A Száz költő egy vers költőnői 3. (X–XI. század)
Későbbi szemelvények gyűjteménye (Szerelem második kötet, 680.)
Amikor a főtanácsadó még a palotaőrség harmadrangú parancsnoka volt, Akazome asszony rokonának udvarolt. Ígérete ellenére nem látogatta meg, így Akazome asszony másnap kora hajnalban ezt a verset írta a nő nevében:
Jobb is lett volna,
hogyha rögtön elalszom.
Ehelyett éjjel,
míg szép lassan eltűnik,
néztem a holdvilágot.
Szóvirágok versgyűjtemény (Tavasz kötet, 29.)
Icsidzsó császár idejében, amikor egyszer egy nyolcszirmú, telt virágú cseresznyefát adományoztak a császárnénak, Isze no Taifu is jelen volt, és megkérték, írjon róla egy verset. A vers így szólt:
Régi főváros,
Nara nyolcszirmú, pompás
cseresznyefája
kilencszintű palotában
kilenc szirommal virít.
Későbbi szemelvények gyűjteménye (Vegyes témájú dalok második kötet, 939.)
Kózei nagytanácsos egyszer Szei Sónagonnal társalgott, majd – mondván, a császárné tisztulási idejét tölti – hazasietett, és levelet küldött: – Sürgettem a kakasszót – írta – Az éjjeli kakasszót talán ismered a kínai Hangu-átkelőről szóló történetből – majd hozzátette: – Nálunk pedig itt van az Ószaka-átkelő – Szei Sónagon ezzel a verssel válaszolt:
Éjszaka mélyén
még ha az álkakasszót
fel is ismerni,
ez az Ószaka-hágó;
át nem enged senki sem.
Fordította: Fittler Áron