Címke: irodalom

Foszlányok

Az Elbphilharmonie-ba siettem próbára, amikor apám hívott. Lipcséből kapott üzenetet, valaki talált egy viola da gambát az örökölt háza padlásán. Háromszáz évre saccolják a korát. A lábam nem vitt tovább, leültem egy padra és apámra figyeltem. Odaküldte a hangszer-restaurátor barátját, aki szerint jóval nehezebb a hangszer, mint a korabeli gambák voltak. Elviszi a műhelyébe és szétszedi. Nincs túl jó állapotban, de ha sikerül…

Nem! – kiáltottam fel. – Várjon, odamegyek. Foszlányok bővebben…

Sorin Gherguț: tizenegyes

(részlet a Jegyzetekből)

Hívnak, hogy rúgjak egy tizenegyest. Egy autó elvisz a reptérre. A repülőgépen megzsibbadva ülök és nem is tudom mennyit tartott a repülés – 2-3 óra? 4? több? – egy másik autó vesz fel, hogy elvigyen a stadionhoz. Amíg megyünk, beöltözöm, hogy időt nyerjek – cipő és rövidnadrág – maradok abban a trikóban, amelyik már reggel óta rajtam van, az ing alatt. Amikor megérkezek, a pálya üres, a nézők elmentek. Amikor épp azon gondolkodom, mit lehetne csinálni, látom, hogy jön a kapus valahonnan a kapu mögül, cigivel a kezében, még szív egy slukkot, aztán eldobja. Tudom, hogyan kell tizenegyest rúgni. Erősen, vinklibe, a kapusnak semmi esélye. Régóta nem értem labdához, de nem kellene gondot okozzon. Tényleg, hol lehet a labda? Itt van, az egyik kispad alatt volt. Odamegyek, de barátom, ez olyan, mint a Múlhatatlan ifjúságnak ifjúsága című mesében. Ahányat csak lépek, úgy megy is el az erőm mindig. Amikor odaérek a kispadhoz, alig lélegzem, le kell ülnöm.

Száva Csanád fordítása

https://www.lyrikline.org/en/poems/penalti-10600

Sorin Gherguț 1973-ban született Bukarestben. Költő, műfordító. A Marfă (Áru) című antológiában olyan szerzők társaságában jelentetett meg verseket mint Svetlana Cârstean, Cezar Paul-Bădescu, Răzvan Rădulescu, T.O. Bobe. Kötetei: Time Out (Editura Timpul, Iași, 1998), Orice. uverturi și reziduuri (Bármi, nyitányok és hulladékok) (Editura Pandora M, București, 2011), Trei (Három) (Editura Vellant, 2016.) Verseit cseh, svéd, török nyelvre is lefordították, német fordítója Eva Wemme. William Burroughs, Charles Bukowski, Paul Auster és Bob Dylan Tarantulájának fordítója.

Illusztráció: Paul Klee

Darling; Formaldehid; Tesztoszteron reneszánsz

 

Darling

Felhőatlasz lennél vagy Parfüm?
A szénatom benzolgyűrűiben
Is Te vagy most a vers, a korpusz.
Hús-vér írás.
Egy lemeztű pattogása a bakeliten.
Mint a múlt akusztikája.
Mi emlékeztet most rád?
A mediterrán permet,
Ami az este fényeiben alászáll.
És összerak egy átriumot?
A lelked valóban a hegedűdben maradt.

 

Formaldehid

E-Szimulakrum

Celofán-cápa
Belecsomagolja a vízpartot
Mr. Abszolút Vodka.
Egy tölcsér a völgy és elnyeli
Az összes esőt, ami lehull
A higanyt, a bölcselkedést.
A lázat is szigeteli –
Alázat nincs a kéjben többé
Ijedtség-parfüm az ampullában
Párolgó erdőbe zártan sírnak
A szív öblei. Katamaránok
Mint hógolyó a gyöngykagyló ölében
Valaha szabadságnak tűnt print
Összetéptem
A feledés: feladás
De jelentéstöbblet egyben
Összerezzen a küszöbre kiszorított
Tapasztalat: nyelv
Amin senki nem beszél
Nyers távollét a készenlétiség
Ösztrogén vagy melatonin?
Járdák egy felhőzeten: szárnyverdesés

 

Tesztoszteron reneszánsz

Reflektálás a Medienwissenschaft (Kittler) örömzenéjére[1]

A primadonna álmában a szoba egy hajó.
A tenger tartja, mint ágy. És csupa fű.
Egy nagybőgő belsejében puha kanapé.
S a húrok alatt vízesés. És hemzseg a rét.
A mikroprocesszor most meta-fikciót konstruál.
A tánc megáll. A bál fél pillanat alatt erodál.
A függöny mögött a Botrány Aktja áll.
A bárány a szöveg kijáratánál dedikál.

Létezik egy ősi, eredendő, még nem kifosztott nyelv.
Ez volt az optimum-kontinuum, ahol a lét kitelelt.
S a klaviatúra végül a dolgokra lehel.

 

[1] Első változatban a cím: Kontinuum-lábjegyzetek (Mozgólépcső)

(Illusztráció: Jayne Schelden: Edna’s Morro Islay Hill)

 

Légáramlat

 

Az agyongyötört betonon
mentem,
mikor megérintettél.
Érintésed erőteljes volt, de
egyáltalán nem sértő.
Határozott.
Általában egy közeli rokon
érint így.
Fölnéztem, és
elcsodálkoztam.
Az eső szagát éreztem.
A réten pöfékelő zetor
kénes füstjét.
Majd átjárt a végtelen… a
semmi, ugyanakkor valami
fönséges is;
hogy ember vagyok, s
általad eljuthatok a tengerekhez
a gleccserek tetejére, s
végül a pusztulásba taszító
pillanathoz…

 

(Illusztráció: William Powhida: Antarctica (Realism), 2020)

Oratórium forradalomra

 

                       az első nap

(1.A zseniálisan háromszínű zászlók széltében, hosszában, az ígéretek)

fölött, az átkozott utálatosságok fölött, a helyzetünk kedvező, mondogatták. Kiszökött, hozzá nőtt, ismerte, illeszkednek egymás mellé. Az ebéd után közös asztaltársaságot az utolsó pillanatban elfújta, a hajában BABÉRLEVÉL, ő dönt a jövő felett. Ez nem katekizmus, válaszolja az ügyész kérdéseire. Elsősorban a lázadás, a félelem halmazállapota. A kimondhatatlan, a bemutatni nem akaró. Úgy hírlik, teljesen mindegy, (ki rúgja) nélkülözhetetlen cselekvés, történelmileg nélkülözve. MegHALtak, belehervadtak a fagyos októberbe. A térben a tánc, másnap nem jártak a villamosok, EMBERTÁRSAI létrehozták a forradalmat. Köszönet azoknak, akik az elsajátítás igényével. Oratórium forradalomra bővebben…