő, frissen felmosott kövön.

Ennyit tudok most vakon látni,

amennyi épp elég ahhoz,

hogy felidézze cserepes ajkad, tépett szemöldököd,

a makulátlan hibákat. Hibátlan vétkek.

A felejtőgépezetben megannyiszor

meghibásodást idéz elő egy emlék.

Homlokom az öledbe hull.

A pellengérre tett pillanatnak fejét veszi

a strázsáló, vizsla tekintet.

 

Ellenem lehunyt szemhéjad alatt

az állandósítva lejátszott szembeforduló hát.

A rejtezés visszája: örökös jelen-nem-léted.

Erősít létezésed,

hogy állni tudjam tekintetét.

 

 

Té s tova

 

Nem felejtem, hogy egy tálból ettünk.

(az ízeket már nem tudom)

Egymástól egy pontból függetlenedtünk.

(de merre mentünk, mely úton?)

Kitaláltunk, ha eltévedtünk.

(visszamennék, de mily nyomon?)

S bajon – ha volt – együtt nevettünk.

(nevetnék. de már nincs bajom)

 

Hogyha bátrabb volnál, mint amilyen gyáva,

nem hinnéd, hogy élhetünk hiába,

és nem beszélnél, amíg hallgatok.

Hogyha észrevennéd túlütő szerelmem,

nem adnál ebédet éhínségem ellen,

és nem szánnál, hogy társ nélkül vagyok.

 

Részlet egy irodalmi munkás naplójából

 

A mai nap sem lesz más, mint a többi. A napi rutin, szépen, sorban. Ismétlődik minden. Ébresztő 7 óra után, majd reggeli. Vajas kenyér, párizsi és egy bögre tea. Már négy éve. Délelőtt írok. Nem tudom mit, csak írok. Novella, regény, vers, néha előkerül egy ballada, de egyiket sem értem. Azt mondták, írjam le, ami eszembe jut. Írás után ebéd, rántott hús, krumpli, néha egy leves is, ha van rá időm. Már négy éve nincs rá időm. Ebéd után, még 10 perc cigi-szünet. Nem dohányzom, tehát nincs szünetem. Ebéd és a nem létező dohányzó-idő után ismét asztalhoz ülök. 4 éve. Aztán, leírom, amit gondolok. Gondoltam már nagyon sok mindenre. Az első, amit leírtam egy vers volt. Rövid, nem túl jó, de lelkes:

Jár az ujjam büszkén,
verset írtam tüstént.
Első napom itten,
Író lettem, éljen.

Négy évvel ezelőtt, azt mondták, hogy: „szabad leszel, mint a madár”. Egy kalitkában. „Járhatsz-kelhetsz bármerre.” A szobában. „Írhatsz akármiről, ami csak eszedbe jut.” Ez mondjuk igaz. Munka után, ami este 8 órakor ér véget, lazítok. Nem olvasok más írótól, hiszen ők jelentik a konkurenciát. Csak saját műveimet olvasom, elemzem és próbálok rájönni, mit gondolt az író. Kedvtelésként, írok ezekről kritikát egy újságba, amit csak azok olvasnak, akik ismerik a műveimet. Igen, ilyen is akad. Talán, nagyobb ismeretség kellene. De, ők azt mondták, hogy majd jön az is, csak meg kell dolgozni érte. Dolgozom. Ígérték, hogy csak úgy dől majd a pénz. Az érmék dőlöngésznek az asztalról lefelé, tehát ez igaznak tűnik. Ígértek még sok rajongót is. A postás, aki a fizetést hozza, mindig kér aláírást. Talán a barátainak viszi a postahivatalba. De régen léptem már ki a házból. Vajon, milyen lehet a postahivatal? Ígértek még nőket is. Nos, velük még nem találkoztam. Talán, a szomszéd házban lehet egy, hiszen a kiakasztott ruhadarabok viccesen mutatnának egy férfin. Micsoda ötlet. Ez lehetne egy novellám témája. „Férfiállat szoknyát választ”. Ezt majd holnap leírom. Vagy, talán ma még túlórázom. Azt is mondták, hogy dupla gázsi jár a túlóráért. Ez dupla ismeretséget és dupla annyi nőt is jelent vajon? Talán holnap kétszer csenget a postás? Nem tudhatom. Előtte nem volt ilyen az életem. Csak a rohangászás. Semmi fix pont. Volt egy menyasszonyom, de ő csupa rendszertelen dolgokat szeretett. Meglepetések. Menjünk el ide-oda, csak úgy spontán. Volt egy kutyám is. Megrágott dolgokat, csak úgy spontán. A szüleim is ilyenek voltak. Ők nem rágtak meg semmit, nem ezért. Talán ez is egy jó novella lenne. Vagy vers. Ezt is megírom hamarosan. Talán ez lehetne az eleje:

A sötétben látom az anyát,
kinek szájában a lábak gumiegyvelege
s az apát
ki nem hagy semmit változatlan.

Azt hiszem, ez már nem olyan lelkes vers. Talán nem is olyan jó. Talán túl művészi, de ezt majd a kritikámban leírom. Vissza a szüleimhez, akik szintén nem voltak megkötve. Anyukám mindig más süteményt sütött. Apukám mindig új dolgokat csinált a ház körül. Talán sztrájkolnom kellene. Négy éve dolgozom, kis pénzért és még csak elő sem léptettek. Holnap írok a szakszervezetnek. Ők biztos tesznek értem valamit.  Bár, belegondolva, talán így jó. Hiszen, legalább van munkám. Ez fontos, nem? Annyi hajléktalan van, meg munkanélküli. Én egy meleg szobában vagyok, étellel is el vagyok látva és a munkámat is szeretem. Írni szeretek. Akármit. Gondolkodnom sem kell, mert nem azért fizetnek. Megírom a dolgokat, elküldöm a főnöknek, aki visszaküldi, hogy nem elég jó. Ezután én újraírom, továbbítom ismét a főnöknek, aki nagylelkű ember lévén, másodjára mindig elfogadja. Ő már csak ilyen. Ezzel azt akarja, hogy a legjobbat hozzam ki a műveimből. Mert elsőre nehéz jót írni. Persze, olyat ő sem tud. A főnök sem tökéletes. Csupa hiba az az ember. Egyszer azt válaszolta, hogy „Jó ez a vers, csak legyen benne több versszak.”. Ő mindig többet akar. Mert, szerinte ettől fejlődik a cég. Ettől lesz több könyv, amit az emberek elolvasnak. A főnök felett csak ők állnak. Ők mondják meg mi a jó és, hogy egy hozzám hasonló írózseni (ezt állítólag ők mondták), ezeket fogja elérni. Dől majd a pénz, a nők meg a sok új ismerős. Én várok, mert a közönségnek mindig igaza van. Legalábbis a főnök szerint.  Közben, eszembe jutott egy régi versem, amit egy lánynak írtam, még régen:

Végre itthon vagyok, s írhatok
és neked már dalolhatok.
Szeretnék írni valamit,
Aranyosat, talán cukit.

Fő, hogy legyen vicces,
és talán egy kicsit rímes.
S a szép mosolyodról szóljon
az utolsó, záró sorom.

Azt hiszem, itt szerelmes voltam. Csupa nevetős smiley volt az üzenetben, csak azokat kivettem innen, mert nem túl hivatalos. Jó dolog szerelmesnek lenni. Csupa különleges érzés, amit nehéz megmagyarázni. Várni, hogy válaszol az üzenetedre. Mérgesnek lenni, ha látod, hogy „látta” az üzenetet, de nem válaszol. Vagy azért, mert már láttad, hogy kitett egy képet, de a te üzenetedet még el sem olvasta. De, jó érzés, mikor rám mosolyog. Jó érzés érezni az illatát. Akit jobban szeretünk, annak talán erősebben érezzük az illatát. Én legalábbis így voltam ezzel. Mielőtt író lettem. Mert ez komoly munka. Ebben nem lehet érzelem. A dolgos ember ne érzelmeskedjen. Amúgy is, a munkahelyi kapcsolatokat sem szeretik. Legalábbis, nekem még olyan nem volt, de a főnök nem érzelmes ember, biztos nem szereti, ha más is az. Ő csak azért van sokat a családjával, mert a főnöknek meg kell mutatni, hogy otthon is főnök. Ezért, kell otthonra is valaki, akik felett főnök a főnök. Én beosztott vagyok, tehát itthon nem lehetek főnök. Vagy de? Nem tudom. Ő talán boldog otthon és nem is annyira kemény, mint velünk. Vagy velem. Csak velem ilyen? Vagy, vajon másokkal is? Lehet, hogy csak engem utál. Biztos mindenkinek már sok pénze van, hírneve és még nője is. Micsoda főnök ez? Én jobb főnök lennék. Alattam mindenki boldog lenne. Arany életük, nekem meg családom lenne. Holnap ezt is leírom a szakszervezetnek, az előző sérelmeimmel együtt. Borzalmas ez a munka. Más munkája biztos nem ilyen. Mindenki más biztos jó főnökökkel dolgozik, olyan munkatársakkal, akik szeretik. Talán ők több cigi-szünetet kapnak, meg fizetést is. Lehet, hogy holnap felmondok. A baj az, hogy akkor meg állást kell keresnem. Á, jó ez a pozíció nekem. Talán jövő héten jön a levél, hogy előléptettek. Még az is meglehet, hogy becsenget a postás, hogy hozott egy lányt, aki randevúra menne velem. Egy szép, fekete hajú lány, nagy zöld szemekkel. Csodálatos lenne. Megyek is vissza, dolgozni.

 

Szaádat Haszan Mantó: Nyisd ki (Khól dó)

Amritszarból a különvonat délután kettőkor indult el és nyolc órával később érkezett meg Mughalpurába. Útközben sokakat megöltek, sokan megsebesültek, és sokaknak nyomuk veszett.

Amikor Szirádzsuddín délelőtt tíz órakor a menekülttábor hideg földjén kinyitotta a szemét, felnőttek és gyerekek egymást lökdöső áradatát látta maga körül. Ettől még jobban összezavarodott és hosszú ideig üveges szemmel bámult a porfelhőtől szürke égre. A táborban mindenfelől zaj hallatszott, de az öreg Szirádzsuddín mintha megsükerült volna. A világon semmit sem hallott. Ha bárki látja, úgy gondolhatta, hogy mélyen belemerült a gondolataiba, pedig tudata teljesen üres volt, egész létezése a semmiben függött.

Szirádzsuddín kifejezéstelen tekintettel bámult a napba, amelynek fénye minden porcikáját átjárta. Ettől felriadt. Gyors egymásutánban számtalan kép futott át a tudatán: rablás, lángok… eszeveszett menekülés… egy vasútállomás… lövedékek… éjszaka és Szakíná…

Szirádzsuddín hirtelen felpattant, és mint egy eszelős, elkezdte tűvé tenni érte a tömeget. Három teljes órán át fel-alá futkosott a táborban, egyre csak kiabálva, hogy „Szakíná! Szakíná!”, de az ő egy szem lánykájának se híre, se hamva. Nagy felfordulás támadt; volt, aki a kisfiát kereste, más az édesanyját, megint más a feleségét, és volt, aki a kislányát.

Szirádzsuddín lehangoltan leült, agyát megerőltetve próbált visszaemlékezni, hogy Szakínát mikor és hol veszítette el. Lelki szemei előtt viszont Szakíná édesanyjának teste jelent meg, akinek kifordultak a belei… ennél tovább képtelen volt gondolkodni.

Szakíná édesanyja meghalt. Szirádzsuddín szeme előtt vívta haláltusáját… de hol van Szakíná, aki miatt anyja halála előtt sürgette őt… „Miattam ne aggódj, gyorsan fogd Szakínát, és meneküljetek innen!…”

Szakíná pedig vele volt, mindketten mezítláb menekültek. A lány dupattá-kendője leesett a földre, amikor pedig ő meg akart állni, hogy felvegye, Szakíná rákiáltott:

Abbá dzsí, ne törődj vele!

Ámde ő felvette a dupattát. Amint ez eszébe jutott, belekotort kabátja felső zsebébe, ahonnan kihullott a dupattá, Szakíná dupattája. De hol lehet Szakíná?

Szirádzsuddín próbált visszaemlékezni, de képtelen volt rá. Vele volt-e Szakíná, amikor az állomásra értek? Felszállt vele együtt a vonatra? Elájult-e vajon ő, amikor útközben megállt a vonat, és megtámadta a csőcselék? Elrabolták talán?

Szirádzsuddín tudatát elárasztották a kérdések, de egyikre sem talált választ. Együttérzésre volt szüksége, habár körülötte mindenki másnak is ugyanez kellett volna. Sírhatnékja támadt, de szemei cserbenhagyták: könnyeinek nyomuk veszett.

 

Hat nappal később Szirádzsuddín összeszedte magát, és felkereste azokat az embereket, akik hajlandóak voltak neki segíteni: nyolc fiatal férfi, teherautóval és fegyverekkel. Elhalmozta őket áldásával, és megadta nekik Szakíná személyleírását:

– Világos bőrű és igazán elragadó lányka… nem rám hasonlít, hanem az édesanyjára… körülbelül tizenhét éves… nagy szemű, fekete hajú, jobb orcáján szezámmag-alakú anyajegy… egyetlen kislányom… kutassátok fel… Isten majd megfizet érte…

A muszlim önkéntes fiatal férfiak lelkesen biztosították az öreg Szirádzsuddínt, hogy ha a lánya életben van, akkor pár napon belül visszakapja.

Mind a nyolcan megpróbálták. Életük kockáztatásával Amritszarba mentek; sok nőt, férfit és gyereket mentettek meg és helyeztek biztonságba. Szakínát viszont tíz nap elteltével sem találták sehol.

Egy nap, amikor ugyanezért Amritszarba indultak a teherautójukkal, Csehratá falu mellett megláttak egy lányt az út szélén. Amint meghallotta a teherautó hangját, futásnak eredt. Az önkéntesek leállították az autót, és utána iramodtak.

Egy mezőn érték utol a lányt: gyönyörű volt, szezámmag-alakú anyajeggyel az arcán.

Az egyik fiatal férfi azt mondta a lánynak:

– Ne ijedj meg! Szakínának hívnak?

A lány még jobban elsápadt, nem válaszolt. Amikor az összes férfi megnyugtatta, és a félelme elszállt, csak akkor vallotta be, hogy ő Szirádzsuddín lánya, Szakíná.

A nyolc önkéntes mind csak Szakíná kedvében akart járni: megetették-megitatták, felültették a teherautóra. Egyikük levette a kabátját és ráadta, mert a lány – dupattája nem lévén – rendkívül zavarban volt.  Karjával újra és újra sikertelenül próbálta mellét eltakarni.

 

Eltelt jó néhány nap, de Szirádzsuddín semmiféle hírt nem kapott Szakíná felől.

Egész nap a különböző menekülttáborokat és hivatalokat járta, de sehol nem tudtak semmit Szakíná hollétéről. Éjszaka sokáig az önkéntes fiatalok sikeréért imádkozott, akik biztosították, hogy amennyiben a lánya életben van, akkor pár napon belül visszakapja.

 

Egy nap a táborban Szirádzsuddín észrevette az önkénteseket, akik épp indulni készültek a teherautóval. Lélekszakadva hozzájuk rohant, és megkérdezte:

– Megtaláltátok… a kislányomat, az én Szakínámat?

Mindannyian egyszerre feleltek:

– Megtaláljuk, megtaláljuk… – Majd a teherautó elindult.

Szirádzsuddín ismét imát rebegett a fiatalok sikerének érdekében, s ettől kissé meg is nyugodott.

 

Aznap este a táborban, nem messze onnan, ahol Szirádzsuddín üldögélt, fejetlenség támadt. Négy férfi cipelt valamit. Szirádzsuddín megtudakolta, hogy egy lányt találtak eszméletlenül a vasúti sínek mellett, őt hozzák.

Utánuk sietett.

A férfiak a lányt a tábori kórházra bízták, majd távoztak. Szirádzsuddín egy kis ideig még a kórház kapujában levő faoszlopnak támaszkodott, majd lassan beóvakodott a kapun.

Az egyik szobában senki sem volt, csak egy hordágy, rajta egy test hevert.

Szirádzsuddín apró léptekkel közelebb lopódzott hozzá.

Ekkor a szoba hirtelen fényárba borult. Elvakítva meredt a sápadt arcon levő anyajegyre, majd felüvöltött:

– Szakíná…!

Az orvos, aki felkapcsolta a villanyt, megkérdezte tőle:

– Mi történt?

Szirádzsuddín torkából csupán suttogás tört elő.

– Én… én… vagyok az apja…

Az orvos ránézett a hordágyon heverő testre, kitapintotta a pulzusát, majd így szólt Szirádzsuddínhoz:

– Az ablak… Nyisd ki.

Az élettelen test kissé megrázkódott. Kioldotta nadrágja zsinórját és letolta salvárját.

Az öreg Szirádzsuddín az örömtől magánkívül kiabált.

– Él! A lányom él!

Az orvost erre tetőtől talpig kiverte a hideg verejték.

 

Fordította Király Péter

 

Szaádat Haszan Mantó 1912-ben született egy pandzsábi muszlim családban, unokahúga a pakisztáni történész Ájsa Dzsalál (Ayesha Jalal). Iskoláit főként Amritszarban végezte, majd 1931-től kezdve külső hatásra kezdett el orosz és francia irodalmat olvasni. 1933-ban készítette el Victor Hugo: Egy halálraítélt naplója c. regényének urdú fordítását Szarguzást-é aszír (Egy elítélt naplója) címmel. 1935-ben Aligarh-ban jelent meg első önálló urdú nyelvű műve Inqiláb paszand (A forradalmár) címmel. India felosztása után Láhórba (Lahore), Pakisztánba távozott, hogy az ottani egyetemen dolgozzon. Az indiai közvélemény ezt sosem tudta neki megbocsátani, ezért Mantó művei még manapság is érezhetően méltatlanul mellőzöttek. Leghíresebb novellái mind a felosztás személyes tragédiáit és borzalmait mutatják be könyörtelen naturalizmussal, amiért hat esetben bíróság elé is citálták.

 

Király Péter az ELTE-BTK indológia-spanyol alapszakának harmadéves, és a Budapesti Corvinus Egyetem nemzetközi tanulmányok mesterszakának másodéves hallgatója. Nemzetközi tanulmányok szakosként érdeklődése középpontjában a regionalizmus, a civilizációkutatás, valamint a migrációs folyamatok állnak, indológia-spanyol szakosként pedig a modern India társadalmi-politikai dinamikája és ennek megjelenése a modern hindí és urdú nyelvű irodalomban. Eddig főleg hindí nyelvű 20. századi novellákat fordított, Angolul, spanyolul, hindíül és urdúul beszél.

 

Transzformáció

Szikra

 

         Az égen felhők játszottak, a gyerek a lábujjain keresztül nézte a futkosó vattapamacsokat. Mondta nekik a magáét, a felhők visszaválaszoltak, senki sem válogatta meg a szavait. Együtt kacagtak, a felhők nem is bírták tartani az alakjukat, annyira jól mulattak a tréfán. Egyszer csak a világot mutató nyílásra árnyék vetült. Olyan gyorsan történt mindez, mint kánikulában a derült eget lerohanó vihar, vagy mint a hirtelen áramütés, ami a másodperc töredéke alatt éri el a szívet, nem engedve teret a rettegésnek. Még a felhők is egymáshoz ugrottak, ijedtükben sírni kezdtek, fagyott könnyük kopogott a hepehupás aszfalton, az ABC-t az Áruházzal összekötő szelídgesztenyés sétányon. Az árnyék ponyvaként borult a kocsi fölé, szemét egy percre sem vette le a gyerekről, igéző pillantással szőtte körül. A gyerek érezve a csapdát éppen vigasztalhatatlan üvöltésbe kezdett volna, de az avarbarna szemek között ekkor éles orrnyereg nőtt ki a gomolyagból, ami félelmétt döbbenetté, majd csodálkozássá szelídítette. A szemek fölött vastag, egybenőtt szemöldök bújt elő, sűrű, fekete, mint a cipőkefe, az orr alatt bajusz sarjadt, ívesen határolva a széles, kaján vigyorra húzódó szájat, amiből a fogak számolatlanul tolakodtak kifelé, megtagadva a sorbaállást. A kusza kerítést, a kovácsolt szájat egyszer csak szétnyitotta egy a feketeség sarkából felmorajló elégedett sóhaj, ami a gyerek fejéhez lapította a hullámzó arany fürtöket és visszakézből is felszárította a tér mélyedéseiben remegő opálos pocsolyákat. A hirtelen felmelegedéstől a virágládákban kinyíltak a nárciszok, de a rangidős tulipánok már nem tudták tovább tartani magukat, és szirmaik búcsút intve a kiszolgált bibének összehangoltan aláhullottak.

         A gyerek mintegy lopva az ABC hatalmas ablakaira nézett, próbára téve, mennyit enged az igézet, de az arc csörlőként fordította vissza a bongyor fejet, és hogy még nagyobb hatást gyakoroljon, hollófekete, olajos hajjal övezte magát: fej lett, ami hosszú, madárszerű nyakban folytatódott, és göthös, hajlott hátú, ballonkabátos testben ért le végül a földig. Zakója zsebében a püspöklila kendő alatt cinkelt pakli lapult. A beesett mellkasból vékony, de szálkás kar nőtt ki (az Isten is hegedülésre teremtette), és a kézfej valószerűtlenül hosszú és szertelenül görbülő ujjakban végződött. Kinyújtotta fekete pecsétgyűrűs mutatóujját, és lassú, egyforma körökkel tekerte fel rá a tekintet láthatatlan, de rugalmas fonalát. Gye-re ve-lem. Gye-re ve-lem, dobogtatta a gyerek szívét, szaporán, ahogy mutatóujját forgatta a levegőben és kacska lábaival hátrált a gesztenyefák között.

         A kocsi halkan nyekkent, ahogy a könnyű test súlyától magára maradt. Első lépésétől megremegett a föld, második lépésével felegyenesedett, a kőpadoknál megnyúlt, megkomolyodott, játékait elhajította, a tér közepén kacéran leste, hogy lesik-e, a fasoron végiglibegett, együtt énekelt a pacsirtákkal, az artézi kútnál csípője kiszélesedett, mellei megteltek, a buszmegállóban körbevették a gyerekei, a kenyérbolt előtt még utána ciccegett a postás, az iskolánál már fájós derékkal cipelte szatyrait, az orvosi rendelő előtt kapkodva vette a levegőt. A cigánysoron botjára támaszkodva lépett aprókat, de már látta maga előtt a meggörbült hátat, a csatornánál lassanként be is érte, és a szürkületben megadóan követte hazáig a fütyörészve kacskaringózó árnyékot.

 

Transzformáció

 

         Minden mindegy alapon léptem ki délben az utcára. Talpam alatt csikorgott a hó, szememet vakította a fehérség. Vadnyugati kaubojként léptem lassan, de minden lépésnek komoly nyomatékot adva. Kezeim lazán, de állandó készenlétben követték törzsem egyenletes ringását. Ha tüzelni kell, hát nem rajtam fog múlni! Ide nekem az oroszlánt is! Ma van a napja az új életem kezdetének.

         Mivel minden most kezdődik el, ezért fogalmam sincs, mi történik. Balról galambpár húz el a fülem mellett. Ez valami jel lesz. Pont, amikor a zebrához érek, a lámpa zöldre vált. Ez már biztos, hogy jel. Mellettem anyuka tolja a babakocsiját, száján, amit most is rág, kiserkent a vér. Az üvöltő gyerek rám néz, pontosabban a jobb vállam fölé, abbahagyja a sírást, vörös feje lassan visszahalványodik, gőgicsélni kezd, lábát az arca elé húzza. Az anyja tápszeres cumit nyom a kezébe, tartózkodón rám sandít, majd a következő sarkon hirtelen balra fordulnak.

         Egy féllábú hajléktalan ér utol a mankójával. Most veszem észre, milyen lassan megyek. Szóba elegyedik velem, kérdi, hogy honnan vettem ezt a szép zakót. Nem tudom, felelem, azt hittem eddig, hogy ez egy blézer. Nem blézer ez, hanem zakó. Ja, jó. Szerintem kínai. Akkor is szép blézer. Azt hittem, hogy zakó. Lehet. Látom rajta, hogy megsajnál. Beletúrok a zsebembe, és előkotrok egy bevásárlókocsis zsetont. Észreveszi, elmosolyodik. Leveszem a zakót és a vállára terítem. Az arca kivirul. A falhoz billeg, a mankókat odatámasztja. Leveszi a kopott kabátot és felhúzza a metál fényű kockás blézert. Magának jobban áll. Vigyorogva méregeti az ujjak hosszát, a szűkítést. Búcsúzóul rám adja megunt télikabátját. Kicsit kicsi, de végre nem fázom.

         A folyó mellett a parkban tüzeket gyújtottak. Apránként égetik el a tél maradékát. Nem ég jól a tél, túl vizes, inkább füstöl. Az egyik közhasznú munkás éppen egy kis csokor hóvirágot nyújt át a kollégájának. Egyforma ormótlan ruhában vannak, innen nem tudom megállapítani, melyik a férfi, melyik a nő. A hóvirág szégyenlősen bújik meg az új gomblyukban. Lassan hervadni kezd, ahogy a munkaruha alatt a szív kis lángon párolja. Két drótszőrű tacskó épp lekezel egymással és ízületi bántalmaktól szenvedő kisnyugdíjas nénijeiket elkezdik hazafelé húzni. Egy exhibicionista nyitnikék a „Non, je ne regrette rien”-t fújja. Beállok az egyik tűz elé, hidegtől elgémberedett kezeimet dörzsölöm. Folyik a könnyem, ahogy csípi a füst. Éhes vagyok. Kérek a munkásoktól egy cigit, mielőtt elindulok a szállóra.

 

Abdellatif Laâbi: Az elektronikus majmok

 

 

gúnyvers

burkolt transzparensekkel

Afrika

méregtelenítéséhez

 

 

 

 

hé lé lé      hé lé lé      Ouahli Ouahli                                                                          

Köszöntjük a kísérleti nyúl Afrikát

                                                                  a kifehérítettet

öblítve     kisikálva     foltjaitól megtisztítva   megszelídítve

                                                                 érkezik a nyugat-labor jóvoltából

köszönet papa schweitzer

                                                    köszönet Vöröskereszt      FAO

köszönet a négerecskék              mütyür patkányok    beriberiben szenvedők   notórius éhinségek nevében

köszönet nektek ti derék háziasszonyok    Jézus gyermekei    szőke papok

humanitárius könnyeitekért és pánikoló pulzusotokért

köszönet Khan aga    Yul Brynner             Grófnők     Márkinék

a gálaestekért   utazási lázatokért és a kinyújtott kezekért

köszönet    ENSZ   UNESCO   CEE               CIA      Commonwealth                 Világbank

nagylelkűségetekért    zálogkölcsönötökért    atyai uzsorátokért

bőkezűségetekért    a zsibárukért   whiskyért    mankókért    a hamis szőkékért

Segédhadtestekért        Békehadtestekért

Részvétlenül segítsetek Afrikán               a sakáloknak hátrahagyott oroszlánon

Részvétlenül segítsetek Afrika fürgén magasodó tömlöceibe zárt népeinken

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

Köszöntjük a koloniális hegek kontinensét az elrendelt határok által felhorzsoltat      a rőffel mértet

testvérnépek egymással rivalizálva Allah  Krisztus   Totem   Kos   Nap   Föld   Égbolt   Chthoni szellemek nevében

„Hálát rebegek Uram hogy feketének teremtettél”

Hálát rebegek Uram amiért Arabnak teremtettél   Ibonak  Haussának   Fuláninak   Zimbabwének   Mau Maunak Maszájnak   Pigmeusnak   Lázadó harcosnak   Büszke nomádnak   Megfoghatatlannak   Farokcsont nélküli antropofágnak

köszönet néktek mindennemű szentek hogy felruháztatok transzhumáló pásztorkodással és mindenholi jelenléttel

hogy megajándékoztatok az élet és halál titkaival   meddőséggel és termékenységgel   tébollyal és koitusszal

hogy beavattatok a növények és égitestek végső titkaiba hogy fűszerekhez és gyógyító kövekhez vezéreltetek

minden Erők köszönet hogy bőrömet közönséges színűre pigmentáltátok     hogy hajlékony gerinccel áldottatok meg

és rózsaszínű nyelvvel hogy a hatalmasok lába elől felnyalhassam a koszt

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

köszöntjük az özönvíztől megmentett Afrikát

köszönöm Európa hogy racionális és egyetemes nyelveid zászlaja alatt egyesítettél

logikával és technikával felszereltél

hogy utasítottál csengve lemért érmék fényében tűnődjek

hogy fekete aranyamat   gyémántjaimat

ösztönző és intuitív erőmet kizsákmányoltad

hogy sötétségbe burkolt pogányságomból   Duzzasztógátakat   Szappan-szerelő üzemeket   Coca-Colát   Sört OMO-t   Tideot   Nescafét fakasztottál

köszönöm hogy elismerted és megengedted nagyra mért hímtagomat

atomorgazmusok és libabőrös bujaságok vesszejét

hogy elláttál páratlan ritmusérzékkel  anatómiai-fiziológiai hajlékonysággal

nád amely meghajol de nem töpreng     hogy csontvázamat kitágítható trapézzá formáltad

hogy megszabadítottál   Varázslóktól   Vérdíjtól   Endogámiától   Poligámiától   Poliandriától   Véráldozatoktól   szellemi és testi álomkórtól   köszönöm hogy megnyitottad előttem egyetemeid kiadóid szállodáid és bordélyaid barikádjait  

én szende menedékem  

mentő halotti deszkám

ha tapasztalatlan Uralkodóim akik a vér feudalizmusát siratják továbbra is mindennapi csendháborításért indítanak ellenem hajtóvadászatot

hé lé lé Ouahli Ouahli néked te anyai emlője a

Szabadságnak  

Demokráciának

oromdíszes épületeidbe vésve

köszönöm hogy megtanítottad nekem az embert és a nagybetűket  

hiányosságaimat és erényeimet

 

köszönöm hogy arcomba vágtad az igazságokat  

hogy rosszul fogtam neki a dolgoknak   hogy tudományosan visszamaradt vagyok

nem vagyok elégséges mértékben kielemezve  törzsies   atavisztikus   krónikus beteg  nem asszimilált környezet                 ellenséges          a nyúl és a teknős

 

köszönöm hogy tönkretetted a szemem mindent elárasztó totális fényeddel  

totalitárius jeligéiddel   a látóidegeket   a beleket   a nyelőcsövet   és én lenyeltem   felszívtam   kérődztem a te hivatkozásaidon   a te útjelző tábláidon   Jeleiden   Egyenleteiden   Mentőbójáidon

és túlzabáltam magam tündöklően fényes kódolásaiddal

Elektronikus majom

Afrika

dzsungel melybe belevágtad

törvényeidet

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

Köszöntjük az arisztotelészi Afrikát

köszönet papa Senghor   Négerkultuszú nagybácsik

köszönöm hogy bemutattatok   kiállítottatok   levetkőztettetek   lemeztelenítettetek   életnagyságomban kollektív   emlékezetemben   rémálom-tudattalanomban     hogy morális bölcsességemben differenciáltatok   és ólomtálcán tártatok az esszenciák és egzisztenciák világa elé

hogy kicsalogattatok mételyező barlangjaimból

köszönöm   OVA   OCAM   Arab Liga   Nagy Magreb

köszönet törzseink   fatermesztőink   nomádaink   vámpírjaink   leopárdembereink   tigrisembereink   párducnőink nevében  a Föld polgáraivá  előléptetettek nevében   Zászlóval   Himnusszal   Alkotmánnyal   egypártrendszerrel   Választói demokráciával   Szövetségi állammal   Sajátos szocializmusokkal

köszönöm hogy rám erőltettétek az   Urnát   Parlamentet   Egyetemet   félidőkben   mozi-karavánokat   könyvtárakat ahol történelememről és kolosszusairól tanulok   ahol szép fordításban olvasom meséimet fejtörőimet rejtvényeimet szóbeli költészetemet

„tárgyilagos távolsággal és nélkülözhetetlen mediatizációval” felfedezem griotjaimat   imediazzjaimat   akrobatáimat és zsonglőreimet névtelen művészeimet   bukott birodalmaim hőseit   futurisztikus szobraimat amelyek orgiasztikus eksztázisba emelték Picassót az én arabeszkjeimet Vasarely-t Mondriant   az én azték-egyiptomi   építményeimet   az én hangszereimet  az én altatódalaimat    az én szerelmes énekeimet amiket valami Beatles egy napon bizonyára alkalmasnak ítél majd a felhasználásra    az én növényi gyógyászatomat

szimpatikus mágiámat   imitáló mágiámat   a háremeimet lakó vénasszonyok receptjeit

talán az ember ősatyja vagyok  

a világ bölcsője  

a teremtés próbaköve  

vagy Atlantiszt rejtem?

az ásatások folytatódnak

 

 

 

hé lé lé Ouahli Ouahli

köszöntjük az életét állig felfegyverkezve

élvező Afrikát

sok jó villamosság   repülőgép   televízió   aranyrudak Svájcban   Night-clubok   Diplomatatáska   IBM-DATA

Sok jó   Django   Ringo   James Bond   Coplan   Hitchcock

Sok jó le Monde   Paris-Match   Canard Enchaîné   Détective   Planète   Play-boy

Sok jó Molière   Shakespeare   Montesquieu   Calderón   Mallarmé   Sartre

Mananga az afrikai V. Hugo

Hamidallah az arab Baudelaire

Ez a könyv bármelyik nyugati országban díjat nyerne

Sok jó Saint-Germain   Pigalle   csajok   Vagina képeken ezt fordítsák le London   Brüsszel   Madrid  Lisszabon   Amszterdam   New York világára

Sok jó száműzetés   én ott vándor lenni   én ott könyvet írni   skandalumot csinálni   elfog félelem politikus országban  

ellenzéki

 

hé lé lé Ouahli Ouahli   Sok jó Nyugat

annyi banania-kakaó-mosolyt tépj szét ahány jólesik

a mazochista homoszexuális európai cirógatva fogja majd megtorolni   vállveregetéssel   kacsintással   megnedvesíti ajkait és azt mondja   gyere kisöreg   egy vagyok minden nemeddel   Erőszak   Fűszerek   Nap   Tam Tam   balafon   pókok   rebek   szitár   bogarak   cintányérok   Tam Tam Tam   Állj    a progresszív intellektuel párbeszédre szólít fel   emelkedjetek   vállaljatok végre felelősséget 

mellét veri önvádjában és a gyötrődésben megfoganó testvériségében   valami ami egy   előszóba   egy könyvbe   petícióba belefér   A nyugodt lelkiismeret  

és a szakértő magával visz téged mint egy ritka lepkét Rodéziából   mint egy utolsó példány fosszíliáját   feltűri nadrágszárát újabb kutatási témára lelt   egy életre szóló munkára   a kiadó pedig csak a jó ügyet kívánja támogatni   észleli saját érdekeit és persze a tieidet   megnyitja számodra a trafikok zsilipeit  a kirakatokét   a rovatokét   hogy majd kitüntetést kapj nagyszerű alkalmazkodásodért és egyébb érdemeidért amelyeket minden hangszóró zengeni fog a kontinens minden kis képernyőjén olvasható lesz: lehord minket mindent ellenez de miatta özönlenek ide majd a turisták.

 

Hé lé lé Ouahli Ouahli

Köszöntjük a vérengző urak Afrikáját

sok jó hatalmat  

én tizedesem   én hadnagyom   én ezredesem   én tábornokom   nagylelkű és vad uralkodók méltó ivadékai vagytok (egyikük a krónikás szerint befalazta fiait   ellenségeit   apró darabokra fűrészelte, majd forró kátrányba mártotta és a hírhedt Shahraiar példáját utánozva hatalmas ládák elé állította saját feleségeit és ágyasait peremükre helyezte mellüket és lecsapta a fedelet, addig préselve őket, amíg végül be nem állt a halál) ti vagytok a palotaintrikák utolsó csenevészei   Méreg   Fojtás   Tőrbe csalás   a 20. században   nem nehéz valamiféle tankokkal meghódítani a nemzet mikrofonját   és máris biztosított egy szék az ENSZ-nél.

 

GYILKOSOKKAL TELíTETT AFRIKA

 

Tisztességes és igazságos pereitek közül csupán egyet  szükséges megtartanunk távol a nyilvánosságtól. Öljetek csak. Tudjátok, miért. Ahogyan a többiek is tudták, hogy miért végezték ki Lumumbát. Fel ti kínpadócok! Öljetek, öljetek! Peckeljétek fel Afrika száját. Hasítsátok fel termékeny petefészkeit. Holnap szétzúz majd a dolgozó tömegek ösztönözte könyörtelen forradalmak áramlata.

 

Sok jó vér

a vérbankok kevésbé vannak feltöltve afrikai vérrel az utcáknál   tereknél   börtönöknél   a Lumumbáról ironikusan elnevezett sugárutaknál

ám ez nem a véradási kampányok kikényszerítette vére

hanem minden   Éhező   Üldözött   Munkás-objektum vére   azoké akiket a tröszt kartell és korrupció zsákmányol ki

a barbár évszázadok és ennek az utolsó évszázadnak a vére ez   a csúcstechnológia idejének vére  

a betanított barbárságé  

elektronikus majomé

Afrikáé

 

hanem a túlságosan nagy   Teher   Szeplő   Ár

amit a jövő

és a jelen emberei fizetnek

és ezért

Guérillero

írd bele csodálatos névmutatódba

Afrika ellenségeinek katasztrófalistájába

és az ujjongó Zsoldosok   Kolonialisták   Feudalisták   Üzérek   Kerítők   Bürokraták hordájában tartsd meg legjobb lövedékeidet a leendő vérengző urak számára   a negrofágok   az elektromos majmok számára

kik ma eladják Afrikát

holnap is tovább árulják

ha regiszteredet rövidlátóan félreteszed   Afrikát

amiért véredet ontod a 20. század dzsungelében

az a dzsungel amelyet kitermelsz

az urakat megéneklő zombik ravatalát

és amelyben

tévedhetetlen áramlatokban

a szabadság szeizmikus útjait egyengeted

 

 

 

1969 júliusa

 

 

Vass Zoltán Barna fordítása